Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/415
payment of benefits
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Payment of benefits
Izplačilo dajatev
2 Končna redakcija
CELEX: 31972R0574
Payment of Benefits
Izplačevanje dajatev
3 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 31982R0510
PAYMENT OF BENEFITS
PLAČILA DAJATEV
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Payment of benefits
Izplačevanje dajatev
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Payment of benefits abroad
Plačilo dajatev v tujino
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.
(b) izplačevanje dajatev osebam s prebivališčem na ozemlju pogodbenic.
7 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Payment of benefits shall be made in accordance with Articles 83 and 84 of these Staff Regulations and with Article 28 of Annex VI.
Izplačevanje dajatev se izvede v skladu s členi 83 in 84 teh kadrovskih predpisov in s členom 28 Priloge VI.
8 Končna redakcija
DRUGO
payment of benefits to persons resident in the territories of Member States.
izplačevanje dajatev osebam s prebivališčem na ozemlju držav članic.
9 Končna redakcija
DRUGO
Payment of benefits due under Article 77 or Article 78 of the Regulation shall be made in accordance with Articles 53 to 58 of the Implementing Regulation.
Plačilo dajatev iz člena 77 ali 78 uredbe se opravi v skladu s členi 53 do 58 izvedbene uredbe.
10 Pravna redakcija
DRUGO
Payment of benefits may only be resumed, where appropriate, after receipt of such information.
Plačilo dajatev se lahko ponovno nadaljuje, kjer je to ustrezno, po prejetju takšnih podatkov.
11 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(b) payment of benefits to persons resident in the territories of Member States.
b) izplačevanje dajatev osebam s prebivališčem na ozemlju držav članic.
12 Končna redakcija
DRUGO
direct payment of benefits;
neposredno izplačilo dajatev;
13 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
When a competent institution of a Contracting Party has paid to a recipient of benefits a sum in excess of that to which he is entitled, that institution may, within the conditions and limits laid down by the legislation which it administers, request the competent institution of the other Contracting Party responsible for the payment of benefits to that recipient, to deduct the amount overpaid from the amounts which it pays to the said recipient.
Če je pristojni nosilec pogodbenice prejemniku dajatev plačal večji znesek od tistega, do katerega je upravičen, lahko v okviru pogojev in omejitev, določenih z zakonodajo, ki jo uporablja, zahteva od pristojnega nosilca druge pogodbenice, pristojnega za plačevanje dajatev temu prejemniku, da odtegne preveč plačani znesek od zneskov, ki jih plačuje omenjenemu prejemniku.
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
Where the benefit consists of a periodical payment, it shall be granted throughout the contingency.
Če so dajatve v obliki rednih izplačil, morajo biti zagotovljene, dokler traja zavarovalni primer.
15 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
1) mutual benefit based on an overall balance of rights and obligations, including contributions and payments;
skupna korist na podlagi splošnega ravnovesja pravic in obveznosti, vključno s prispevki in plačili;
16 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(4) The beneficial owner of the interest payments and the payments relating to property rights use referred to in the first paragraph of this Article shall be a company of the EU Member State other than Slovenia which is the recipient of the interest payments and the payments relating to property rights use for its own benefit.
(4) Upravičeni lastnik obresti in plačil uporabe premoženjskih pravic iz prvega odstavka tega člena je družba države članice EU, ki ni Slovenija, ki je prejemnik teh obresti in plačil uporabe premoženjskih pravic v svojo korist.
17 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods.
Dejansko plačana cena ali cena, ki jo je treba plačati, je skupno plačilo kupca ali plačilo, ki ga mora kupec plačati prodajalcu ali v korist prodajalca za uvoženo blago.
18 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Member States participating in the Agency shall jointly guarantee payment of such benefits in accordance with the scale laid down for financing such expenditure.
Države članice, ki sodelujejo v Agenciji, skupno jamčijo za plačilo teh dajatev v skladu z lestvico za financiranje takšnih odhodkov.
19 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
For the purposes of assessing a person's degree of disability or the person's ability to work where this is relevant for a claim for a benefit or for continued payment of a benefit, the Competent Institution of a Party shall apply the legislation of that Party.
Za ugotavljanje stopnje invalidnosti osebe ali njene zmožnosti za delo, kadar je to pomembno za zahtevek za dajatev ali za nadaljnje izplačevanje dajatve, pristojni nosilec pogodbenice uporabi svojo zakonodajo.
