Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–44/44
operating authorisation
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
On receipt of applications for operating authorisation from an air carrier of one of the Contracting Parties, the competent authorities of the other Party shall grant appropriate authorisations with minimum procedural delay, provided that:
Po prejemu vloge letalskega prevoznika ene pogodbenice za izdajo dovoljenja za opravljanje prevoza pristojni organi druge pogodbenice po najkrajšem postopku izda potrebna dovoljenja, če:
2 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
Without prejudice to Article 4 (Revocation of Authorisations) of this Agreement, failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating authorisation of one or more air carriers of such other Contracting Party.
Ne glede na člen 4 (Odvzem dovoljenja) tega sporazuma je neuspela sklenitev zadovoljivega dogovora v petnajstih (15) dneh od dneva take zahteve razlog za zadržanje, odvzem, omejitev ali določitev pogojev glede dovoljenja za opravljanje prevoza ali tehničnega dovoljenja letalskih prevoznikov obeh pogodbenic.
3 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
The subject of public-private partnership may also be public authorisation, where this is essentially tied to operating a public-private partnership;
Predmet javno-zasebnega partnerstva je lahko tudi javno pooblastilo, če je nujno vezano na izvajanje javno-zasebnega partnerstva;
4 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) The subject of public-private partnership may also be public authorisation, where this is essentially tied to operating a public-private partnership.
(1) Predmet javno-zasebnega partnerstva je lahko tudi javno pooblastilo, če je nujno vezano na izvajanje javno-zasebnega partnerstva.
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-93
Failure to take appropriate corrective action within fifteen (15) days shall constitute grounds for revoking, suspending or limiting the operating authorisations or technical permissions or to otherwise suspend or limit the operations of the airline operating the aircraft.
Če se v petnajstih (15) dneh ne sprejmejo ustrezni korektivni ukrepi, je to razlog za odvzem, začasen preklic ali omejitev dovoljenj za opravljanje prevoza ali tehničnih dovoljenj ali drugačen začasen preklic ali omejitev operacij letalskega prevoznika, ki upravlja zrakoplov.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
The competent authorities of either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisations or otherwise suspend or limit the operations of an air carrier of the other Contracting Party where:
Pristojni organi obeh pogodbenic lahko odvzamejo, začasno prekličejo ali omejijo dovoljenja za opravljanje prevoza ali drugače začasno prekličejo ali omejijo opravljanje prevoza letalskega prevoznika druge pogodbenice, kadar:
7 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
They shall inform each other of any information regarding the suitability of shareholders and the reputation and experience of directors which is of relevance to the other competent authorities involved for the granting of an authorisation as well as for the ongoing assessment of compliance with operating conditions."
Drug drugemu sporočijo podatke o primernosti delničarjev ter dobrem imenu in izkušnjah direktorjev, ki so za druge pristojne organe pomembni pri izdajanju dovoljenj za opravljanje poslov kakor tudi pri rednem ocenjevanju izpolnjevanja pogojev poslovanja."
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-93
Each Party, through its responsible aeronautical authorities, shall have the right to take immediate action including the right to revoke, suspend or limit the operating authorisations or technical permissions or otherwise suspend or limit the operations of an airline of the other Party, if they conclude that it is necessary in view of an immediate threat to civil aviation safety.
Vsaka pogodbenica ima preko svojih pristojnih letalskih organov pravico do takojšnjega ukrepanja, vključno s pravico do odvzema, začasnega preklica ali omejitve dovoljenj za opravljanje prevoza ali tehničnih dovoljenj ali drugačnega začasnega preklica ali omejitve operacij letalskega prevoznika druge pogodbenice, če ugotovi, da je to potrebno zaradi neposredne nevarnosti za varnost v letalstvu.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-93
A Party may withhold the authorisations or permissions referred to in paragraph 2 of this Article, and revoke, suspend, impose conditions or limit the operating authorisations or permissions or otherwise suspend or limit the operations of an airline or airlines of the other Party in the event of failure by that airline to comply with the provisions of paragraph 2 or where it has been determined by a Party that conditions in the territory of the other Party are not consistent with a fair and competitive environment and are resulting in a significant disadvantage or harm to its airline or airlines, pursuant to paragraph 5 of Article 14 (Competitive Environment).
