Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/400
point chart
1 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Paragraph 3 draws on Article 13 of the European Social Charter and Articles 30 and 31 of the revised Social Charter and point 10 of the Community Charter.
Tretji odstavek izhaja iz člena 13 Evropske socialne listine in členov 30 in 31 Socialne listine (spremenjene) ter točke 10 Listine Skupnosti.
2 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
It also draws on Article 3 of the Social Charter and point 19 of the Community Charter on the rights of workers, and, as regards dignity at work, on Article 26 of the revised Social Charter.
Izhaja tudi iz člena 3 Socialne listine in točke 19 iz Listine Skupnosti o pravicah delavcev ter, glede dostojanstva pri delu, iz člena 26 Socialne listine (spremenjene).
3 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
It draws on Article 20 of the revised European Social Charter of 3 May 1996 and on point 16 of the Community Charter on the rights of workers.
Izhaja iz člena 20 Evropske socialne listine (spremenjene) z dne 3. maja 1996 in iz točke 16 iz Listine Skupnosti o pravicah delavcev.
4 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This Article appears in the revised European Social Charter (Article 21) and in the Community Charter on the rights of workers (points 17 and 18).
Ta člen se pojavi v Evropski socialni listini (spremenjeni) (člen 21) in v Listini Skupnosti o pravicah delavcev (točki 17 in 18).
5 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This Article is based on Article 1(3) of the European Social Charter and point 13 of the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers.
Ta člen temelji na členu 1(3) Evropske socialne listine in na točki 13 Listine Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev.
6 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This Article is based on Article 6 of the European Social Charter and on the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers (points 12 to 14).
Ta člen temelji na členu 6 Evropske socialne listine in na Listini Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev (točki 12 in 14).
7 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The principle set out in this Article is based on Article 15 of the European Social Charter and also draws on point 26 of the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers.
Načelo tega člena temelji na členu 15 Evropske socialne listine in izhaja tudi iz točke 26 Listine Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev.
8 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
The price charged may take into account differentials due to delivery schedules, points of delivery, and other similar considerations.
Zaračunana cena se lahko razlikuje zaradi različnih načrtov in krajev dostave ter drugih podobnih razlogov.
9 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Paragraph 2 is based on Directive 93/104/EC concerning certain aspects of the organisation of working time, Article 2 of the European Social Charter and point 8 of the Community Charter on the rights of workers.
Drugi odstavek temelji na Direktivi 93/104/ES o določenih vidikih organizacije delovnega časa (UL L 307, z dne 13. 12. 1993, str. 18) in členu 2 Evropske socialne listine in na točki 8 Listine Skupnosti o pravicah delavcev.
10 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This Article is based on Directive 94/33/EC on the protection of young people at work, Article 7 of the European Social Charter and points 20 to 23 of the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers.
Ta člen temelji na Direktivi 94/33/ES o varstvu mladih ljudi pri delu (UL L 216, z dne 20. 8. 1994, str. 12), členu 7 Evropske socialne listine in na točkah 20 do 23 Listine Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev.
11 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
(g) Taxonomic status, common name, point of collection or acquisition, and characteristics of the donor organism or organisms related to biosafety.
(g) sistematska uvrstitev in domače ime organizma ali organizmov dajalcev, kraj, kjer so bili nabrani ali pridobljeni, in njihove značilnosti, povezane z biološko varnostjo,
12 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
(h) Taxonomic status, common name, point of collection or acquisition, and characteristics of the donor organism or organisms related to biosafety.
(h) sistematska uvrstitev in domače ime organizma ali organizmov dajalcev, kraj, kjer so bili nabrani ali pridobljeni, in njihove značilnosti, povezane z biološko varnostjo,
13 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
(e) Taxonomic status, common name, point of collection or acquisition, and characteristics of recipient organism or parental organisms related to biosafety.
(e) sistematska uvrstitev in domače ime prejemnega ali starševskih organizmov, kraj, kjer so bili nabrani ali pridobljeni, in njihove značilnosti, povezane z biološko varnostjo,
14 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
(f) Taxonomic status, common name, point of collection or acquisition, and characteristics of recipient organism or parental organisms related to biosafety.
