Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–49/49
proper law of persons
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) The equity partner and persons of private law shall regulate their mutual relations through a contract on investments by persons of private law, where persons of private law invest their property in the property of the equity partner.
(1) S pogodbo o vložkih oseb zasebnega prava statusni partner in osebe zasebnega prava uredijo medsebojna razmerja, če osebe zasebnega prava vlagajo v premoženje statusnega partnerja svoje premoženje.
2 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
a definition of the type and extent of property which the person of private law is investing in the equity partner,
opredelitev vrste in obsega premoženja, ki ga oseba zasebnega prava vlaga v statusnega partnerja,
3 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) Persons of private law may invest in the contractor of an equity partnership their own property (real estate and movable property, rights, cash etc.), provided this does not run counter to the law (hereinafter:
(1) Osebe zasebnega prava lahko v izvajalca statusnega partnerstva vlagajo svoje premoženje (nepremičnine, premičnine, pravice, denarna sredstva idr.), če to ne nasprotuje zakonu (v nadaljnjem besedilu:
4 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
Through investments by persons referred to in this chapter, persons of private law shall not be liable for the obligations of an equity partner with their property under the terms of the Commercial Companies Act and other regulations.
Osebe zasebnega prava z vložki oseb iz tega poglavja za obveznosti statusnega partnerja ne odgovarjajo s svojim premoženjem v smislu Zakona o gospodarskih družbah in drugih predpisov.
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
2 However, in so far as the protection of the person or the property of the child requires, they may exceptionally apply or take into consideration the law of another State with which the situation has a substantial connection.
Če pa je to potrebno zaradi varstva otroka ali njegovega premoženja, lahko izjemoma uporabljajo ali upoštevajo pravo druge države, s katero je primer dejansko povezan.
6 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the causing of a loss of property to another person by:
Pogodbenice sprejmejo potrebne zakonodajne in druge ukrepe v notranjem pravu, ki kot kazniva opredelijo dejanja, s katerimi nekdo naklepno in neupravičeno povzroča premoženjsko škodo drugim osebam z:
7 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
A State Party shall, in accordance with international law and practice, be liable to pay compensation for damage to other States Parties, or to their natural or juridical persons or their property, caused by it in the course of the implementation of this Treaty.
Država pogodbenica je v skladu z mednarodnim pravom in prakso odgovorna za plačilo odškodnine za škodo, ki jo je med izvajanjem te pogodbe povzročila drugim državam pogodbenicam ali njihovim fizičnim ali pravnim osebam ali njihovemu premoženju.
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(2) Investors shall have the right to a portion of the profits of the equity partner and the right to a return of their investment or right to an appropriate portion of the remaining property following liquidation or bankruptcy of the equity partnership contractor, in compliance with the law and the contract on investments by persons of private law referred to in Article 120 of this Act.
(2) Vlagatelji imajo pravico do dela dobička statusnega partnerja in pravico do povrnitve svoje vloge oziroma pravico do ustreznega dela preostalega premoženja po likvidaciji ali stečaju izvajalca statusnega partnerstva v skladu z zakonom in pogodbo o vložkih oseb zasebnega prava iz 120. člena tega zakona.
9 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(2) In each of the Contracting States, the Organisation shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of that State; it may in particular acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
(2) V vsaki državi pogodbenici ima Organizacija najširšo pravno sposobnost, ki jo ta država po državnem pravu priznava pravnim osebam; zlasti sme pridobiti ali odsvojiti premičnine in nepremičnine ter biti stranka v pravnem postopku.
10 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Subject to conditions provided by law, an official may enter the dwelling or other premises of another person without a court order, and may in exceptional circumstances conduct a search in the absence of witnesses, where this is absolutely necessary for the direct apprehension of a person who has committed a criminal offence or to protect people or property.
Pod pogoji, ki jih določa zakon, sme uradna oseba brez odločbe sodišča vstopiti v tuje stanovanje ali v tuje prostore in izjemoma brez navzočnosti prič opraviti preiskavo, če je to neogibno potrebno, da lahko neposredno prime storilca kaznivega dejanja ali da se zavarujejo ljudje in premoženje.