Pogodbenica lahko odreče pooblastila ali dovoljenja iz odstavka 2 tega člena ter pooblastila ali dovoljenja za opravljanje prevoza odvzame, začasno prekliče, določi pogoje zanje ali jih omeji ali kako drugače začasno prekliče ali omeji operacije letalskega prevoznika ali letalskih prevoznikov druge pogodbenice, če navedeni letalski prevoznik ne izpolnjuje določb odstavka 2 ali če pogodbenica ugotovi, da pogoji na ozemlju druge pogodbenice niso v skladu s poštenim in konkurenčnim okoljem ter povzročajo znatne negativne posledice ali škodo njenemu letalskemu prevozniku ali njenim letalskim prevoznikom v skladu z odstavkom 5 člena 14 (Konkurenčno okolje).
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-93
Failure by the other Party or its responsible aeronautical authorities to take appropriate corrective action within fifteen (15) days, or such other period as may be decided, shall constitute grounds for the Party or its responsible aeronautical authorities, which requested the consultations, to revoke, suspend or limit the operating authorisations or technical permissions or to otherwise suspend or limit the operations of an airline, the safety oversight of which is the responsibility of the other Party or its responsible aeronautical authorities.
Če druga pogodbenica ali njeni pristojni letalski organi v petnajstih (15) dneh ali drugem določenem roku ne sprejmejo ustreznih korektivnih ukrepov, je to razlog, da lahko pogodbenica ali njeni pristojni letalski organi, ki so zahtevali posvetovanja, odvzamejo, začasno prekličejo ali omejijo dovoljenja za opravljanje prevoza ali tehnična dovoljenja ali drugače začasno prekličejo ali omejijo operacije letalskega prevoznika, za katerega varnostni nadzor je odgovorna druga pogodbenica ali njeni pristojni letalski organi.
11 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
AUTHORISATION AND OPERATING CONDITIONS FOR INVESTMENT FIRMS
DOVOLJENJE IN POGOJI POSLOVANJA INVESTICIJSKEGA PODJETJA
12 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
1. if the bank does not begin operating within six months of the issue of the authorisation
1. če banka ne začne poslovati v šestih mesecih od izdaje dovoljenja,
13 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Airports operating on the basis of an authorisation pursuant to § 55(1) of the lov om luftfart, see Consolidation Act No 543 of 13 June 2001.
Letališča, ki delujejo na podlagi pooblastila v skladu s členom 55 (1) lov om luftfart, glej prečiščeno besedilo zakona št. 543 z dne 13. junija 2001.
14 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00005
Airports operating on the basis of an authorisation pursuant to Act XCVII of 1995 on air traffic (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről).
Letališča, ki delujejo na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom XCVII iz 1995 o zračnem prometu (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről).
15 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
To this end, that Directive aimed to harmonise the initial authorisation and operating requirements for investment firms including conduct of business rules.
Zaradi tega je bil cilj navedene direktive uskladiti začetne zahteve glede dovoljenj in poslovanja investicijskih družb, vključno s pravili o vodenju poslov.
16 Končna redakcija
DRUGO
Airports operating on the basis of an authorisation pursuant to Act XCVII of 1995 on air traffic (1995. Ă©vi XCVII. törvĂ©ny a lĂ©giközlekedĂ©srĹ`l).
Letališča, ki delujejo na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom XCVII iz 1995 o zračnem prometu (1995. Ă©vi XCVII. törvĂ©ny a lĂ©giközlekedĂ©srĹ`l).
17 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Private entities operating railway services pursuant to an authorisation granted under förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, where such permission complies with Article 2(3) of the Directive.