20 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
to the payment of the actuarial equivalent of such benefits to a private insurance company or pension fund of their choice, on condition such company or fund guarantees that:
do plačila aktuarskega ekvivalenta takih dajatev v zasebno zavarovalnico ali pokojninski sklad, ki ga sam izbere, pod pogojem, da taka zavarovalnica ali sklad jamči, da:
21 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-123
The Competent Institutions will exchange statistics on an annual basis regarding the payments which each has made under the Agreement; these statistics will include data on the number of beneficiaries and the cash value of benefits paid, by the type of benefits.
Pristojna nosilca si letno izmenjujeta statistične podatke o plačilih, ki sta jih izvedla po sporazumu. Ti statistični podatki vključujejo podatke o številu upravičencev in denarnih zneskih izplačanih dajatev po vrsti dajatev.
22 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
9 Family benefit in cash, in the form of periodical payments, until the eligible child continuing its education attains a prescribed age which may not be less than 16 years.
Družinske dajatve v gotovini v obliki rednih izplačil, dokler otrok, ki je upravičen do dajatev in nadaljuje šolanje, ne dopolni predpisane starosti, ki ne sme biti manj kot 16 let.
23 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
No provision of this Agreement shall confer on a person any right to receive payment of a benefit in relation to a period before the date on which this Agreement comes into force.
Nobena določba tega sporazuma osebi ne daje pravice do prejemanja dajatve za čas pred dnem začetka veljavnosti tega sporazuma.
24 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Payment shall resume if, before the expiry of that period, the former member of the temporary staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.
Nadomestilo se začne ponovno izplačevati, če nekdanji začasni uslužbenec pred iztekom tega obdobja ponovno izpolnjuje navedene pogoje in ni upravičen do nacionalnega nadomestila za primer brezposelnosti.
25 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Payment shall be resumed if, before the expiry of that period, the former member of the contract staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.
Nadomestilo se začne ponovno izplačevati, če nekdanji pogodbeni uslužbenec pred iztekom tega obdobja ponovno izpolnjuje navedene pogoje in ni upravičen do nacionalne dajatve za brezposelnost.
26 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 Where classes of employees are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66.
Če so kategorije zaposlenih oseb zavarovane, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena.
27 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of such staff receives in respect of his employment is suspended under these Staff Regulations.
Izplačila in pravice, predvidene v tem oddelku, mirujejo, če se na podlagi teh kadrovskih predpisov začasno prekine izplačilo uslužbenčevih osebnih prejemkov.
28 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of the temporary staff receives in respect of his employment, is suspended pursuant to these Staff Regulations.
Izplačila in pravice, predvidene v tem oddelku, mirujejo, če se na podlagi teh kadrovskih predpisov začasno prekine izplačilo osebnih prejemkov začasnega uslužbenca.
29 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
The costs referred to in points 2 and 3 of the second paragraph of this Article shall be recognised. provided that the services or benefits in question are paid, however not exceeding the amount of such payment or reimbursement.
Stroški iz 2. in 3. točke drugega odstavka tega člena se priznajo, če se te storitve oziroma ugodnosti plačujejo, vendar največ do višine takšnega plačila oziroma povračila.
30 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
If, when awarding or reviewing benefits in respect of invalidity, old-age or death pursuant to the Convention, the competent institution of one of the Contracting Parties has paid to a recipient of benefits a sum in excess of that to which he is entitled, that institution may request the competent institution of the other Party responsible for the payment of corresponding benefits to that recipient to deduct the amount overpaid from the arrears which it pays to the said recipient.
Če je pri dodeljevanju ali preverjanju dajatev za primer invalidnosti, starosti ali smrti na podlagi konvencije pristojni nosilec ene pogodbenice plačal prejemniku dajatev večji znesek od tistega, do katerega je upravičen, lahko ta nosilec zahteva od pristojnega nosilca druge pogodbenice, pristojnega za plačevanje ustreznih dajatev temu prejemniku, da preveč plačani znesek odtegne od zneska, ki ga dolguje omenjenemu prejemniku.
31 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(6) Before the commencement of compliance detention, the perpetrator may propose to the court to substitute the payment of fine for the performance of a specific generally beneficial task or task to the benefit of the locally governed community.
(6) Storilec lahko do začetka izvrševanja uklonilnega zapora sodišču predlaga, da se plačilo globe nadomesti z opravo določene naloge v splošno korist ali v korist samoupravne lokalne skupnosti.
32 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 Where classes of employees or classes of the economically active population are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66.