11 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(4) Where persons of private law invest real estate in the property of an equity partner, such investments shall be governed mutatis mutandis by the provisions of the act regulating commercial companies in that part regulating the investment of real estate in the share capital of commercial companies (valuation).
(4) Če osebe zasebnega prava v premoženje statusnega partnerja vlagajo nepremičnine, se za vlaganje smiselno uporabljajo določbe zakona, ki ureja gospodarske družbe, v delu, ki ureja vlaganje nepremičnin v osnovni kapital gospodarskih družb (cenitev).
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) Investors in an equity partnership contractor shall not become shareholders or corporate partners, but shall acquire an investor` s interest representing the totality of their property rights provided by this Act and the contract on investments by persons of private law referred to in Article 120 of this Act.
(1) Vlagatelji v izvajalcu statusnega partnerstva ne postanejo delničarji oziroma družbeniki, temveč pridobijo vlagateljski delež, ki predstavlja skupek njihovih premoženjskih pravic, določenih s tem zakonom in pogodbo o vložkih oseb zasebnega prava iz 120. člena tega zakona.
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
(1) (a) The rights to movable and immovable property located in a successor State and to which citizens or other legal persons of the SFRY were entitled on 31 December 1990 shall be recognised, and protected and restored by that State in accordance with established standards and norms of international law and irrespective of the nationality, citizenship, residence or domicile of those persons.
(1) (a) Pravice do premičnega in nepremičnega premoženja, ki je v državi naslednici in do katerega so bili upravičeni državljani ali druge pravne osebe SFRJ na dan 31. decembra 1990, ta država priznava, varuje in ponovno vzpostavlja v skladu s sprejetimi standardi in normami mednarodnega prava ne glede na narodnost, državljanstvo, začasno ali stalno prebivališče teh oseb.
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
The Court may not proceed with a request for surrender or assistance which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international law with respect to the State or diplomatic immunity of a person or property of a third State, unless the Court can first obtain the cooperation of that third State for the waiver of the immunity.
Sodišče ne sme nadaljevati z zahtevo za predajo ali zahtevo za pomoč, ki bi od zaprošene države zahtevala, da ravna neskladno s svojimi obveznostmi po mednarodnem pravu glede imunitete države ali diplomatske imunitete osebe ali premoženja tretje države, razen če lahko Sodišče najprej zagotovi sodelovanje te tretje države za odrek imuniteti.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
(f) if the court, tribunal or administrative authority of the Contracting Party of origin, in order to arrive at its decision, has decided a preliminary question concerning the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills or succession in a way that conflicts with a rule of the private international law of the Contracting Party addressed, unless the same result would have been obtained by the application of the rules of private international law of that Contracting Party.
(f) če je sodišče, razsodišče ali upravni organ pogodbenice, ki je odločitev izdal, odločal o predhodnem vprašanju glede statusa ali pravne sposobnosti fizičnih oseb, pravic na premoženju, ki izhajajo iz zakonske zveze, oporok ali nasledstva, na način, ki nasprotuje določbam mednarodnega zasebnega prava v tisti pogodbenici, na katero se odločitev nanaša, razen če bi bil enak rezultat dosežen z uporabo pravil mednarodnega zasebnega prava te pogodbenice.
