Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/75
one-person company
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(2) Where there are investments by persons of private law in existing public companies, irrespective of the first paragraph, such public companies shall at the latest within one year of the entry into force of this Act:
(2) Če so v obstoječih javnih podjetjih vložki oseb zasebnega prava, se ta javna podjetja, ne glede na prvi odstavek, najkasneje v enem letu po uveljavitvi tega zakona:
2 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(2) No later than within one year of the entry of transformation in the court register, the founder shall award concessions without public tender to the commercial companies that were created out of the public companies (Article 141), provided persons of private law have no investments in such companies.
(2) Najkasneje v enem letu od vpisa preoblikovanja v sodni register podeli ustanovitelj brez javnega razpisa koncesijo gospodarskim družbam, ki so bile preoblikovane iz javnih podjetij (141. člen), če v teh družbah osebe zasebnega prava nimajo vložkov.
3 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
b) legal persons, including corporations, commercial companies or other companies or associations, which have their seat in the territory of one Contracting Party and are incorporated or constituted in accordance with the law of that Contracting Party.
b) pravne osebe, vključno s korporacijami, gospodarskimi ali drugimi družbami ali združenji, ki imajo sedež na ozemlju ene pogodbenice in so registrirana ali ustanovljena po zakonu te pogodbenice.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2003-35
` maritime transport company` means a legal person registered according to the legislation in force on the State territory of one Contracting Party and who owns or operates vessels.
»Podjetje za pomorski prevoz« pomeni pravno osebo, ki je registrirana v skladu z veljavno zakonodajo na ozemlju države ene pogodbenice in ima v lasti ladje ali opravlja prevoze z njimi.
5 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Notwithstanding the fact of whether a company is in full State ownership or the State has a majority shareholding or even a minority one, special attention must be dedicated to ensuring that the remuneration of managerial bodies and the most responsible persons as well as all employees in the company are such that they contribute to the provision of and improvement of the company's business opportunities and competitiveness.
Ne glede na to, ali je družba v popolni lasti države ali večinski delničar ali celo le manjšinski, se mora posvečati posebna pozornost zagotavljanju, da so prejemki organov vodenja in najbolj odgovornih oseb kot tudi vseh zaposlenih v družbi takšni, da prispevajo k zagotavljanju in izboljševanju družbinih poslovnih priložnosti in konkurenčnosti.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
a) a person assuming one of the forms to which the common system of taxation applies which is applicable in the case of parent companies and subsidiaries of different EU Member States, and which are laid down by the minister responsible for finance;
a) oseba, ki ima eno od oblik, za katere se uporablja skupen sistem obdavčenja, ki velja za matične družbe in odvisne družbe iz različnih držav članic EU, in jih določi minister, pristojen za finance;
7 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2006-45
b) companies which are legally constituted under the applicable laws and regulations of one Contracting Party, and which are investments of investors of the other Contracting Party, to engage top managerial and technical personnel of their choice, regardless of nationality.
b) družb, ki so zakonito ustanovljene po veljavnih zakonih in predpisih ene pogodbenice in so naložbe vlagateljev druge pogodbenice, za zaposlovanje vodilnega poslovodnega in strokovnega osebja po njihovi izbiri ne glede na državljanstvo.
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
is a person assuming one of the forms to which the common system of taxation applies which is applicable in the case of parent companies and subsidiaries of different Member States of the European Union (hereinafter: EU), and which are laid down by the minister responsible for finance;
oseba, ki ima eno od oblik, za katere se uporablja skupen sistem obdavčenja, ki velja za matične družbe in odvisne družbe iz različnih držav članic Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: EU), in jih določi minister, pristojen za finance;
9 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
assume one of the forms to which the common system of taxation applies which is applicable to mergers, divisions, transfers of assets and exchange of equity holdings in the companies from different EU Member States other than persons set up subject to the law of Slovenia, and which are laid down by the minister responsible for finance;
ki ima eno od oblik, za katere se uporablja enoten sistem obdavčenja, ki velja za združitve, delitve, prenose sredstev in zamenjave kapitalskih deležev družb iz različnih držav članic EU, razen oseb, ustanovljenih v skladu s pravom Slovenije, in jih določi minister, pristojen za finance;
10 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
c) is subject to one of the taxes to which the common system of taxation applies which is applicable in the case of parent companies and subsidiaries of different EU Members States, and which are laid down by the minister responsible for finance, where a company which is exempt from the tax or has the option to choose shall not be deemed a taxable person.
