Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–15/15
preliminary hearing
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
The defendant may not bring the plea referred to in the first paragraph of the present Article later than upon the preliminary hearing or, if the latter has not been conducted, at the main hearing and even before becoming engaged in consideration of the main subject of dispute.
Ugovor iz prvega odstavka tega člena mora podati tožena stranka najpozneje na pripravljalnem naroku, če tega ni bilo, pa na glavni obravnavi, preden se spusti v obravnavanje glavne
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
The preparations for the main hearing shall include a preliminary examination of the action, service of the action on the defendant to enable to file his defense plea, and fixing of the main hearing.
Te priprave obsegajo predhoden preizkus tožbe, vročitev tožbe tožencu zaradi odgovora in razpis glavne obravnave.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Without prejudice to the provision of Article 276 of the present Act, in emergency cases the court may fix the hearing immediately after the preliminary examination of action.
V nujnih primerih sme sodišče ne glede na določbo 276. člena tega zakona takoj po predhodnem preizkusu tožbe razpisati glavno obravnavo.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
When acting by virtue of office, a circuit court may declare the lack of jurisdiction over the subject matter which falls under the jurisdiction of district courts not later than upon the preliminary examination of the action or, if the defendant challenges jurisdiction in his the defense plea at the latest, not later then upon the appointment of the main hearing.
Okrožno sodišče se lahko po uradni dolžnosti izreče za stvarno nepristojno za zadeve iz pristojnosti okrajnega sodišča ob predhodnem preizkusu tožbe, na ugovor tožene stranke, ki ga lahko ta poda najkasneje v odgovoru na tožbo, pa do razpisa glavne obravnave.
5 Pravna redakcija
DRUGO
Preventive proceedings with preliminary hearing of defendant
Pripravljalni postopek s predhodnim zaslišanjem toženca
6 Pravna redakcija
DRUGO
Preventive proceedings without preliminary hearing of defendant:
Pripravljalni postopek brez predhodnega zaslišanja toženca:
7 Pravna redakcija
DRUGO
Adjournment of action such as judgment, preliminary hearing, attempted amicable settlement, hearing of witnesses, meeting of parties, meeting of creditors or associates, taking of oath, etc.
Preložitev procesnih dejanj kot je sojenje, predhodno zaslišanje, poskus poravnave, zaslišanje prič, sestanek strank, sestanek upnikov ali družbenikov, prisega itn.
8 Pravna redakcija
DRUGO
Orders summoning parties to appear, such as setting of dates for judgment, preliminary hearing, attempted amicable settlement, hearing of witnesses, meeting of parties, meeting of creditors or associates, taking of.oath, etc...
Sklepi, ki pozivajo stranke k pristopu kot je določitev dneva sojenja, predhodnega zaslišanja, poskusa poravnave, zaslišanja prič, sestanka strank, sestanka upnikov ali družbenikov, prisege itn..
9 Pravna redakcija
DRUGO
in all other cases, by decision of the President adopted after hearing the Advocate-General and, save in the case of references for a preliminary ruling as referred to in Article 103, the parties.
v vseh drugih primerih s sklepom predsednika, sprejetim po zaslišanju generalnega pravobranilca in, razen v primeru sklicevanja na predhodno mnenje kot je navedeno v členu 103, po zaslišanju strank.
10 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
19 The Oberster Gerichtshof (Supreme Court), hearing the appeal on a point of law against the appellate court` s judgment, decided to stay the proceedings and refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
19 Oberster Gerichtshof, ki je odločalo o pritožbi zoper odločbo pritožbenega sodišča, je prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo naslednja vprašanja:
11 Pravna redakcija
DRUGO
Where a question referred to the Court for a preliminary ruling is manifestly identical to a question on which the Court has already ruled, the Court may, after informing the court or tribunal which referred the question to it, hearing any observations submitted by the persons referred to in Article 20 of the EEC Statute, Article 21 of the Euratom Statute and Article 103 (3) of these Rules and hearing the Advocate-General, give its decision by reasoned order in which reference is made to its previous judgment.