16 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
vii) ` Nuclear damage` means, loss of life or personal injury; loss of or damage to property; and each of the following to the extent determined by the law of the competent court, economic loss arising from loss or damage referred to in sub-paragraph 1 or 2 above insofar as not included in those sub-paragraphs, if incurred by a person entitled to claim in respect of such loss or damage;
vii) »jedrska škoda« pomeni: izgubo življenja ali telesno poškodbo; izgubo premoženja ali škodo na njem in vsako naslednjo v obsegu, ki ga določa pravo pristojnega sodišča; gospodarsko izgubo, ki nastane zaradi izgube ali škode, navedene v 1. ali 2. točki tega pododstavka, če ni vključena v navedenih točkah in jo je utrpela oseba, upravičena do zahtevka glede take izgube ali škode;
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
1 Without prejudice to Articles 5 to 9, the authorities of a Contracting State exercising jurisdiction to decide upon an application for divorce or legal separation of the parents of a child habitually resident in another Contracting State, or for annulment of their marriage, may, if the law of their State so provides, take measures directed to the protection of the person or property of such child if
Ne glede na 5. do 9. člen lahko organi države pogodbenice, ki so pristojni, da odločajo o vlogi za razvezo ali ločitev ali razveljavitev zakonske zveze staršev otroka, ki ima običajno prebivališče v drugi državi pogodbenici, sprejmejo ukrepe za varstvo otroka ali njegovega premoženja, če tako določa pravo njihove države in če
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) The items referred to in the preceding paragraph may also be seized even if they are not the property of the perpetrator or if they are not possessed by the legal person that committed the misdemeanour, if this is necessary due to general safety, protection of the life and health of people, environmental protection and nature conservation, economic conditions or reasons of morality, as well as in other cases determined by the law.
(2) Predmeti iz prejšnjega odstavka se smejo vzeti tudi, če niso storilčeva last, ali z njimi ne razpolaga pravna oseba, ki je storila prekršek, če to terjajo splošna varnost, varovanje življenja in zdravja ljudi, varstvo okolja in ohranjanje narave, gospodarska razmerja ali razlogi morale, kot tudi v drugih primerih, ki jih določa zakon.
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-62
(e) an act directed against a nuclear facility, or an act interfering with the operation of a nuclear facility, where the offender intentionally causes, or where he knows that the act is likely to cause, death or serious injury to any person or substantial damage to property or to the environment by exposure to radiation or release of radioactive substances, unless the act is undertaken in conformity with the national law of the State Party in the territory of which the nuclear facility is situated;
(e) dejanje, usmerjeno proti jedrskemu objektu, ali dejanje, ki posega v delovanje jedrskega objekta, pri čemer storilec naklepno povzroči ali ve, da je verjetno, da bo dejanje povzročilo smrt ali hudo poškodbo katere koli osebe ali precejšnjo premoženjsko ali okoljsko škodo zaradi izpostavljenosti sevanju ali sproščanja radioaktivnih snovi, razen če je dejanje storjeno v skladu z notranjim pravom države pogodbenice, na katere ozemlju je jedrski objekt;
20 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 25
(1) A fine of not less than 1,000,000 tolars shall be imposed on an individual who commits an offence in connection with the independent performance of a professional activity, and no less than a fine of 3,000,000 tolars on a legal person 1. for not conducting business with consumers in the Slovene language or for not using their full registered company name and address in written communications to consumers, or for not using at least their abridged registered company name and address in written communications which are not intended for a particular individual consumer (first and second paragraphs of Article 2) 2. for not allowing, as a provider of information society services, for a simple direct and constant access to the data referred to in the third paragraph of Article 2 (third paragraph of Article 2) 3. for advertising goods or services in a manner which is in contrast with the law, indecent or misleading, or for not advertising goods or services in the Slovene language (Articles 12, 12a and 12b) 4. for advertising goods or services through a means of comparative advertising which is contrary to provisions of this Act (Article 12c) 5. if the advertising of goods or services includes elements which cause or which could cause physical, mental or other harm to children, or elements which exploit or which could exploit their trusting nature or inexperience (Article 15) 6. for advertising messages which are part of or present a service of an information society and are not in accordance with Article 15a (Article 15a) 7. for failing to issue to the consumer, upon the conclusion of a contract for goods referred to in Article 15b, a warranty certificate, technical instructions and a list of authorised service agents, or if these documents are not entirely in the Slovene language and easily understandable (first and third paragraphs of Article 16) 8. for failing to provide repair and maintenance of a product for the period covered by a warranty or for its extended period, free of charge, and after that period for a charge, by providing this service itself or through an authorised representative (fourth paragraph