c) je zavezanec za enega od davkov, v zvezi s katerimi se uporablja skupen sistem obdavčenja, ki velja za matične družbe in odvisne družbe iz različnih držav članic EU, in jih določi minister, pristojen za finance, kjer se za zavezanca ne šteje družba, ki je davka oproščena ali ima možnost izbire.
11 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
is subject to one of the taxes to which the common system of taxation applies which is applicable in the case of parent companies and subsidiaries of different EU Members States, and which are laid down by the minister responsible for finance, where a company which is exempt from the tax or has the option to choose taxation shall not be deemed a taxable person.
je zavezanec za enega od davkov, v zvezi s katerimi se uporablja skupen sistem obdavčenja, ki velja za matične družbe in odvisne družbe iz različnih držav članic EU, in jih določi minister, pristojen za finance, kjer se za zavezanca ne šteje družba, ki je davka oproščena ali ima možnost izbire obdavčitve.
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(1) The tax shall not be withheld from the payments of dividends and income similar to dividends which are distributed to persons assuming one of the forms to which the common system of taxation applies which is applicable to parent companies and subsidiaries of different EU Member States, and which are laid down by the minister responsible for finance, provided that:
(1) Davka se ne odtegne od plačil dividend in dohodkov, podobnih dividendam, ki se razdelijo osebam, ki imajo eno od oblik, za katere se uporablja skupen sistem obdavčenja, ki velja za matične družbe in odvisne družbe iz različnih držav članic EU, in jih določi minister, pristojen za finance, če:
13 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
Other legal organisational forms of legal persons of equity partnerships (for instance an unlimited liability company, commandite company and so forth), which are public-private partnership contractors and are not set out in Article 106 of this Act, shall be transformed into one of the legal organisational forms of legal persons of private law referred to in Article 106 of this Act no later than by the end of the next business and calendar year following the start-up of the equity partnership, otherwise the conditions shall be fulfilled for rescission (unilateral withdrawal) of the public-private partner relationship for reasons on the side of the private partner.
Druge pravnoorganizacijske oblike pravnih oseb statusnega partnerstva (na primer družba z neomejeno odgovornostjo, komanditna družba …), ki so izvajalci javno-zasebnega partnerstva in niso določene v 106. členu tega zakona, se preoblikujejo v eno izmed pravnoorganizacijskih oblik pravnih oseb zasebnega prava iz 106. člena tega zakona najkasneje do konca naslednjega poslovnega in koledarskega leta po začetku izvajanja statusnega partnerstva, sicer so izpolnjeni pogoji za razdor (enostranski odstop) razmerja javno-zasebnega partnerstva iz razlogov na strani zasebnega partnerja.
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
c) subject either to one of the taxes to which the common system of taxation regarding the interest payments and the payments relating to property rights use applies which is applicable to affiliated companies from different EU Member States, and are laid down by the minister responsible for finance, where a company exempt from the tax is not deemed a taxable person, or to a tax which is identical or substantially similar and is either additionally introduced or replaces the existing tax.
c) je zavezanec za enega od davkov, v zvezi s katerimi se uporablja skupen sistem obdavčenja v zvezi s plačili obresti in plačili uporabe premoženjskih pravic, ki velja za povezane družbe iz različnih držav članic EU, in jih določi minister, pristojen za finance, kjer se za zavezanca ne šteje družba, ki je davka oproščena, ali za davek, ki je istoveten ali bistveno podoben in je dodatno uveden ali nadomesti obstoječi davek.