Če so kategorije zaposlenih oseb ali aktivnega prebivalstva zavarovane, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena.
33 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
On the lifting of the restrictions by the other Party and the payment of arrears by that other Party then the first Party shall also pay arrears of its benefits in relation to the entire time during which the first Party's restrictions were imposed.
Ko druga pogodbenica odpravi omejitve in plača zapadle zneske, prva pogodbenica tudi plača zapadle zneske svojih dajatev za celotno obdobje veljavnosti omejitev prve pogodbenice.
34 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 8-2006
(ii) the payment to the International Bureau, within the same time limit, of a fee of 23 Swiss francs, which shall be transferred by the International Bureau to the Office of the successor State, and of a fee of 41 Swiss francs for the benefit of the International Bureau.
(ii) da je bila v istem roku Mednarodnemu uradu plačana pristojbina v višini 23 švicarskih frankov, ki jih Mednarodni urad prenakaže uradu države naslednice, in pristojbina v višini 41 švicarskih frankov za Mednarodni urad.
35 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 In case of partial loss of earning capacity likely to be permanent, or corresponding loss of faculty, the benefit, where payable, shall be a periodical payment representing a suitable proportion of that specified for total loss of earning capacity or corresponding loss of faculty.
Pri delni izgubi zmožnosti za pridobitno delo ali ustrezni izgubi fizičnih zmožnosti, če je verjetno, da bo ta izguba trajna, je dajatev, kadar je izplačljiva, v obliki rednega izplačila in je ustrezni delež dajatve določene ob popolni izgubi zmožnosti za pridobitno delo ali ustrezni izgubi fizičnih zmožnosti.
36 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of employees determined in accordance with Article 21.a.
Če so vsi prebivalci, katerih sredstva med zavarovalnim primerom ne presegajo predpisane meje, zavarovani, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 67. člena, če so zagotovljene predpisane dajatve predpisanim kategorijam zaposlenih oseb, določenim skladno z 21.a členom, za katere se ne preverja višina sredstev med zavarovalnim primerom.
37 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
Activities undertaken by the buyer on the buyer's own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 8, are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller.
Dejavnosti, ki jih opravi kupec na svoj lasten račun, razen tistih, za katere je treba opraviti določene prilagoditve, določene v 8. členu, ne veljajo kot posredno plačilo prodajalcu, četudi jih je možno šteti kot korist prodajalca.
38 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of persons determined in accordance with Article 15.a or b.
Če so vsi prebivalci, katerih sredstva med zavarovalnim primerom ne presegajo predpisane meje, zavarovani, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 67. člena, če so zagotovljene predpisane dajatve predpisanim kategorijam oseb iz pododstavkov a ali b 15. člena, za katere se ne preverja višina sredstev med zavarovalnim primerom.
39 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
In respect of suspension of earnings resulting from pregnancy and from confinement and their consequences, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66. The amount of the periodical payment may vary in the course of the contingency, subject to the average rate thereof complying with these requirements.
Pri začasni izgubi zaslužka, ki je posledica nosečnosti, poroda in njunih posledic, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena. Znesek rednih izplačil se lahko med zavarovalnim primerom spreminja, če je povprečni znesek izplačil usklajen z navedenimi zahtevami.
40 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2005-100
The Governing Body may, from time to time, review the levels of payment with a view to achieving fair and equitable sharing of benefits, and it may also assess, within a period of five years from the entry into force of this Treaty, whether the mandatory payment requirement in the MTA shall apply also in cases where such commercialized products are available without restriction to others for further research and breeding.
Upravni organ lahko občasno pregleda zneske plačil, da bi dosegel pravično in enakopravno delitev koristi; v petih letih od začetka veljavnosti te pogodbe lahko tudi oceni, ali se zahteva glede obveznega plačila iz sporazuma o prenosu materiala uporablja tudi, če so taki izdelki, s katerimi se trguje neomejeno, na voljo drugim osebam za raziskovanje in žlahtnjenje.
41 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
If a Party imposes legal or administrative restrictions on the transfer of currency outside of its territory, that Party shall implement measures as soon as practicable to guarantee the rights to payment and delivery of benefits payable under the legislation of that Party or by virtue of this Agreement.
Če pogodbenica uvede pravne ali upravne omejitve za nakazila svoje valute zunaj svojega ozemlja, ta pogodbenica, kakor hitro je mogoče, izvede ukrepe, s katerimi zagotovi pravice do izplačila in prejema dajatev, ki se izplačajo po zakonodaji te pogodbenice ali na podlagi tega sporazuma.