of Article 16) 9. for failing to provide maintenance, replacement parts and attachable components also after the expiry of the warranty period (fifth paragraph of Article 16) 10.for failing, as a seller of residential or business property, to hand over to a purchaser, a warranty for all of the built-in products referred to in Article 15b, no later than at the handing over of the title of ownership of the property (eighth paragraph of Article 16) 11.for failing to include all the data referred to in the first paragraph of Article 18 of this Act in a warranty certificate 12.for acting as the producer in contrast with the first paragraph of Article 20 13.for not selling goods or providing services to consumers under equal conditions (second paragraph of Article 25) 14.if the highest percentage reduction on the price of goods offered in a clearance sale, declared as a percentage range, does not account for at least one-quarter of the value of all goods offered in the clearance sale (third paragraph of Article 28) 15.for failing to provide instructions for use in line with Article 33 of this Act for goods which, for their correct use require a certain procedure or which, if used incorrectly, could cause damage to the user or to others, or could pollute the environment 16.for failing, in the final computation, to calculate and pay to the consumer interest on the prepayment of goods or services at the interest rate applied by banks to deposits fixed for over three months (Article 41) 17.for failing to deliver goods in perfect condition, in the agreed quantity and at the agreed time with all the accompanying documentation, when delivery to the consumer's home or elsewhere has been arranged (first paragraph of Article 42) 18.for leaving goods at the door of the consumer's home in the case of home delivery (second paragraph of Article 42) 19.for failing with regard to a distance contract to provide the consumer with the data referred to in Article 43b of this Act on a relevant permanent data carrier within the prescribed times (Article 43c) 20.for not confirming, as a provider of information society services, orders in electronic format, other than exceptions stipulated by the law, or for not submitting the provisions of the contract in a form which will assure its preservation for later use (third paragraph of Article 43b) 21.for failing to return, in due time, all the payments made in the case where a consumer cancels a contract concluded at a distance or away from premises (first paragraph of Article 43d and fifth paragraph of Article 46c) 22.for using a call system without the mediation of an individual, facsimile transmission machine or electronic mail without prior consent from the consumer, to whom a message was addressed (first paragraph of Article 45a) 23.for sending messages to consumers with the intention of concluding a contract to supply goods or services, regardless of a consumer's declaration that he/she no longer wish to receive such mail (third paragraph of Article 45a) 24.for failing with regard to a contract negotiated away from the business premises to hand over to the consumer, in the prescribed period of time, a written notice containing at least the registered company name and address, the type and price of the goods and the rights of the consumer under the provisions of Article 46c of this Act, as well as place and date (Article 46b) 25.if the price for the delivery of energy or water to a consumer is not calculated according to the actual delivery, or if the measurement of the actual delivery of energy or water is not carried out in the prescribed manner (Article 48) 26.for failing to allow for the premature settlement of the outstanding balance of the purchase price, exclusive of contractual interest while buying on hire purchase (Article 51) 27.for not returning already paid instalments while buying on hire purchase with the legally prescribed belated interest due from the date of receipt of payment, as well as the unavoidable costs incurred for the goods (Article 54) 28.if a company organising group excursions and travel has failed to insure the travellers adequately (Article 58) 29.if a timeshare contract for tourist facilities is not made in writing (Article 60a) 30.if the contract does not include the prescribed data (Article 60b).
pogodba ne vsebuje predpisanih podatkov (60.b člen).
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Thus, regulation XI-2/9 does not prejudice the Contracting Government from taking measures having a basis in, and consistent with, international law to ensure the safety or security of persons, ships, port facilities and other property in cases where the ship, although in compliance with chapter XI-2 and part A of this Code, is still considered to present a security risk.
Zato pravilo XI-2/9 ne vpliva na pravico vlade pogodbenice, da sprejme ukrepe na podlagi in v skladu z mednarodnim pravom in tako zagotovi zaščita ali varstvo oseb, ladij, pristanišč in druge lastnine v primerih, kadar za ladjo še vedno velja, da predstavlja tveganje glede varnosti, čeprav izpolnjuje zahteve poglavja XI-2 in dela A tega kodeksa.
22 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The new Mass Media Act finally came into force on 26 May 2001. Under this law, a publisher of a generalist information- providing daily, or any natural or legal person, or a group of associated persons who have more than 20% share in the capital or property of that publisher, or more than 20% of management or voting rights, may not be an owner or co-founder of a broadcaster of a radio or tv program, and may not engage in radio and television activities.