15 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or a Tajik company established in the territory of the Republic of Tajikistan or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the Republic of Tajikistan and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and the Republic of Tajikistan respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches.
Ne glede na določbe poglavja I ima družba Skupnosti oziroma tadžikistanska družba, ustanovljena na ozemlju Republike Tadžikistan oziroma Skupnosti, pravico v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavnimi predpisi države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Republike Tadžikistan oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Republike Tadžikistan pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 tega člena, in da so zaposlene izključno pri družbah, hčerinskih družbah ali podružnicah.
16 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
b) the interest payments and the payments relating to property rights use with regard to which the place of establishment in question is, in the EU Member State in which it is located, subject either to one of the taxes to which the common system of taxation regarding the interest payments and the payments relating to property rights use applies which is applicable to affiliated companies from different EU Member States, and are laid down by the minister responsible for finance, where a company exempt from the tax is not deemed a taxable person, or to a tax which is identical or substantially similar and is either additionally introduced or replaces the existing tax.
b) obresti ali plačila uporabe premoženjskih pravic predstavljajo dohodek, za katerega je ta poslovna enota v državi članici EU, v kateri se nahaja, zavezanec za enega od davkov, v zvezi s katerimi se uporablja skupen sistem obdavčenja v zvezi s plačili obresti in plačili uporabe premoženjskih pravic, ki velja za povezane družbe iz različnih držav članic EU, in jih določi minister, pristojen za finance, kjer se za zavezanca ne šteje družba, ki je davka oproščena, ali za davek, ki je istoveten ali bistveno podoben in je dodatno uveden ali nadomesti obstoječi davek.
17 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 25
(1) A fine of not less than 1,000,000 tolars shall be imposed on an individual who commits an offence in connection with the independent performance of a professional activity, and no less than a fine of 3,000,000 tolars on a legal person 1. for not conducting business with consumers in the Slovene language or for not using their full registered company name and address in written communications to consumers, or for not using at least their abridged registered company name and address in written communications which are not intended for a particular individual consumer (first and second paragraphs of Article 2) 2. for not allowing, as a provider of information society services, for a simple direct and constant access to the data referred to in the third paragraph of Article 2 (third paragraph of Article 2) 3. for advertising goods or services in a manner which is in contrast with the law, indecent or misleading, or for not advertising goods or services in the Slovene language (Articles 12, 12a and 12b) 4. for advertising goods or services through a means of comparative advertising which is contrary to provisions of this Act (Article 12c) 5. if the advertising of goods or services includes elements which cause or which could cause physical, mental or other harm to children, or elements which exploit or which could exploit their trusting nature or inexperience (Article 15) 6. for advertising messages which are part of or present a service of an information society and are not in accordance with Article 15a (Article 15a) 7. for failing to issue to the consumer, upon the conclusion of a contract for goods referred to in Article 15b, a warranty certificate, technical instructions and a list of authorised service agents, or if these documents are not entirely in the Slovene language and easily understandable (first and third paragraphs of Article 16) 8. for failing to provide repair and maintenance of a product for the period covered by a warranty or for its extended period, free of charge, and after that period for a charge, by providing this service itself or through an authorised representative (fourth paragraph of Article 16) 9. for failing to provide maintenance, replacement parts and attachable components also after the expiry of the warranty period (fifth paragraph of Article 16) 10.for failing, as a seller of residential or business property, to hand over to a purchaser, a warranty for all of the built-in products referred to in Article 15b, no later than at the handing over of the title of ownership of the property (eighth paragraph of Article 16) 11.for failing to include all the data referred to in the first paragraph of Article 18 of this Act in a warranty certificate 12.for acting as the producer in contrast with the first paragraph of Article 20 13.for not selling goods or providing