(f) sistematska uvrstitev in domače ime prejemnega ali starševskih organizmov, kraj, kjer so bili nabrani ali pridobljeni, in njihove značilnosti, povezane z biološko varnostjo,
15 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-68
However, the price charged may take into account differentials due, for example, to delivery schedules, points of delivery and other similar considerations.
V zaračunani ceni pa se lahko upoštevajo razlike, ki nastanejo na primer zaradi dinamike dobave, kraja dobave in drugih podobnih vidikov.
16 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
This gives peculiar characteristics to the local ecosystem and makes it particularly sensitive from the conservation, and therefore prevention, point of view.
To daje lokalnemu ekosistemu posebne značilnosti, zaradi česar je posebej občutljiv za ohranjanje in posledično preprečevanje onesnaževanja.
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
On the day this act enters into force, the prescribed charges and contributions specified in point 5 of the first paragraph of Article 66 of this act shall be:
Z dnem uveljavitve tega zakona so predpisane dajatve in prispevki iz 5. točke prvega odstavka 66. člena tega zakona:
18 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Paragraph 2 is based on Articles 12(4) and 13(4) of the European Social Charter and point 2 of the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers and reflects the rules arising from Regulation No 1408/71 and Regulation No 1612/68.
Drugi odstavek temelji na členih 12(4) in 13(4) Evropske socialne listine in točki 2 Listine Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev ter odraža pravila, ki izhajajo iz Uredbe št. 1408/71 in Uredbe št.
19 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The principle set out in Article 34(1) is based on Articles 137 and 140 of the EC Treaty, now replaced by Articles III-210 and III-213 and on Article 12 of the European Social Charter and point 10 of the Community Charter on the rights of workers.
Načelo iz prvega odstavka člena 34 temelji na členih 137 in 140 Pogodbe ES, ki se sedaj nadomestita s III-210. in III-213. členom, ter na členu 12 Evropske socialne listine in členu 10 Listine Skupnosti o pravicah delavcev.
20 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(a) The introduction or continuation of a price proposed to be charged or charged by a U.S. airline for international air transportation between a point in one Member State and a point in another Member State shall be consistent with Article 1(3) of Council Regulation (EEC) 2409/92 of 23 July 1992, or a not more restrictive successor regulation.
(a) uvedba ali nadaljnja uporaba cene, ki jo predlaga ali zaračuna letalska družba ZDA za mednarodni zračni promet med krajem v eni državi članici in krajem v drugi državi članici, je skladna s členom 1(3) Uredbe Sveta (EGS) 2409/92 z dne 23. julija 1992 ali poznejšo uredbo, ki ni bolj omejevalna;
21 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
It was considered useful to extend this article to access to vocational and continuing training (see point 15 of the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers and Article 10 of the Social Charter) and to add the principle of free compulsory education.
Zdelo se je smiselno ta člen razširiti na dostop do poklicnega in nadaljnjega usposabljanja (glej točko 14 Listine Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev in člen 10 Socialne listine) in dodati načelo brezplačnega obveznega šolanja.
22 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This paragraph also draws upon Article 1(2) of the European Social Charter, which was signed on 18 October 1961 and has been ratified by all the Member States, and on point 4 of the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers of 9 December 1989. The expression "working conditions" is to be understood in the sense of Article III-213 of the Constitution.
Ta odstavek se prav tako sklicuje na drugi odstavek člena 1 Evropske socialne listine, ki je bila podpisana 18. oktobra 1961 in so jo ratificirale vse države članice, ter na točko 4 Listine Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev z dne 9. decembra 1989. Izraz »delovni pogoji« je treba razumeti v smislu III-213. člena Ustave.
23 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
Precautionary reference points should be stock-specific to account, inter alia, for the reproductive capacity, the resilience of each stock and the characteristics of fisheries exploiting the stock, as well as other sources of mortality and major sources of uncertainty.
Previdnostne referenčne točke naj bodo prilagojene posameznim staležem ter naj med drugim upoštevajo njihovo reproduktivno sposobnost, sposobnost obnavljanja posameznega staleža ter značilnosti ribištva, ki izkorišča ta stalež, kakor tudi druge vire smrtnosti in večje vire negotovosti.
24 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-89
The Parties will coordinate activities to relieve congestion, when such occasion occurs, through the heads of the customs offices with due regard to the facilities and the characteristics of each border crossing point, and will appoint staff that will be in direct contact.