Zakon o medijih, ki je začel veljati 26. maja 2001 v devetem oddelku pod naslovom Zaščita pluralnosti in raznovrstnosti medijev posebej določa omejitve lastništva (56. člen), povezane osebe (57. člen) in omejevanje koncentracije (58. člen), ki veljajo tako za domače kakor tuje pravne in fizične osebe. Izdajatelj splošnoinformativnega tiskanega dnevnika in fizična ali pravna oseba ali skupina povezanih oseb, ki ima v kapitalu oz. premoženju tega izdajatelja več kot dvajsetodstotni (20%) lastniški delež ali več kot dvajsetodstotni delež (20%) v upravljalskih oz. glasovalnih pravic, ne more biti tudi izdajatelj ali soustanovitelj izdajatelja radijskega oz. televizijskega programa niti ne more izvajati radijske in televizijske dejavnosti.
23 Končna redakcija
CELEX: 32004R0378
The reason for this is that, as set out in Article 92 of the Schengen Convention, the SIS is to enable the authorities designated by the Member States, by means of an automated search procedure, to have access to alerts on persons and property for the purposes of border checks and other police and customs checks carried out within the country in accordance with national law, as well as for the purposes of issuing visas, residence permits and the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of the Schengen acquis relating to the movement of persons.
Razlog za to je, da mora SIS, kakor je določeno v členu 92 Schengenske konvencije, omogočiti organom, ki jih določijo države članice, dostop do razpisov ukrepov za osebe in premoženje s postopkom avtomatskega preiskovanja za namene mejnih kontrol in drugih policijskih in carinskih kontrol, ki se izvajajo v notranjosti države v skladu z nacionalno zakonodajo in za namene izdaje vizumov, dovoljenj za prebivanje in izvajanja zakonodaje o tujcih v smislu uporabe določb Schengenskega pravnega reda o gibanju oseb.
24 Pravna redakcija
okolje
DRUGO
Party having custody of the property or evidence or known beneficial owner of the property or evidence, if different from the person suspected of the offence or convicted (if applicable under the national law of the issuing State)
Oseba, ki ima posest nad premoženjem ali dokazom, ali znani lastnik v dobri veri premoženja ali dokaza, če ne gre za osebo, ki je osumljena kaznivega dejanja ali obsojena (če tako določa notranje pravo države izdaje)
25 Pravna redakcija
okolje
However, in so far as the protection of the person or the property of the child requires, they may exceptionally apply or take into consideration the law of another State with which the situation has a substantial connection.
V kolikor pa je to potrebno zaradi varstva otroka ali njegovega premoženja, lahko izjemoma uporabijo ali upoštevajo pravo druge države, s katero je zadeva v tesni zvezi.
26 Pravna redakcija
DRUGO
The provisions of this Convention shall not affect the right or obligation of any Contracting Party under its national law and applicable supra-national regulation to protect information related to intellectual property including industrial and commercial secrecy or national security and the confidentiality of personal data.
Določbe te konvencije ne vplivajo na pravice ali obveznosti pogodbenice, da v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in veljavnimi nadnacionalnimi predpisi varuje podatke v zvezi z intelektualno lastnino, vključno z industrijsko in poslovno skrivnostjo, ali državno varnostjo in zaupnostjo osebnih podatkov.
27 Pravna redakcija
okolje
Without prejudice to Articles 5 to 9, the authorities of a Contracting State exercising jurisdiction to decide upon an application for divorce or legal separation of the parents of a child habitually resident in another Contracting State, or for annulment of their marriage, may, if the law of their State so provides, take measures directed to the protection of the person or property of such child if:
Ne glede na določbe členov 5 do 9 organi države pogodbenice, ki so pristojni za odločanje o vlogi za razvezo zakonske zveze ali ločitev staršev otroka, ki prebiva v drugi državi pogodbenici, ali o razveljavitvi njune zakonske zveze, lahko sprejmejo ukrepe za varstvo osebe otroka ali njegovega premoženja, če tako predvideva pravo te države in če:
28 Pravna redakcija
DRUGO
Pursuant to Article 3(6) of the abovementioned Law, the alien is not deemed to be without means of subsistence if he is able to submit documents certifying that he has property in Italy or that he has an occupation with a regular income there (e.g. work permit) or that an institution, company or private person has promised to guarantee his accommodation or subsistence and his return home.