services to consumers under equal conditions (second paragraph of Article 25) 14.if the highest percentage reduction on the price of goods offered in a clearance sale, declared as a percentage range, does not account for at least one-quarter of the value of all goods offered in the clearance sale (third paragraph of Article 28) 15.for failing to provide instructions for use in line with Article 33 of this Act for goods which, for their correct use require a certain procedure or which, if used incorrectly, could cause damage to the user or to others, or could pollute the environment 16.for failing, in the final computation, to calculate and pay to the consumer interest on the prepayment of goods or services at the interest rate applied by banks to deposits fixed for over three months (Article 41) 17.for failing to deliver goods in perfect condition, in the agreed quantity and at the agreed time with all the accompanying documentation, when delivery to the consumer's home or elsewhere has been arranged (first paragraph of Article 42) 18.for leaving goods at the door of the consumer's home in the case of home delivery (second paragraph of Article 42) 19.for failing with regard to a distance contract to provide the consumer with the data referred to in Article 43b of this Act on a relevant permanent data carrier within the prescribed times (Article 43c) 20.for not confirming, as a provider of information society services, orders in electronic format, other than exceptions stipulated by the law, or for not submitting the provisions of the contract in a form which will assure its preservation for later use (third paragraph of Article 43b) 21.for failing to return, in due time, all the payments made in the case where a consumer cancels a contract concluded at a distance or away from premises (first paragraph of Article 43d and fifth paragraph of Article 46c) 22.for using a call system without the mediation of an individual, facsimile transmission machine or electronic mail without prior consent from the consumer, to whom a message was addressed (first paragraph of Article 45a) 23.for sending messages to consumers with the intention of concluding a contract to supply goods or services, regardless of a consumer's declaration that he/she no longer wish to receive such mail (third paragraph of Article 45a) 24.for failing with regard to a contract negotiated away from the business premises to hand over to the consumer, in the prescribed period of time, a written notice containing at least the registered company name and address, the type and price of the goods and the rights of the consumer under the provisions of Article 46c of this Act, as well as place and date (Article 46b) 25.if the price for the delivery of energy or water to a consumer is not calculated according to the actual delivery, or if the measurement of the actual delivery of energy or water is not carried out in the prescribed manner (Article 48) 26.for failing to allow for the premature settlement of the outstanding balance of the purchase price, exclusive of contractual interest while buying on hire purchase (Article 51) 27.for not returning already paid instalments while buying on hire purchase with the legally prescribed belated interest due from the date of receipt of payment, as well as the unavoidable costs incurred for the goods (Article 54) 28.if a company organising group excursions and travel has failed to insure the travellers adequately (Article 58) 29.if a timeshare contract for tourist facilities is not made in writing (Article 60a) 30.if the contract does not include the prescribed data (Article 60b).
pogodba ne vsebuje predpisanih podatkov (60.b člen).
18 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000D0115
If a company (legal person) is owned by more than one natural person and is treated as a natural person by the Member State, it is considered being a group holding.
Če je družba (pravna oseba) v lasti več kot ene fizične osebe in jo država članica obravnava kot fizično osebo, se šteje, da je skupinsko kmetijsko gospodarstvo.
19 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000D0115
If a company (legal person) is owned by only one natural person and is treated as a natural person by the Member State (see definition of "natural person"), it is considered to be a holding with a sole holder.
Če je podjetje (pravna oseba) v lasti samo ene fizične osebe in se v državi članici obravnava kot fizična oseba (glej opredelitev 'fizične osebe'), se obravnava kot kmetijsko gospodarstvo z edinim imetnikom.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
A person designated as the company security officer may act as the company security officer for one or more ships, depending on the number or types of ships the Company operates, provided it is clearly identified for which ships this person is responsible.
Oseba, imenovana za varnostnega uradnika družbe, lahko to nalogo opravlja za eno ali več ladij, odvisno od števila ali vrste ladij, s katerimi družba opravlja dejavnost, če je jasno razvidno, za katere ladje je odgovorna ta oseba.