Kadar je vprašanje, ki je poslano Sodišču v predhodno odločanje, očitno enako vprašanju, o katerem je Sodišče že odločalo, lahko Sodišče po obvestilu sodišča ali tribunala, ki mu je poslalo vprašanje, po obravnavi vseh pripomb, ki so jih predložile osebe iz člena 20 Statuta EGS, člena 21 Statuta Euratom in člena 103 (3) tega Poslovnika, ter po zaslišanju generalnega pravobranilca, izreče svojo odločitev z utemeljeno odredbo, v kateri se sklicuje na svojo prejšnjo sodbo.
12 Pravna redakcija
DRUGO
The President in conducting oral proceedings, the Judge-Rapporteur both in his preliminary report and in his report for the hearing, Judges and the Advocate-General in putting questions and the Advocate-General in delivering his opinion may use one of the languages referred to in paragraph (1) of this Article other than the language of the case.
Predsednik pri vodenju ustnega postopka, sodnik-poročevalec tako pri svojem predhodnem poročilu in poročilu za zaslišanje, sodniki in pravobranilec pri zastavljanju vprašanj in generalnega pravobranilec pri podajanju svojega mnenja, lahko uporabljajo enega izmed jezikov iz prvega odstavka tega člena, ki ni jezik zadeve.
13 Pravna redakcija
DRUGO
The President of the Court and the Presidents of Chambers in conducting oral proceedings, the Judge-Rapporteur both in his preliminary report and in his report for the hearing, Judges and Advocates-General in putting questions and Advocates-General in delivering their opinions may use one of the languages referred to in paragraph (1) of this Article other than the language of the case.
Predsednik Sodišča in predsedniki senatov pri vodenju ustnih postopkov, sodnik-poročevalec v svojem predhodnem poročilu in v svojem poročilu za obravnavo, sodniki in generalni pravobranilci pri postavljanju vprašanj in generalni pravobranilci pri izrekanju svojih mnenj lahko uporabljajo enega izmed jezikov, ki so omenjeni v prvem odstavku tega člena in ki ni jezik primera.
14 Pravna redakcija
DRUGO
At the request of the national court, the President may exceptionally decide, on a proposal from the Judge-Rapporteur and after hearing the Advocate-General, to apply an accelerated procedure derogating from the provisions of these Rules to a reference for a preliminary ruling, where the circumstances referred to establish that a ruling on the question put to the Court is a matter of exceptional urgency.
Na zahtevo nacionalnega sodišča se lahko predsednik na predlog sodnika-poročevalca in po zaslišanju generalnega pravobranilca izjemoma odloči, da za sklicevanje na predhodno odločanje uporabi hitri postopek, ki odstopa od določb tega Poslovnika, kadar navedene okoliščine določajo, da je sodba o vprašanju, predloženemu Sodišču, zadeva izredne nujnosti.
15 Pravna redakcija
DRUGO
Where a question referred to the Court for a preliminary ruling is identical to a question on which the Court has already ruled, where the answer to such a question may be clearly deduced from existing case-law or where the answer to the question admits of no reasonable doubt, the Court may, after informing the court or tribunal which referred the question to it, after hearing any observations submitted by the persons referred to in Article 20 of the EC Statute, Article 21 of the Euratom Statute and Article 103(3) of these Rules and after hearing the Advocate-General, give its decision by reasoned order in which, if appropriate, reference is made to its previous judgment or to the relevant case-law.'
Kadar je vprašanje, ki je poslano Sodišču v predhodno odločanje, enako vprašanju, o katerem je Sodišče že odločalo, kadar se odgovor na tako vprašanje lahko jasno zaključi iz obstoječe sodne prakse ali kadar odgovor na vprašanje ne dovoljuje resnega dvoma, lahko Sodišče po obvestilu sodišča ali tribunala, ki mu je poslalo vprašanje, po obravnavi vseh pripomb, ki so jih predložile osebe iz člena 20 Statuta ES, člena 21 Statuta Euratom in člena 103(3) tega Poslovnika, ter po zaslišanju generalnega pravobranilca, izreče svoj sklep z utemeljeno odredbo, v kateri se po potrebi sklicuje na svojo prejšnjo sodbo ali ustrezno sodno prakso.«
Prevodi: en > sl
1–15/15
preliminary hearing