V skladu s členom 36(6) navedenega zakona se šteje, da tujec razpolaga z ustreznim zneskom sredstev za preživljanje, če lahko predloži dokumente, iz katerih je razvidno, da ima v Italiji lastnino, ali redno plačano zaposlitev (npr. z dovoljenjem za delo), ali garantno izjavo zavoda, podjetja ali zasebnika, s katero so zajamčena sredstva za njegovo prebivanje in preživljanje in za njegov vrnitev v matično državo.
29 Pravna redakcija
DRUGO
In addition to their obligations under existing provisions of Community law and of acts adopted pursuant to Title VI of the Treaty on European Union, Member States shall exchange between each other such information as may be relevant for the proper application of measures taken pursuant to this Common Position, including such information as may be necessary to permit the identification of the persons referred to in Article 1.
Poleg obveznosti, ki izhajajo iz obstoječih določb prava Skupnosti in aktov, sprejetih v skladu z Naslovom VI Pogodbe o Evropski uniji, države članice med seboj izmenjajo take informacije, ki bi lahko bile pomembne za pravilno izvajanje ukrepov, sprejetih v skladu s tem skupnim stališčem, vključno z informacijami, ki bi lahko bile potrebne za odobritev ugotavljanja istovetnosti oseb, navedenih v členu 1.
30 Pravna redakcija
okolje
CELEX: 32004D0201
The reason for this is that, as set out in Article 92 of the Schengen Convention, the SIS is to enable the authorities designated by the Member States, by means of an automated search procedure, to have access to alerts on persons and property for the purposes of border checks and other police and customs checks carried out within the country in accordance with national law, as well as for the purposes of issuing visas, residence permits and the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of the Schengen acquis relating to the movement of persons.
Razlog za to je, da mora SIS, kakor je določeno v členu 92 Schengenske konvencije, omogočiti organom, ki jih določijo države članice, dostop do razpisov ukrepov za osebe in premoženje s postopkom avtomatskega preiskovanja za namene mejnih kontrol in drugih policijskih in carinskih kontrol, ki se izvajajo v notranjosti države v skladu z nacionalno zakonodajo in za namene izdaje vizumov, dovoljenj za prebivanje in izvajanja zakonodaje o tujcih v smislu uporabe določb Schengenskega pravnega reda o pretoku oseb.
31 Pravna redakcija
DRUGO
The Schengen Information System shall enable the authorities designated by the Contracting Parties, by means of an automated search procedure, to have access to alerts on persons and property for the purposes of border checks and other police and customs checks carried out within the country in accordance with national law and, in the case of the specific category of alerts referred to in Article 96, for the purposes of issuing visas, residence permits and the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of this Convention relating to the movement of persons.
Schengenski informacijski sistem omogoča organom, ki jih imenujejo pogodbenice, dostop do razpisov ukrepov za osebe in premoženje s postopkom avtomatskega preiskovanja za namene mejnih kontrol in drugih policijskih in carinskih kontrol, ki se izvajajo v notranjosti države v skladu z nacionalno zakonodajo in, pri posebnih vrstah razpisov ukrepa iz člena 96, za namene izdaje vizumov, dovoljenj za prebivanje in izvajanja zakonodaje o tujcih v smislu uporabe določb te konvencije v zvezi s pretokom oseb.
32 Pravna redakcija
DRUGO
The reason for this is that, as set out in Article 92 of the 1990 Schengen Convention, the Schengen Information System is to enable the authorities designated by the Member States, by means of an automated search procedure, to have access to alerts on persons and property for the purposes of border checks and other police and customs checks carried out within the country in accordance with national law, as well as for the purposes of issuing visas, residence permits and the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of the Schengen acquis relating to the movement of persons.