21 Končna redakcija
DRUGO
the mutual recognition of companies or firms within the meaning of the second paragraph of Article 48, the retention of legal personality in the event of transfer of their seat from one country to another, and the possibility of mergers between companies or firms governed by the laws of different countries;
vzajemno priznavanje družb ali podjetij v smislu drugega odstavka člena 48, ohranitev pravne osebnosti pri prenosu sedeža iz ene države v drugo in možnost združevanja družb ali podjetij, za katera veljajo zakonodaje različnih držav;
22 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
By introducing an internal ombudsman, rtv Slovenia's code also opened a debate on whether the observance of professional standards within the national television company should be monitored by a collective body or by one person.
Kodeks slovenske rtv je z uvedbo notranjega ombudsmana odprl tudi razpravo o tem, ali naj spoštovanje poklicne etike v nacionalki preverja kolektivno telo ali posameznik.
23 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Business operations or results were transferred to one or more by-pass companies in which employees of the company or their relatives or other natural or legal persons have ownership control, or are sole owners or co-owners of the company.
prenosa poslovnih funkcij in učinkov na eno ali več podjetij, ki so pod lastniško kontrolo ali v delni ali popolni lasti zaposlenih, njihovih družinskih članov ali drugih pravnih ali fizičnih oseb (t. i. by-pass podjetja);
24 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The formerly proposed Article 54, which limited the maximum ownership share in a newspaper publisher company or a broadcast company to one-third or even less (20%), was taken out of this proposal for the purpose of facilitating the flow of capital within the media sector. Instead the proposal of the Ministry of Culture was that any natural or legal person could have an unlimited ownership share in a media company, or even be a majority or single owner.
V tem predlogu je zakonodajalec črtal prej predlagani 54. člen (omejitev lastniških deležev) z namenom, da bi se bistveno sprostil pretok kapitala na področju medijev. Po tem predlogu bi lahko fizična ali pravna oseba imela v premoženju izdajatelja posameznega medija neomejen delež, lahko pa bi bila tudi večinska ali celo izključna lastnica enega medija.
25 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
7. it indirectly or directly holds at least 20 per cent of the voting rights or participation in the capital of the subordinate company, and exercises this participation jointly with one or more legal persons that are not members of the banking group
7. ima posredno ali neposredno najmanj 20% glasovalnih pravic oziroma udeležbe v kapitalu podrejene družbe, in izvršuje to udeležbo skupaj z eno ali več pravnih oseb, ki niso člani bančne skupine.
26 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(5) Notwithstanding the provision of the previous section, the company may transfer part of its business to a newly established juristic person if such transfer has been outlined as one of the financial reorganisation methods in the financial reorganisation plan.
(5) Ne glede na določbo prejšnjega odstavka lahko podjetje prenese del poslovanja na novoustanovljeno pravno osebo, če je bil takšen prenos opredeljen kot ena od metod finančne reorganizacije v načrtu finančne reorganizacije.
27 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The law should define 'associated persons' as persons affiliated through the capital, management functions or in some other form, in such a way that these affiliations lead to a common shaping of business policies, or to their harmonized operation with the aim of attaining common objectives, or in such a way that one person has a possibility of directing another one or essentially influencing the other person's decisions pertaining to finances and the way the company is run.
Za povezane osebe naj bi zakon opredelil osebe, ki so med seboj upravljavsko, kapitalsko ali kako drugače povezane tako, da zaradi navedenih povezav skupno oblikujejo poslovno politiko oziroma delujejo usklajeno z namenom doseganja skupnih ciljev oziroma tako, da ima ena oseba možnost usmerjati drugo ali bistveno vplivati nanjo pri odločanju o financiranju in poslovanju.
28 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002R0753
As regards the obligatory indication of the name or company name of the bottler or the consignor and the voluntary indication of the name, address and occupation of one or more of the persons involved in marketing, in order to ensure the smooth operation of the internal market and to ensure that the consumer is not misled, it should become compulsory to indicate the activity of those persons by the use of terms such as "wine-grower", "harvested by", "merchant", "distributed by", "importer", "imported by", and other similar terms.