Pogodbenici bosta prek vodij carinskih izpostav glede na infrastrukturo in značilnosti posameznih mejnih prehodov usklajevali aktivnosti za odpravo nastalih zastojev in imenovali osebe, ki bodo med seboj v neposrednih stikih.
25 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Nothing in this Agreement shall prevent either Party from imposing taxes, levies, duties, fees or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers during a sector of an air service between two points within its territory at which embarkation or disembarkation is permitted.
Nobena določba v tem sporazumu ne preprečuje pogodbenicama, da bi zaračunali davke, davščine, dajatve, takse ali pristojbine za blago, ki se potnikom prodaja, razen tistega za porabo na zrakoplovu, na delu zračnega prevoza med dvema krajema na njunem ozemlju, na katerem je dovoljeno vkrcanje ali izkrcanje.
26 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2010-104
Charges for civil and military materiel and services provided by the HN will not be levied at a higher rate than the HN Armed Forces is charged and will not include administrative or overhead surcharges, but may reflect adjustments due to delivery schedules, points of delivery, or similar considerations.
6.9 Stroški za civilna in vojaška materialna sredstva in storitve, ki jih zagotovi država gostiteljica, se ne obračunajo po višji stopnji, kot je stopnja, ki se uporablja za oborožene sile države gostiteljice, in ne vključujejo administrativnih ali splošnih dodatnih stroškov, lahko pa vsebujejo prilagoditve glede na razpored in kraj dobave ali podobno.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
Nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party from imposing taxes, levies, duties, fees or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers during a sector of an air service between two points within its territory at which embarkation or disembarkation is permitted.
Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenicama, da bi zaračunali davke, davščine, dajatve, takse ali pristojbine za blago, ki se potnikom prodaja razen tistega za porabo na zrakoplovu, na delu zračnega prevoza med dvema krajema na njunem ozemlju, na katerem je dovoljeno vkrcanje ali izkrcanje.
28 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
The Republic of Slovenia shall ensure that the imports concerned shall be released from the point of entry of delivery as required by the provisions of the contract and for immediate use to the contractor as required for the normal implementation of the contract without regard to any delays or disputes over the settlement of those duties, taxes or charges.
Republika Slovenija zagotovi, da je tako uvoženo blago takoj po vnosu v državo sproščeno za dostavo izvajalcu v skladu s pogodbenimi določbami in se lahko takoj uporabi za nemoteno izvajanje pogodbe ne glede na kakršne koli zamude ali spore o poravnavi prej omenjenih carin, davkov ali dajatev.
29 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(1) The movement of road vehicles between the state border crossing point and the terminal of combined transport on the territory of the other Contracting Party shall be performed without a permit and the road vehicles shall be exempted from road user charges for a certain distance, which is agreed upon between the competent authorities of the Contracting Parties.
(1) Prevoz cestnih vozil med mejnim prehodom in terminalom kombiniranega prevoza na ozemlju druge pogodbenice se opravi brez dovolilnice, cestna vozila pa so oproščena pristojbin za uporabo cest za določeno razdaljo, o čemer se dogovorita pristojna organa pogodbenic.
30 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-71
(a) If the distances from the station under consideration to the nearest points of the boundaries of other countries, the administrations of which are Contracting Administrations, are less than the limits corresponding to the proposed power of the station and other characteristics specified in Annex 7, the administrations of those countries shall be consulted about the proposal.
(a) Če so razdalje od obravnavane postaje do najbližjih točk na mejah drugih držav, katerih uprave so uprave pogodbenice, manjše od omejitev, ki so v skladu s predlagano močjo postaje in drugimi značilnostmi, opredeljenimi v prilogi 7, se je treba o predlogu posvetovati z upravami iz teh držav.
31 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-71
(a) If the distances from the station under consideration (which may form part of an SFN) to the nearest points of the boundaries of other countries, the administrations of which are Contracting Administrations, are less than the limits corresponding to the proposed power of the station and other characteristics specified in Annex 7, the administrations of those countries shall be consulted about the proposal.
(a) Če so razdalje od obravnavane postaje (ki je lahko sestavni del omrežja SFN) do najbližjih točk na mejah drugih držav, katerih uprave so uprave pogodbenice, manjše od omejitev, ki so v skladu s predlagano močjo postaje in drugimi značilnostmi, določenimi v prilogi 7, se je treba o predlogu posvetovati z upravami teh držav.