Kot določa člen 92 Schengenske konvencije iz leta 1990, je razlog za to, da mora Schengenski informacijski sistem omogočiti organom, imenovanim s strani držav članic, s pomočjo avtomatskega iskanja dostop do razpisov ukrepov o osebah in lastnini za namene mejne kontrole ter drugih policijskih in carinskih kontrol, ki se izvajajo v državi v skladu z nacionalno zakonodajo ter za namene izdajanja vizumov, dovoljenj za bivanje in administracijo predpisov o tujcih v okviru uporabe določb schengenskega pravnega reda v zvezi z gibanjem oseb.
33 Pravna redakcija
DRUGO
if liability arising out of any incident is finally and definitely imposed on the administration by a court of law or as part of the settlement of a dispute through arbitration procedures, together with a requirement to compensate the injured parties for loss or damage to property or personal injury or death, which is proved in that court of law to have been caused by a wilful act or omission or gross negligence of the recognised organisation, its bodies, employees, agents or others who act on behalf of the recognised organisation, the administration shall be entitled to financial compensation from the recognised organisation to the extent that the said loss, damage, injury or death is, as decided by that court, caused by the recognised organisation;
če sodišče dokončno naloži upravi odgovornost, ki izhaja iz katerega koli dogodka, skupaj z zahtevo, da oškodovancem poravna odškodnino za izgubo premoženja ali materialno škodo ali telesno poškodbo ali smrt, za katero je to sodišče dokazalo, da je nastala zaradi namernega dejanja ali opustitve dejanja ali velike malomarnosti priznane organizacije, njenih organov, zaposlenih, predstavnikov ali drugih, ki delujejo v imenu priznane organizacije, ali če ji je taka odgovornost naložena v okviru rešitve spora v arbitražnih postopkih, je od priznane organizacije upravičena zahtevati finančno odškodnino v obsegu, v katerem po ugotovitvi sodišča priznana organizacija povzroči navedeno izgubo, škodo, poškodbo ali smrt;
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R2201
the term "parental responsibility" shall mean all rights and duties relating to the person or the property of a child which are given to a natural or legal person by judgment, by operation of law or by an agreement having legal effect.
"starševska odgovornost" pomeni vse pravice in dolžnosti v zvezi z osebnostjo ali s premoženjem otroka, ki so fizični ali pravni osebi podeljene s sodno odločbo, po samem zakonu ali s pravno veljavnim dogovorom.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
if the law of the State in which the nuclear installation of the liable operator is situated so provides, loss of life, any personal injury or any loss of, or damage to, property which arises out of or results from other ionising radiation emitted by any other source of radiation inside a nuclear installation.
če tako določa zakonodaja države, v kateri se nahaja jedrski objekt odgovornega uporabnika, izguba življenja, vsaka telesna poškodba ali vsaka izguba ali škoda na premoženju, ki izhaja ali je posledica drugega ionizirajočega sevanja, ki ga oddaja kateri koli drug vir sevanja znotraj jedrskega objekta.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0725
Thus, regulation XI-2/9 does not prejudice the Contracting Government from taking measures having a basis in, and consistent with, international law to ensure the safety or security of persons, ships, port facilities and other property in cases where the ship, although in compliance with chapter XI-2 and part A of this Code, is still considered to present a security risk.
Zato pravilo XI-2/9 ne vpliva na pravico vlade pogodbenice, da sprejme ukrepe na podlagi in v skladu z mednarodnim pravom in tako zagotovi zaščita ali varstvo oseb, ladij, pristanišč in druge lastnine v primerih, kadar za ladjo še vedno velja, da predstavlja tveganje glede varnosti, čeprav izpolnjuje zahteve poglavja XI-2 in dela A tega kodeksa.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1383
The exercise by a customs office or by another duly empowered authority of the powers conferred on them in order to fight against goods infringing an intellectual property right shall not render them liable towards the persons involved in the situations referred to in Article 1(1) or the persons affected by the measures provided for in Article 4 for damages suffered by them as a result of the authority's intervention, except where provided for by the law of the Member State in which the application is made or, in the case of an application under Article 5(4), by the law of the Member State in which loss or damage is incurred.
