Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/92
property relations
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Before the final settlement of relations of property and legal relations between municipalities in accordance with Article 100 of the Law on Local Self-Government, the municipalities shall adopt the property balance of the former municipality as of 31 December 1994.
Pred ureditvijo premoženjsko pravnih razmerij med občinami po 100. členu zakona o lokalni samoupravi občine sprejmejo premoženjsko bilanco prejšnje občine na dan 31. decembra 1994.
2 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) The equity partner and persons of private law shall regulate their mutual relations through a contract on investments by persons of private law, where persons of private law invest their property in the property of the equity partner.
(1) S pogodbo o vložkih oseb zasebnega prava statusni partner in osebe zasebnega prava uredijo medsebojna razmerja, če osebe zasebnega prava vlagajo v premoženje statusnega partnerja svoje premoženje.
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
the property in relation to which co-operation is sought, its location, its connection with the person or persons concerned, any connection with the offence, as well as any available information about other persons, interests in the property; and
ii) premoženje, na katero se zaprosilo za sodelovanje nanaša, kraj, njegova povezanost z vpleteno osebo ali osebami, vsaka povezanost s kaznivim dejanjem in vsi razpoložljivi podatki o pravicah drugih oseb do deleža pri tem premoženju in
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
On the ground of prevention of a financial loss, a witness may not refuse to testify on legal transactions which he has attended as an appointed witness; on acts concerning the matter in dispute which he has performed as a legal predecessor or representative of any of the parties; on facts relating to property relations in respect of a family community, a matrimony other form of extra-marital community; on facts relating to a birth, conclusion of a marriage and death; and such other facts as in respect of which he is bound to report of with competent authority or make a statement under special regulations.
Priča ne sme zaradi nevarnosti pred kakšno premoženjsko škodo odreči pričanja o pravnih poslih, pri katerih je bila navzoča kot povabljena priča, o dejanjih, ki jih je glede spornega razmerja opravila kot pravni prednik ali zastopnik katere od strank, o dejstvih, ki se nanašajo na premoženjska razmerja, vezana na rodbinsko ali zakonsko zvezo oziroma drugo življenjsko skupnost, ki je po predpisih, ki urejajo zakonsko zvezo, z njo izenačena, o dejstvih, ki se nanašajo na rojstvo, sklenitev zakonske zveze ali smrt, kakor tudi tedaj, kadar mora na podlagi posebnih predpisov vložiti prijavo ali dati izjavo.
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
2 A request for provisional measures under Section 3 in relation to seizure of property on which a confiscation order consisting in the requirement to pay a sum of money may be realised shall also indicate a maximum amount for which recovery is sought in that property.
V zaprosilu za začasne ukrepe na podlagi 3. dela, ki se nanaša na zaseg premoženja, v zvezi s katerim se lahko izda odredba za odvzem v obliki zahtevka za plačilo denarnega zneska, se navede tudi najvišji znesek, ki se lahko kot odškodnina povrne iz premoženja.
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
b reserve the right not to recognize any parental responsibility or measure in so far as it is incompatible with any measure taken by its authorities in relation to that property.
b si pridrži pravico, da ne prizna starševske odgovornosti ali ukrepa, ki bi bil nezdružljiv z ukrepom, ki bi ga njeni organi sprejeli glede otrokovega premoženja.
7 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
d "confiscation" means a penalty or a measure, ordered by a court following proceedings in relation to a criminal offence or criminal offences resulting in the final deprivation of property;
d) »odvzem« pomeni kazen ali ukrep, ki ga v postopku v zvezi s kaznivim dejanjem ali kaznivimi dejanji, katerih posledica je dokončen odvzem premoženja, odredi sodišče;
8 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 40/2003
The partners agree that in order to achieve the goals it is necessary to examine the possibility of abolishing the act on wage bill tax in relation to the more complete taxation of property and other sources of tax.
Strinjamo se, da je za dosego ciljev potrebno proučiti tudi možnost odprave zakona o davku na izplačane plače v povezavi z bolj celovitim obdavčevanjem premoženja in drugih davčnih virov.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
In a case in which the infrastructural facility, device or means is the property of a person who is not the owner of the land, their inter-relations with reference to the use of the land shall be arranged by contract.
V primeru, da je infrastrukturni objekt, naprava ali sredstvo v lasti osebe, ki ni lastnik zemljišča, se njihovi medsebojni odnosi glede rabe zemljišč uredijo s pogodbo.
10 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
In the case of a serious violation of Article 12 in relation to cultural property under enhanced protection arising from its use in support of military action, the Committee may suspend its enhanced protection status.
V primeru hude kršitve 12. člena glede kulturnih dobrin pod razširjenim varstvom, ki izhaja iz uporabe takih dobrin v podporo vojaškemu delovanju, jim lahko odbor začasno odvzame tak status.