Zasebni subjekti, ki opravljajo železniške storitve na podlagi pooblastila, danega v skladu s foerordningen (1996:734) om statens spaaranlaeggningar, če je takšno pooblastilo skladno s členom 2(3) Direktive.
18 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
(1) If the general meeting of shareholders resolves that a bank is to continue operating, the bank may only resume the provision of banking services if it reacquires an authorisation from the Bank of Slovenia for the provision of banking services.
(1) Če skupščina banke odloči, da banka deluje dalje, lahko banka ponovno prične opravljati bančne storitve samo, če ponovno pridobi dovoljenje Banke Slovenije za opravljanje bančnih storitev.
19 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
(4) The Bank of Slovenia shall issue the authorisation to establish a branch of a foreign bank if, on the basis of the information available and documentation enclosed with the request for the issue of the authorisation, it concludes that the branch is, in terms of finance, management, organisation, personnel and technical requirements, capable of operating in accordance with the provisions of the present law.
(4) Banka Slovenije izda dovoljenje za ustanovitev podružnice tuje banke, če na podlagi podatkov, s katerimi razpolaga in dokumentacije, priložene zahtevi za izdajo dovoljenja, zaključi, da je podružnica finančno, upravljalsko, organizacijsko, kadrovsko in tehnično usposobljena za poslovanje v skladu z določbami tega zakona.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Without prejudice to Article 30 the Kingdom of the Netherlands, the United Kingdom, the Republic of Austria and the Federal Republic of Germany shall ensure, by way of the conditions of authorisation or other appropriate measures, that any entity operating in the sectors mentioned in Decisions 93/676/EEC, 97/367/EEC, 2002/205/EC and 2004/73/EC:
Brez vpliva na člen 30 Kraljevina Nizozemska, Združeno kraljestvo, Republika Avstrija in Zvezna republika Nemčija na podlagi pogojev za dovoljenje ali drugih ustreznih ukrepov zagotovijo, da vsak subjekt, ki posluje v sektorjih iz Odločb 93/676/EGS, 97/367/EGS, 2002/205/ES in 2004/73/ES:
21 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
They shall exchange all information regarding the suitability of shareholders or members and the reputation and experience of persons who effectively direct the business that is of relevance to the other competent authorities involved, for the granting of an authorisation as well as for the ongoing assessment of compliance with operating conditions.
Izmenjajo si vse informacije o primernosti delničarjev ali družbenikov ter ugleda in izkušenj oseb, ki dejansko vodijo poslovanje, ki so pomembne za druge vpletene pristojne organe pri izdajanju dovoljenj ter pri stalnem ocenjevanju usklajenosti z pogoji poslovanja.
22 Končna redakcija
finance
CELEX: 32002L0020
However, in specific cases where the replacement of authorisations existing on the date of entry into force of this Directive by the general authorisation and the individual rights of use in accordance with this Directive would lead to an increase in the obligations for service providers operating under an existing authorisation or to a reduction of their rights, Member States may avail themselves of an additional nine months after the date of application of this Directive for alignment of such licences, unless this would have a negative effect on the rights and obligations of other undertakings.
Vendar lahko države èlanice v posebnih primerih, v katerih bi se zaradi zamenjave odobritev, ki veljajo na datum zaèetka veljavnosti te direktive, s splošno odobritvijo in individualnimi pravicami uporabe v skladu s to direktivo poveèale obveznosti za ponudnike storitev, ki obratujejo po veljavni odobritvi, ali zmanjšale njihove pravice, izkoristijo možnost dodatnih devet mesecev od datuma zaèetka uporabe te direktive za uskladitev takih licenc, èe to nima negativnega uèinka na pravice in obveznosti drugih podjetij.
23 Pravna redakcija
promet
Airports operating on the basis of an authorisation pursuant to § 55, stk.
Letališča, ki obratujejo na podlagi pooblastila v skladu s § 55, stk.