32 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-71
(b) the distances from the station under consideration to the nearest points of the boundaries of other countries, the administrations of which are Contracting Administrations, are equal to or greater than the limits corresponding to the proposed power of the station and other characteristics specified in Annex 7, and if the frequency of the proposed station is in the bands 174 to 216 MHz, 470 to 582 MHz or 606 to 790 MHz.
(b) so razdalje od obravnavane postaje do najbližjih točk na mejah drugih držav, katerih uprave so uprave pogodbenice, enake ali večje kot omejitve, ki ustrezajo predlagani moči postaje ali drugim značilnostim, določenim v prilogi 7, in če je frekvenca predlagane postaje v pasovih od 174 do 216 MHz, od 470 do 582 MHz ali od 606 do 790 MHz.
33 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-71
(b) the distances from the station under consideration to the nearest points of the boundaries of other countries, the administrations of which are Contracting Administrations, are equal to or greater than the limits corresponding to the proposed power of the station and other characteristics specified in Annex 7, and if the frequency of the proposed station is in the bands 174 to 216 MHz, 470 to 582 MHz or 606 to 790 MHz, or
(b) so razdalje od obravnavane postaje do najbližjih točk na mejah drugih držav, katerih uprave so uprave pogodbenice, enake ali večje od omejitev, ki so v skladu s predlagano močjo postaje ali drugimi značilnostmi, določenimi v prilogi 7, in če je frekvenca predlagane postaje v pasovih od 174 do 216 MHz, od 470 do 582 MHz ali od 606 do 790 MHz, ali
34 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Programme which is carried out in schools with an emphasis on the forming of positive self image and self-confidence in pupils of 6th, 7th and 8th class of Ptuj schools, and on the changing of view points and acting of their parents through the information concerning the characteristics of devolopmental stage of their children and drug addiction problematics, are described more in detail - TO MAKE TOMORROW LIFE IN PTUJ HEALTHIER AND BETTER!
Podrobneje je opisan tisti del programa, ki se izvaja v šolah s poudarkom na izoblikovanju dobre samopodobe in samozaupanja pri učencih 6., 7. in 8. razreda ptujskih šol in spreminjanju stališč in ravnanja njihovih staršev ob seznanjanju z značilnostmi tega razvojnega obdobja njihovih otrok ter problematiko drog - DA BO žIVLJENJE NA PTUJU JUTRI BOLJ ZDRAVO IN BOLJŠE!
35 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-71
(b) If the distances from the station under consideration, or one of the stations forming an SFN, to the nearest points of the boundaries of other countries, the administrations of which are Contracting Administrations, are less than the limits corresponding to the proposed power of the station and other characteristics specified in Annex 7, the administrations of those countries shall be consulted regarding the station or, in the case of an SFN, all those stations of the SFN which have not already been coordinated.
(b) Če so razdalje od obravnavane postaje ali ene od postaj, ki sestavljajo omrežje SFN, do najbližjih točk na mejah drugih držav, katerih uprave so uprave pogodbenice, manjše od omejitev, ki so v skladu s predlagano močjo postaje in drugimi značilnostmi, opredeljenimi v prilogi 7, se je treba z upravami teh držav posvetovati glede postaje ali pri omrežju SFN glede vseh tistih postaj omrežja SFN, ki še niso bile usklajene.
36 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Community airlines shall have the right to transport passengers and cargo on scheduled and charter flights for which a U.S. Government civilian department, agency, or instrumentality (1) obtains the transportation for itself or in carrying out an arrangement under which payment is made by the Government or payment is made from amounts provided for the use of the Government, or (2) provides the transportation to or for a foreign country or international or other organization without reimbursement, and that transportation is (a) between any point in the United States and any point in a Member State, except? with respect to passengers only? between points for which there is a city-pair contract fare in effect, or (b) between any two points outside the United States.
Letalske družbe Skupnosti imajo pravico prevažati potnike in tovor na rednih in čarterskih letih, za katere civilni oddelek, agencija ali pomožni organ vlade ZDA (1) naroči lastni prevoz ali naroči prevoz za izvajanje dogovora, po katerem plačilo zagotovi vlada ali pa se plačilo krije iz zneskov, ki so namenjeni za uporabo vladi, ali (2) zagotovi prevoz v ali za tujo državo ali mednarodno ali drugo organizacijo brez povračila stroškov in se ta prevoz opravi (a) med katerim koli krajem v Združenih državah in katerim koli krajem v državi članici, razen prevozov? samo za potnike? med kraji, za katere velja pogodbena prevoznina med parom mest, ali (b) med katerima koli krajema zunaj Združenih držav.