Z izvajanjem pristojnosti za boj proti blagu, ki krši pravico intelektualne lastnine, s strani carinskega urada ali drugega zakonito pooblaščenega organa ne nastane odgovornost do oseb, vpletenih v situacije iz člena 1(1), ali oseb, ki jih prizadenejo ukrepi, predvideni v členu 4, za škodo, ki bi jo utrpeli zaradi posega organa, razen če je predvidena po pravu države članice, v kateri je vložena zahteva ali v primeru zahteve po členu 5(4) po pravu države članice, v kateri je nastala izguba ali škoda.
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1383
With a view to establishing whether an intellectual property right has been infringed under national law, and in accordance with national provisions on the protection of personal data, commercial and industrial secrecy and professional and administrative confidentiality, the customs office or department which processed the application shall inform the right-holder, at his request and if known, of the names and addresses of the consignee, the consignor, the declarant or the holder of the goods and the origin and provenance of goods suspected of infringing an intellectual property right.
Z namenom ugotoviti, ali je bila pravica intelektualne lastnine kršena po nacionalnem pravu, in v skladu z nacionalnimi predpisi o varstvu osebnih podatkov, trgovskih in industrijskih skrivnosti ter poklicne in upravne tajnosti carinski urad ali oddelek, ki je obdelal zahtevo, obvesti imetnika pravice na njegovo zahtevo in če je znan, o imenih in naslovih prejemnika, pošiljatelja, deklaranta ali imetnika blaga ter o poreklu in provenienci blaga, glede katerega obstaja sum, da krši pravico intelektualne lastnine.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1383
Where the procedure to determine whether an intellectual property right has been infringed under national law has been initiated other than on the initiative of the holder of a design right, patent, supplementary protection certificate or plant variety right, the security shall be released if the person initiating the said procedure does not exercise his right to institute legal proceedings within 20 working days of the date on which he receives notification of the suspension of release or detention.
Če je bil postopek, v katerem naj bi se ugotovilo, ali je bila po nacionalnem pravu kršena pravica intelektualne lastnine, sprožen drugače kakor na pobudo imetnika pravice iz modela, patenta, dodatnega varstvenega certifikata ali žlahtniteljske pravice, se varščina sprosti, če oseba, ki je sprožila navedeni postopek, ne izvrši svoje pravice, da v 20 delovnih dneh po prejemu uradnega obvestila o prekinitvi sprostitve ali zadržanju sproži sodni postopek.
40 Prevod
promet
Owning real estate property in certain geographic regions as foreseen in Article 5, paragraph 3.3 of the Bulgarian Law on the economic activity of foreign persons and on the protection of foreign investments.
Lastništvo nepremičnin v nekaterih geografskih območjih v skladu z odstavkom 3.3 člena 5 bolgarskega zakona o gospodarski dejavnosti tujih oseb in o zaščiti tujih naložb.
41 Prevod
okolje
DRUGO: SOP-001-22-67/98
Execution upon movable property shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of the present Law applying to execution upon immovable property with regard to the persons precluded from purchasing (Articles 187), the contesting of claims, instructions to institute civil proceedings, and the decree for repayment (Articles 201, 202 and 208).
Za izvršbo na premične stvari se smiselno uporabljajo tudi določbe tega zakona o izvršbi na nepremičnine, ki se nanašajo na vprašanje, kdo ne more biti kupec (187. člen), na izpodbijanje terjatev, napotitev na pravdo in na sklep o poplačilu (201., 202. in 208. člen).
42 Prevod
okolje
DRUGO: SOP-001-22-67/98
After the repayment of the claims under Article 197 of the present Law, the following shall be repaid: claims secured by mortgage; claims of creditors upon whose applications the court has permitted execution; and compensations for personal easements and real encumbrances which terminate due to the sale of the encumbered property.
Po poplačilu terjatev iz 197. člena tega zakona se poplačajo terjatve, ki so zavarovane z zastavno pravico, terjatve upnikov, na katerih predlog je sodišče dovolilo izvršbo, ter nadomestila za osebne služnosti in realna bremena, ki s prodajo ugasnejo.
Prevodi: en > sl
1–49/49
proper law of persons