V zvezi z obvezno navedbo imena ali firme polnilca ali pošiljatelja ter neobvezno navedbo imena, naslova in poklica ene ali več oseb, udeleženih pri trženju, bi bilo treba predpisati navedbo dejavnosti teh oseb z izrazi, kakor so "vinogradnik", "pridelal", "trgovec", "distributer", "uvoznik", "uvozil", in drugimi ustreznimi izrazi za zagotovitev nemotenega delovanja notranjega trga in preprečitev zavajanja potrošnikov.
29 Pravna redakcija
promet
At least half of the founders of a limited company need to be natural persons residing within EEA (European Economic Area) or juridical persons having their domicile in one of the EEA countries, unless the Ministry of Trade and Industry grants an exception.
Vsaj polovica ustanoviteljev družbe z omejeno odgovornostjo morajo biti fizične osebe s prebivališčem v EGP (Evropski gospodarski prostor) ali pravne osebe z glavnim sedežem v eni od držav EGP, razen če Ministrstvo za trgovino in industrijo odobri izjemo.
30 Pravna redakcija
DRUGO
a company, firm or other legal body within the meaning of paragraph 1 and a natural person, of which the first has its central administration in one Member State and the second carries on his principal activity in another Member State.
družbo ali drugo pravno osebo in fizično osebo v smislu odstavka 1, pri čemer ima prvi navedeni glavno upravo v eni od držav članic, druga pa opravlja svojo glavno dejavnost v drugi državi članici.
31 Pravna redakcija
finance
CELEX: 32003L0051
The annual accounts of companies shall be audited by one or more persons approved by Member States to carry out statutory audits on the basis of the Eighth Council Directive 84/253/EEC of 10 April 1984 on the approval of persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents( * ).
Letne računovodske izkaze družb revidira ena ali več oseb, ki jih države članice potrdijo za izvajanje zakonsko predpisanih revizij na podlagi Osme direktive Sveta 84/253/EGS z dne 10. aprila 1984 o dovoljenjih za osebe pooblaščene za izvajanje obvezne revizije računovodskih listin( * ).
32 Pravna redakcija
promet
Any public bid to acquire Belgian securities made by or on behalf of a person, company or institution outside the jurisdiction of one of the Member States of the European Community shall be submitted to the authorisation of the Minister of Finance.
Vsaka javna ponudba za pridobitev belgijskih vrednostnih papirjev, ki jo da oseba, gospodarska družba ali ustanova izven jurisdikcije ene od držav članic Evropske skupnosti, ali je dana v njenem imenu, se predloži v odobritev ministru za finance.
33 Pravna redakcija
DRUGO
a company constituted under private law consisting of one or more Community shipowners and one or more Argentinian natural or legal persons bound by a joint enterprise contract for the purpose of exploiting and, where appropriate, processing Argentinian fishery resources with a view to the priority supply of the Community market;
podjetje, ustanovljeno skladno z zasebnim pravom, ki obsega enega ali več lastnikov ladij Skupnosti in eno ali več argentinskih fizičnih ali pravnih oseb, ki jih veže pogodba o skupnem podjetju, za izkoriščanje in, kjer je to primerno, predelovanje argentinskih ribolovnih virov, z namenom prednostnega oskrbovanja trga Skupnosti;
34 Pravna redakcija
promet
One of the specific requirements to be fulfilled is that not less than 60 per cent of the company's capital must be held by the principal partners (natural or legal persons in this line of business holding a minimum of 5 per cent of the membership rights in the rating agency).
Ena od posebnih zahtev, ki morajo biti izpolnjene, je, da mora biti vsaj 60 odstotkov kapitala družbe v lasti glavnih družbenikov (fizične ali pravne osebe v tej poslovni dejavnosti, ki imajo najmanj 5 odstotkov članskih pravic v bonitetni agenciji).
35 Pravna redakcija
finance
CELEX: 32003L0051
The consolidated accounts of companies shall be audited by one or more persons approved by the Member State whose laws govern the parent undertaking to carry out statutory audits on the basis of the Eighth Council Directive 84/253/EEC of 10 April 1984 on the approval of persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents( * ).