37 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
It is understood that the provisions of Article 24 paragraph 2 shall not be construed as preventing a Contracting State from charging the profits of a permanent establishment which a company of the other Contracting State has in the first-mentioned State at a rate of tax which is higher than that imposed on the profits of a similar company of the first mentioned Contracting State, nor being in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 7. However the difference in tax rate shall not exceed 15 percentage points.
Razume se, da se določbe drugega odstavka 24. člena ne razlagajo tako, kot da državi pogodbenici preprečujejo, da bi dobiček stalne poslovne enote, ki jo ima podjetje druge države pogodbenice v prvi omenjeni državi, obdavčila po davčni stopnji, ki je višja od davčne stopnje, ki se uporablja za dobiček podobnega podjetja prve omenjene države pogodbenice, ali da so v nasprotju z določbami tretjega odstavka 7. člena. Vendar pa razlika v davčni stopnji ne sme presegati 15 odstotnih točk.
38 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) A document issued by the body stipulated by law as responsible for the issue of such documents, and transfers or any other appropriate proof of payment or written contract concluded between the investor and relevant body, from which it proceeds that the relevant body and the investor agree that the investor is to pay the charge or contribution levied by the ruling by the stipulated deadline as a one-off sum or by accounting the levied sum and the final settlement shall be deemed to be the evidence specified in point 5 of the previous paragraph.
(2) Za dokazilo iz 5. točke prejšnjega odstavka se šteje listina, ki jo je izdal organ, za katerega zakon določa, da je pristojen za izdajo takšne listine in virman oziroma drugo ustrezno dokazilo o izvršenem plačilu ali pisna pogodba, sklenjena med investitorjem in pristojnim organom, iz katere izhaja, da se pristojni organ in investitor strinjata, da bo investitor plačal z odločbo odmerjeno dajatev oziroma prispevek v določenem roku kot enkratni znesek ali z akontiranjem odmerjenega zneska in končnim poračunom.
39 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-38
(y) the interest which would have been so payable during that year if calculated at the Reference Rate; for which purpose the "Reference Rate" means the rate of interest (reduced by 15 (fifteen) basis points) which the Bank determines on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard rate for a loan quoted by the Bank in the relevant currency, having the same financial characteristics as the loan, in particular the same periodicity for the payment of interest, the same remaining life to maturity and the same type of repayment profile.
(y) obresti, ki bi jih bilo treba plačati med tem letom, če bi se izračunale po referenčni obrestni meri; v ta namen pomeni ` referenčna obrestna mera` obrestno mero (zmanjšano za 15 (petnajst) bazičnih točk), ki jo banka določi na datum, ki nastopi en mesec pred datumom predčasnega odplačila, kot standardno obrestno mero za posojilo, ki ga je banka ponudila v ustrezni valuti in ima enake finančne značilnosti kot to posojilo, zlasti enako periodičnost za plačilo obresti, enako preostalo dobo do zapadlosti in enak način odplačevanja.
40 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-57
(y) the interest which would have been so payable during that half-year if calculated at the Reference Rate; for which purpose the ` Reference Rate` means the rate of interest (reduced by 15 (fifteen) basis points) which the Bank determines on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard rate for loan quoted by the Bank in the relevant currency, having the same financial characteristics as the loan, in particular the same periodicity for the payment of interest, the same remaining life to maturity and the same type of repayment profile.
(y) obresti, ki bi jih bilo treba plačati med tem polletjem, če bi se izračunale po referenčni obrestni meri; v ta namen pomeni ` referenčna obrestna mera` obrestno mero (zmanjšano za 15 (petnajst) bazičnih točk), ki jo banka določi na datum, ki nastopi en mesec pred datumom predčasnega odplačila, kot standardno obrestno mero za posojilo, ki ga je banka ponudila v ustrezni valuti, ki ima enake finančne značilnosti kot to posojilo, zlasti enako periodičnost za plačilo obresti, enako preostalo dobo do zapadlosti in enak način odplačevanja.