24 Pravna redakcija
promet
Should the Commission deem it advisable to grant such authorisation, it shall also determine the operating terms and conditions.
Če bi Komisija menila, da je priporočljivo, da se odobri takšno dovoljenje, določi tudi pogoje delovanja.
25 Pravna redakcija
promet
In the case of undertakings associated for the purpose of operating a regular service, the authorisation shall be issued in the names of all the undertakings.
Če so podjetja združena za opravljanje linijskih prevozov, morajo biti dovoljenja izdana na imena vseh prevoznikov.
26 Pravna redakcija
DRUGO
"operating licence" means an authorisation granted to an undertaking permitting it to carry out carriage by air of passengers, mail and/or cargo for remuneration and/or hire;
'operativna licenca' pomeni dovoljenje, s katerim se podjetju dovoljuje opravljanje zračnega prevoza potnikov, pošte in/ali tovora proti plačilu in/ali najemnini;
27 Pravna redakcija
promet
It shall be possible for Switzerland and the European Community Member States concerned, by common agreement and in agreement with the holder of the authorisation, to make changes to the operating conditions governing a regular service.
Švica in zadevne države članice Skupnosti lahko sporazumno in v soglasju z imetnikom dovoljenja spremenijo obratovalne pogoje, ki urejajo linijski prevoz.
28 Pravna redakcija
promet
The term 'inspection' means an on-site evaluation of a manufacturing facility to determine whether such manufacturing facility is operating in compliance with GMP requirements including the requirements of the applicable marketing authorisation or product specifications.
"Nadzorni pregled" je vrednotenje proizvodne ustanove na kraju samem, pri katerem se preverja, ali takšna proizvodna ustanova obratuje v skladu z zahtevami DPP, vključno z zahtevami veljavnega dovoljenja za promet ali veljavnih specifikacij izdelka.
29 Pravna redakcija
promet
However, subject to authorisation from the Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras, SBIF (Superintendency of Banks and Financial Institutions), domestic and foreign banks operating in Chile may set up subsidiaries, with their own and separate capital, to supply other financial services in addition to their main line of business.
Vendar pa lahko domače in tuje banke, ki poslujejo v Čilu, z dovoljenjem Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras, SBIF (Komisija za nadzor bank in finančnih ustanov), ustanavljajo podružnice s svojim in ločenim kapitalom, za ponujanje drugih finančnih storitev poleg svojih glavnih poslovnih dejavnosti.
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0039
AUTHORISATION AND OPERATING CONDITIONS FOR INVESTMENT FIRMS
DOVOLJENJE IN POGOJI POSLOVANJA INVESTICIJSKEGA PODJETJA
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R2787
The authorisation shall specify the conditions for use of the simplifications and lay down the operating and control methods.
Dovoljenje navaja pogoje za uporabo poenostavitev ter določa metode delovanja in kontrole.
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0017
Airports operating on the basis of an authorisation pursuant to § 55(1) of the lov om luftfart, see Consolidation Act No 543 of 13 June 2001.
Letališča, ki delujejo na podlagi pooblastila v skladu s členom 55 (1) lov om luftfart, glej prečiščeno besedilo zakona št. 543 z dne 13. junija 2001.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0039
To this end, that Directive aimed to harmonise the initial authorisation and operating requirements for investment firms including conduct of business rules.
Zaradi tega je bil cilj navedene direktive uskladiti začetne zahteve glede dovoljenj in poslovanja investicijskih družb, vključno s pravili o vodenju poslov.
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0017
Private entities operating railway services pursuant to an authorisation granted under förordningen (1996:734) om statens sparanläggningar, where such permission complies with Article 2(3) of the Directive.
Zasebni subjekti, ki opravljajo železniške storitve na podlagi pooblastila, danega v skladu s foerordningen (1996:734) om statens spaaranlaeggningar, če je takšno pooblastilo skladno s členom 2(3) Direktive.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0107
In order to ensure a homogeneous regulatory framework in this area, it is desirable to subject management companies, the authorisation of which also covers that service, to the operating conditions laid down in that Directive.