Konsolidirane računovodske izkaze družb revidira ena ali več oseb, ki jih država članica, katere zakonodaja ureja matično podjetje, potrdi za izvajanje zakonsko predpisanih revizij na podlagi Osme direktive Sveta 84/253/EGS z dne 10. aprila 1984 o dovoljenjih za osebe pooblaščene za izvajanje obvezne revizije računovodskih listin( * ).
36 Pravna redakcija
DRUGO
the establishment and maintenance of a system which ensures that information about all suspected adverse reactions which are reported to the personnel of the company, including its representatives, is collected and collated in order to be accessible at least at one point within the Community;
vzpostavitev in vzdrževanje sistema, ki bo zagotavljal, da bodo vsi sumljivi neželeni škodljivi učinki, o katerih so bila podana poročila osebju podjetja, vključno z njegovim vodstvom, zbrana in primerjana, da bi bila na voljo najmanj na enem mestu znotraj Skupnosti;
37 Pravna redakcija
DRUGO
A Member State from a port in which a ship departs may exempt passenger ships operating, exclusively in protected sea areas, regular services of less than one hour between port calls from the obligation laid down in Article 4(2) to communicate the number of persons on board to the passenger registrar or to a shore-based company system that performs the same function.
Država članica, iz katere pristanišča ladja izpluje, lahko potniške ladje, ki opravljajo linijske prevoze izključno v zaščitenih morskih območjih manj kakor eno uro med pristanki v pristanišču, izvzame iz obveznosti iz člena 4(2) o sporočanju števila oseb na krovu popisovalcu potnikov ali sistemu družbe na obali, ki opravlja enako nalogo.
38 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003D0239
The Isle of Man intends to extend the application of that legislation to nationals of the Member States of the European Union, natural persons who have their habitual residence in the territory of a Member State and companies or firms formed in accordance with the law of one of the Member States and having their registered office, central administration or principal place of business within a Member State.
Otok Man namerava področje uporabe te zakonodaje razširiti na državljane držav članic Evropske unije, fizične osebe, ki imajo svoje običajno prebivališče na ozemlju države članice, in družbe ali podjetja, ki so bila ustanovljena v skladu z zakoni ene od držav članic in imajo svoj registrirani sedež, osrednjo upravo ali glavno poslovno enoto v državi članici.
39 Pravna redakcija
promet
A Community company or Jordanian company established in the territory of Jordan or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Jordan and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and Jordan respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by such companies, subsidiaries or branches.
Družba Skupnosti oziroma jordanska družba, ustanovljena na ozemlju Jordanije oziroma Skupnosti, ima pravico, da na ozemlju Jordanije oziroma Skupnosti po pravu države gostiteljice tako ustanovljenega podjetja zaposli ali da ena od njenih hčerinskih družb ali podružnic zaposli delavce, ki so državljani držav članic Skupnosti oziroma Jordanije pod pogojem, da so ti delavci ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2, in da so zaposleni izključno pri takšnih družbah, hčerinskih družbah ali podružnicah.
40 Pravna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the provisions of Chapter I, a Community company or a Ukrainian company established in the territory of Ukraine or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Ukraine and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and Ukraine respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, subsidiaries or branches.
Ne glede na določbe poglavja I ima gospodarska družba Skupnosti oziroma ukrajinska gospodarska družba, ustanovljena na ozemlju Ukrajine oziroma Skupnosti pravico v eni od svojih hčerinskih gospodarskih družb ali podružnic v skladu z veljavnimi predpisi države gostiteljice tako ustanovljene gospodarske družbe na ozemlju Ukrajine oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Ukrajine pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 tega člena in da so zaposleni izključno pri gospodarskih družbah, hčerinskih gospodarskih družbah ali podružnicah.