41 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
(c) Living modified organisms that are intended for intentional introduction into the environment of the Party of import and any other living modified organisms within the scope of the Protocol, clearly identifies them as living modified organisms; specifies the identity and relevant traits and/or characteristics, any requirements for the safe handling, storage, transport and use, the contact point for further information and, as appropriate, the name and address of the importer and exporter; and contains a declaration that the movement is in conformity with the requirements of this Protocol applicable to the exporter.
(c) žive spremenjene organizme, ki so namenjeni namernemu vnosu v okolje pogodbenice uvoznice, in druge žive spremenjene organizme po tem protokolu kot žive spremenjene organizme; določajo istovetnost in ustrezne lastnosti in/ali značilnosti, zahteve za varno ravnanje z njimi in njihovo varno shranjevanje, prevažanje in uporabo, naslov osebe za stike za nadaljnje informacije, in če je potrebno, ime in naslov uvoznika in izvoznika; vsebujejo tudi izjavo, da je gibanje skladno z zahtevami tega protokola, ki veljajo za izvoznika.
42 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(1) If the transferring company is resident in Slovenia and the receiving company is resident in an EU Member State other than Slovenia, and if the merger or division involves the transfer of activities representing a place of establishment in an EU Member State other than Slovenia, point 1 of Article 42, points 1 and 2 of Article 44 and Article 46 of this Act shall not apply, and the transferring company shall have the right to a tax deduction, which is a result of the merger or division, which the EU Member State concerned would charge as a result of the merger or division in question, if the regulation were not introduced regarding the common system of taxation applicable to mergers, divisions, transfers of assets and exchange of equity holdings in the companies from different EU Member States.
(1) Če je prenosna družba rezident Slovenije in je družba prejemnica rezident države članice EU, ki ni Slovenija in združitev ali delitev vključuje prenos dejavnosti, ki predstavlja poslovno enoto v državi članici EU, ki ni Slovenija, se ne uporablja 1. točka 42. člena, 1. in 2. točka 44. člena in 46. člen tega zakona, prenosna družba pa je upravičena do odbitka davka, ki izvira iz združitve ali delitve, ki bi ga država članica EU zaračunala zaradi združitve ali delitve, če ne bi bila uveljavljena ureditev enotnega sistema obdavčenja, ki velja za združitve, delitve, prenose sredstev in zamenjave kapitalskih deležev družb iz različnih držav članic EU.
43 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
9. as operator of a public airport it does not perform its activities in a suitable, impartial, transparent and non-discriminatory manner and such that it ensures the safety, regularity and undisturbed character of air traffic (third paragraph of Article 158), 10. as operator of a public airport does not enable air carriers and other providers of ground care services, in order that they perform ground care services (second paragraph of Article 159), 11. as a self-service airport user or registered provider of ground care services performs ground care activities but does not meet conditions that the Administration determines by decision, or performs such services without such a decision third paragraph of Article 159), 12. as operator of a public airport does not perform ground care activities in compliance with the operating permit (fourth paragraph of Article 159), 13. as a self-service airport user or registered provider of ground care services it does not meet obligations in connection the employment of new members of staff for carrying out ground care services (fifth paragraph of Article 159), 14. as administrator of a public airport it makes a choice of ground care providers without consulting the users` council or in a manner that is not in compliance with the rules of public commissioning (eighth paragraph of Article 159), 15. as administer of a public airport does not manage and administer centralised infrastructure in a transparent, impartial and non-discriminatory manner or hinders access to providers of ground care services or self-service users of the airport to such infrastructure (first paragraph of Article 160), 16. as administrator of a public airport does not enable free access to airport facilities and devices in a suitable, impartial, transparent and non-discriminatory manner (second paragraph of Article 160), 17. as administrator of a public airport does not ensure operation of the public airport at a time determined by the 06 (second paragraph of Article 162), 18. as operator of an airport or provider of ground care services for third persons it violates the prescribed manner and procedure of forming and determining tariffs and prices of individual services (first and second paragraphs of Article 164), 19. as operator of a public airport, provider of ground care services for third persons or airport user who performs ground care services under conditions of /self-care/, does not keep accounts in the prescribed manner for ground care services or activities connected with the operation of a public airport within the meaning of the provisions of point 20 of Article 17 (fourth paragraph of Article 164),