42 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
While the measures in paragraph 6 are being implemented, the Party not imposing the restrictions set out in paragraph 6 may impose restrictions on the payment of its benefits paid under the Agreement in the territory of the other Party, until the other Party has lifted all such restrictions.
Med izvajanjem ukrepov iz šestega odstavka lahko pogodbenica, ki ne uvaja omejitev iz šestega odstavka, omeji izplačilo svojih dajatev po tem sporazumu na ozemlju druge pogodbenice, dokler druga pogodbenica ne odpravi vseh takih omejitev.
43 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 In respect of incapacity for work, total loss of earning capacity likely to be permanent, or corresponding loss of faculty, or the death of the breadwinner, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66.
Pri nesposobnosti za delo, popolni izgubi zmožnosti za pridobitno delo ali ustrezni izgubi fizičnih zmožnosti, če je verjetno, da bo ta izguba trajna, ali ob smrti hranilca družine je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena.
44 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
The diplomatic and consular representatives and the institutions of the Contracting Parties may request information directly from authorities in the territory of the other Contracting Party for the purpose of establishing entitlement to benefit and the legitimacy of payments in respect of the respective pensioners of the Contracting Parties.
Diplomatski in konzularni predstavniki in nosilci pogodbenic lahko zaradi ugotavljanja upravičenosti do storitve in dajatve in zakonitosti izplačil v zvezi s svojimi upokojenci zahtevajo podatke neposredno od organov na ozemlju druge pogodbenice.
45 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
(b) lend their good offices and furnish assistance to one another, including the communication to each other of any necessary information, with regard to the determination or payment of any benefit under this Agreement or under the social security law of either Party as if the matter involved the application of their own legislation;
(b) drug drugemu zagotavljajo dobre usluge in pomoč, vključno z izmenjavo vseh potrebnih informacij za odmero ali plačilo vseh dajatev po tem sporazumu ali po zakonodaji pogodbenic o socialni varnosti, kot če bi šlo za uporabo njihove zakonodaje;
46 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-48
(a) ` Trafficking in persons` shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation.
(a) »trgovina z ljudmi« pomeni novačenje, prevoz, premestitev, dajanje zatočišča ali sprejemanje oseb zaradi izkoriščanja z grožnjo, uporabo sile ali drugimi oblikami prisile, ugrabitvijo, goljufijo, prevaro, zlorabo pooblastil ali ranljivosti ali dajanjem ali prejemanjem plačil ali koristi, da se doseže soglasje osebe, ki ima nadzor nad drugo osebo.
47 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-62
a "Trafficking in human beings" shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation.
a) »trgovina z ljudmi« pomeni novačenje, prevoz, premestitev, dajanje zatočišča ali sprejemanje oseb zaradi izkoriščanja z grožnjo, uporabo sile ali drugimi oblikami prisile, ugrabitvijo, goljufijo, prevaro, zlorabo pooblastil ali ranljivosti ali dajanjem ali prejemanjem plačil ali koristi, da se doseže soglasje osebe, ki ima nadzor nad drugo osebo.
48 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
The benefit specified in Articles 49 and 50 shall be granted throughout the contingency, except that the periodical payment may be limited to 12 weeks, unless a longer period of abstention from work is required or authorised by national laws or regulations, in which event it may not be limited to a period less than such longer period.
Dajatve, opredeljene v 49. in 50. členu, morajo biti zagotovljene, dokler traja zavarovalni primer, s tem da so redna izplačila lahko omejena na 12 tednov, razen če notranja zakonodaja ne zahteva ali omogoča daljše odsotnosti z dela, v tem primeru dajatve ne smejo biti omejene na krajši čas.
49 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-123
The Competent Institution of the Party sending the claim will specify on the liaison form whether or not it requests the payment of debt under Article 13 of the Agreement arising from the arrears of a benefit that may be paid by the Competent Institution of the other Party and whether or not it wants the Competent Institution of the other Party to hold those arrears for repayment of the debt.
Pristojni nosilec pogodbenice, ki pošlje zahtevek, navede na obrazcu za zvezo, ali v skladu s 13. členom sporazuma zahteva povračilo preplačila iz zaostalih zneskov dajatve, če je pristojni nosilec druge pogodbenice dajatev priznal, in ali želi, da pristojni nosilec druge pogodbenice zadrži zaostale zneske za povračilo preplačila.
Prevodi: en > sl
1–50/415
payment of benefits