41 Pravna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or a Kyrgyz company established in the territory of the Kyrgyz Republic or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the Kyrgyz Republic and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and the Kyrgyz Republic respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima družba Skupnosti oziroma kirgiška družba, ustanovljena na ozemlju Kirgiške republike oziroma Skupnosti pravico v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Kirgiške republike oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Kirgiške republike pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 in da so zaposleni izključno pri družbah ali podružnicah.
42 Pravna redakcija
promet
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company and a Russian company established in the territory of Russia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries, branches or joint ventures, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Russia and the Community respectively, employees who are nationals of Member States and Russia respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2 of this Article, and that they are employed exclusively by companies, subsidiaries, branches or joint ventures.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima gospodarska družba Skupnosti oziroma ruska gospodarska družba, ustanovljena na ozemlju Rusije oziroma Skupnosti, pravico v eni od svojih hčerinskih gospodarskih družb, podružnic ali skupnih podjetij, v skladu z veljavnimi predpisi države gostiteljice tako ustanovljene gospodarske družbe na ozemlju Rusije oziroma Skupnosti, zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Rusije pod pogojem, da so ti delavci ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 tega člena, in da so zaposleni izključno pri gospodarskih družbah, hčerinskih gospodarskih družbah, podružnicah ali skupnih vlaganjih.
43 Pravna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or an Armenian company established in the territory of the Republic of Armenia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the Republic of Armenia and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and the Republic of Armenia respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima družba Skupnosti oziroma armenska družba, ustanovljena na ozemlju Republike Armenije oziroma Skupnosti pravico v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Republike Armenije oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Republike Armenije pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 in da so zaposleni izključno pri družbah ali podružnicah.
44 Pravna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or an Uzbek company established in the territory of the Republic of Uzbekistan or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the Republic of Uzbekistan and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and the Republic of Uzbekistan respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima družba Skupnosti oziroma uzbeška družba, ustanovljena na ozemlju Republike Uzbekistan oziroma Skupnosti pravico v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Republike Uzbekistan oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Republike Uzbekistan pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 in da so zaposleni izključno pri družbah, hčerinskih družbah ali podružnicah.
45 Pravna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or a Kazakh company established in the territory of the Republic of Kazakhstan or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the Republic of Kazakhstan and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and the Republic of Kazakhstan respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima družba Skupnosti oziroma kazahstanska družba, ustanovljena na ozemlju Republike Kazahstan oziroma Skupnosti pravico v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavnimi predpisi države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Republike Kazahstan oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Republike Kazahstan pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 in da so zaposleni izključno pri družbah, hčerinskih družbah ali podružnicah.
46 Pravna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or an Azerbaijani company established in the territory of the Republic of Azerbaijan or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the Republic of Azerbaijan and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and the Republic of Azerbaijan respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima družba Skupnosti oziroma azerbajdžanska družba, ustanovljena na ozemlju Azerbajdžanske republike oziroma Skupnosti pravico v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Azerbajdžanske republike oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Azerbajdžanske republike pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 in da so zaposleni izključno pri družbah ali podružnicah.
47 Pravna redakcija
promet
A Community company or a company from the former Yugoslav Republic of Macedonia established in the territory of the former Yugoslav Republic of Macedonia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Community respectively, employees who are nationals of the Community Member States and former Yugoslav Republic of Macedonia respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2 and that they are employed exclusively by companies, subsidiaries or branches.
Družba Skupnosti oziroma družba Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ustanovljena na ozemlju Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije oziroma Skupnosti, ima pravico, da v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije oziroma Skupnosti zaposli ali ima zaposlene delavce, ki so državljani držav članic Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2, in da so zaposleni izključno pri družbah, hčerinskih družbah ali podružnicah.
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R1444
If a company (legal person) is owned by only one natural person and is treated as a natural person by the Member State (see definition of natural person), it is considered to be a holding with a sole holder.
Družba (pravna oseba), ki je v lasti samo ene fizične osebe in ki jo država članica obravnava kot fizično osebo (glej opredelitev fizične osebe), se šteje za gospodarstvo z edinim lastnikom.
Prevodi: en > sl
1–50/75
one-person company