Zaradi zagotavljanja enotnega pravnega okvira na tem področju je zaželeno, da za družbe za upravljanje, katerih dovoljenje vključuje tudi to storitev, veljajo pogoji poslovanja iz te direktive.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The term "inspection" means an on-site evaluation of a manufacturing facility to determine whether such manufacturing facility is operating in compliance with GMP requirements including the requirements of the applicable marketing authorisation or product specifications.
"Nadzorni pregled" je vrednotenje proizvodne ustanove na kraju samem, pri katerem se preverja, ali takšna proizvodna ustanova obratuje v skladu z zahtevami DPP, vključno z zahtevami veljavnega dovoljenja za promet ali veljavnih specifikacij izdelka.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31969L0335
any company, firm, association or legal person operating for profit, whose members have the right to dispose of their shares to third parties without prior authorisation and are only responsible for the debts of the company, firm, association or legal person to the extent of their shares.
katero koli družbo, združenje ali pravno osebo, ki posluje zaradi pridobivanja dobička, katere člani imajo pravico ravnanja s svojimi deleži v korist tretjih oseb brez poprejšnjega dovoljenja in odgovarjajo za dolgove te družbe, združenja ali pravne osebe samo v višini svojih deležev.
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0087
They shall inform each other of any information regarding the suitability of shareholders and the reputation and experience of directors which is of relevance to the other competent authorities involved for the granting of an authorisation as well as for the ongoing assessment of compliance with operating conditions." 2.
Drug drugemu sporočijo podatke o primernosti delničarjev ter dobrem imenu in izkušnjah direktorjev, ki so za druge pristojne organe pomembni pri izdaji dovoljenj za opravljanje poslov kakor tudi pri rednem ocenjevanju izpolnjevanja pogojev poslovanja."
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0017
Without prejudice to Article 30 the Kingdom of the Netherlands, the United Kingdom, the Republic of Austria and the Federal Republic of Germany shall ensure, by way of the conditions of authorisation or other appropriate measures, that any entity operating in the sectors mentioned in Decisions 93/676/EEC, 97/367/EEC, 2002/205/EC and 2004/73/EC:
Brez vpliva na člen 30 Kraljevina Nizozemska, Združeno kraljestvo, Republika Avstrija in Zvezna republika Nemčija na podlagi pogojev za dovoljenje ali drugih ustreznih ukrepov zagotovijo, da vsak subjekt, ki posluje v sektorjih iz Odločb 93/676/EGS, 97/367/EGS, 2002/205/ES in 2004/73/ES:
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0039
They shall exchange all information regarding the suitability of shareholders or members and the reputation and experience of persons who effectively direct the business that is of relevance to the other competent authorities involved, for the granting of an authorisation as well as for the ongoing assessment of compliance with operating conditions.
Izmenjajo si vse informacije o primernosti delničarjev ali družbenikov ter ugleda in izkušenj oseb, ki dejansko vodijo poslovanje, ki so pomembne za druge vpletene pristojne organe pri izdajanju dovoljenj ter pri stalnem ocenjevanju usklajenosti z pogoji poslovanja.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R2042
In the case of aircraft operating away from a supported location the organisation may issue a limited certification authorisation to the commander and/or the flight engineer on the basis of the flight crew licence held subject to being satisfied that sufficient practical training has been carried out to ensure that the commander or flight engineer can accomplish the specified task to the required standard.
V primeru, ko zrakoplov deluje drugje kot na podprti lokaciji, lahko organizacija izda omejeno pooblastilo za potrjevanje vodji letala in/ali inženirju leta na osnovi dane licence letalske posadke, če se je zadovoljivo prepričala, da je bilo opravljeno zadostno praktično usposabljanje za zagotovitev, da vodja letala ali inženir leta lahko izpolni določeno nalogo po zahtevanem standardu.
Prevodi: en > sl
1–44/44
operating authorisation