9. kot obratovalec javnega letališča ne izvaja svoje dejavnosti na ustrezen, nepristranski, pregleden in nediskriminacijski način ter tako, da so zagotovljeni varnost, rednost in nemotenost zračnega prometa (tretji odstavek 158. člena), 10. kot obratovalec javnega letališča ne omogoči letalskemu prevozniku ter drugim ponudnikom storitev zemeljske oskrbe, da opravljajo storitve zemeljske oskrbe (drugi odstavek 159. člena), 11. kot samooskrbni uporabnik letališča oziroma registrirani izvajalec storitev zemeljske oskrbe opravlja dejavnost zemeljske oskrbe, pa ne izpolnjuje pogojev, ki jih z odločbo določi Uprava oziroma opravlja storitve brez takšne odločbe (tretji odstavek 159. člena), 12. kot obratovalec javnega letališča ne opravlja dejavnosti zemeljske oskrbe v skladu z obratovalnim dovoljenjem (četrti odstavek 159. člena), 13. kot samooskrbni uporabnik letališča oziroma registrirani izvajalec storitev zemeljske oskrbe ne izpolni obveznosti v zvezi z zaposlitvijo novih delavcev za izvajanje služb zemeljske oskrbe (peti odstavek 159. člen), 14. kot upravljalec javnega letališča opravi izbiro izvajalcev zemeljske oskrbe brez posvetovanja z odborom uporabnikov ali na način, ki ni skladen s pravili javnega naročanja (osmi odstavek 159. člena), 15. kot upravljalec javnega letališča ne vodi in upravlja centraliziranih infrastruktur na pregleden, nepristranski in nediskriminacijski način ali ovira dostop izvajalcev storitev zemeljske oskrbe ali samooskrbovalnih uporabnikov letališča do teh infrastruktur (prvi odstavek 160. člena), 16. kot upravljalec javnega letališča ne omogoči prostega dostopa do letaliških objektov in naprav na primeren, nepristranski, pregleden in nediskriminacijski način (drugi odstavek 160. člena), 17. kot upravljalec javnega letališča ne zagotovi obratovanja javnega letališča v času, ki ga določi minister, pristojen za promet (drugi odstavek 162. člen), 18. kot obratovalec letališča oziroma izvajalec storitev zemeljske oskrbe za tretje krši predpisani način in postopek oblikovanja in določanja tarif in cen posameznih storitev (prvi in drugi odstavek 164. člena), 19. kot obratovalec javnega letališča, izvajalec storitev zemeljske oskrbe za tretje oziroma uporabnik letališča, ki opravlja storitve zemeljske oskrbe v pogojih samooskrbe, za storitve zemeljske oskrbe oziroma dejavnosti, ki so povezane z obratovanjem javnega letališča v smislu določb 20. točke 17. člena, ne vodi računovodstva na predpisan način (četrti odstavek 164. člena).
44 Končna redakcija
CELEX: 32004R0021
an eartag with the same characteristics as described in point 3,
ušesna znamka z enakimi značilnostmi kakor znamka, opisana v točki 3,
45 Končna redakcija
finance
CELEX: 31979L0796
The end-point is characterized by the disappearance of the violet colour.
Ekvivalentna točka je dosežena, ko izgine vijolična barva.
46 Končna redakcija
CELEX: 32004R0021
an electronic transponder in accordance with the characteristics listed in point 6.
elektronski transponder v skladu z značilnostmi iz točke 6.
47 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
On the basis of the calculated efficiency for the 15 operating points a hill-chart diagram was drawn.
Na temelju izračunanega izkoristka v 15 obratovalnih točkah narišemo školjčni diagram izkoristka.
48 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
7. other items which, in their characteristics, are equivalent to items specified in points 1 to 3 and 5 of this paragraph
6. druge postavke, ki so po svojih lastnostih enake postavkam iz 1. do 3. in 5. točke tega odstavka.
49 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
3. other items which, in their characteristics, are equivalent to items specified in the previous points of this paragraph.
3. druge postavke, ki so po svojih lastnostih enake postavkam iz prejšnjih točk tega odstavka.
50 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
the technical details and characteristics of the devices for electronic receipt referred to in points (a), (f) and (g) of Annex X.
tehnične podrobnosti in značilnosti orodij za elektronsko sprejemanje iz točk (a), (f) in (g) Priloge X.
Prevodi: en > sl
1–50/400
point chart