11 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Organization (referred to in this Agreement as "WIPO") as well as other relevant international organizations;
z željo, da bi ustvarili odnos medsebojne podpore med WTO in Svetovno organizacijo za intelektualno lastnino (v nadaljnjem besedilu WIPO), kot tudi drugimi ustreznimi mednarodnimi organizacijami,
12 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(ii) that the attack may be expected to cause incidental damage to cultural property protected under Article 4 of the Convention which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated.
(ii) da se lahko pričakuje, da bo napad povzročil naključno škodo na kulturnih dobrinah, varovanih po 4. členu konvencije, ki bi bila nesorazmerna glede na pričakovano konkretno in neposredno vojaško prednost.
13 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
5 The Parties shall co-operate to the widest extent possible under their domestic law with those Parties which request the execution of measures equivalent to confiscation leading to the deprivation of property, which are not criminal sanctions, in so far as such measures are ordered by a judicial authority of the requesting Party in relation to a criminal offence, provided that it has been established that the property constitutes proceeds or other property in the meaning of Article 5 of this Convention.
Pogodbenice v največji možni meri sodelujejo na podlagi nacionalne zakonodaje s tistimi pogodbenicami, ki zaprosijo za izvedbo ukrepov, enakovrednih odvzemu, ki vodijo do razlastitve premoženja, vendar niso kazenske sankcije, če take ukrepe odredi pravosodni organ pogodbenice prosilke v zvezi s kaznivim dejanjem, pod pogojem, da je bilo ugotovljeno, da premoženje pomeni premoženjsko korist ali drugo premoženje v smislu 5. člena te konvencije.
14 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access free of discrimination in relation to its own nationals to the competent courts and administrative organs of the Parties to defend their individual rights and their property rights, including those concerning intellectual, industrial and commercial property.
V okviru tega sporazuma se pogodbenici zavezujeta zagotoviti, da imajo fizične in pravne osebe druge pogodbenice v primerjavi z njenimi državljani nediskriminatoren dostop do pristojnih sodišč in upravnih organov pogodbenic, da lahko uveljavljajo svoje osebne in premoženjske pravice, vključno s pravicami v zvezi z intelektualno, industrijsko in poslovno lastnino.
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
(2) In relation to tangible movable and immovable property of the former Yugoslav National Army used for civilian purposes the arrangements referred to in paragraph (1) of this Article will acknowledge the relevance of Articles 2 (1) and 3 (1) of this Annex.
(2) Glede opredmetenega premičnega državnega premoženja in nepremičnega premoženja nekdanje Jugoslovanske ljudske armade, ki sta se uporabljali v civilne namene, bo v dogovorih iz prvega odstavka tega člena priznan pomen prvega odstavka 2. člena in prvega odstavka 3. člena te priloge.
16 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(c) refrain from deciding to launch any attack which may be expected to cause incidental damage to cultural property protected under Article 4 of the Convention which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated; and
(c) vzdržati se vsakršne odločitve, da bi začela kakršen koli napad, za katerega se lahko pričakuje, da bo povzročil naključno škodo na kulturnih dobrinah, varovanih po 4. členu konvencije, ki bi bila nesorazmerna glede na pričakovano konkretno in neposredno vojaško prednost, in
17 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
Convinced, in these circumstances, of the need for the codification and progressive development of the rules relating to succession of States in respect of State property, archives and debts as a means for ensuring greater juridical security in international relations,
v prepričanju, da sta v takih razmerah potrebna kodifikacija in progresivni razvoj pravil o nasledstvu držav glede državnega premoženja, arhivov in dolgov, da se zagotovi večja pravna varnost v mednarodnih odnosih,
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 60-2002
In the absence of such an agreement, the State debt of the predecessor State shall pass to the successorState in an equitable proportion, taking into account, in particular, the property, rights and interests which pass to the successor State in relation to that State debt.
Če takega sporazuma ni, preide državni dolg države predhodnice na državo naslednico v pravičnem deležu, pri čemer se posebej upoštevajo premoženje, pravice in pravne koristi, ki preidejo na državo naslednico v razmerju s tem državnim dolgom.
19 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
In the absence of such an agreement, the State debt of the predecessor State shall pass to the successor State in an equitable proportion, taking into account, in particular, the property, rights and interests which pass to the successor State in relation to that State debt.
Če takega sporazuma ni, preide državni dolg države predhodnice na državo naslednico v pravičnem deležu, pri čemer se posebej upoštevajo premoženje, pravice in pravne koristi, ki preidejo na državo naslednico v razmerju s tem državnim dolgom.
20 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2011-68
taking into account the mutual benefit arising from increased trade and investment, and the wish to strengthen further the relations, especially through the promotion of bilateral trade, investment, intellectual property rights, educational cooperation, economic ties and closer cooperation; and
ob upoštevanju obojestranskih koristi od povečane trgovine in naložb ter v želji po nadaljnji krepitvi odnosov, zlasti s spodbujanjem dvostranske trgovine, naložb, pravic intelektualne lastnine, sodelovanja v izobraževanju, gospodarskih vezi in tesnejšega sodelovanja, ter
21 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
When a dependent territory becomes part of the territory of a State, other than the State which was responsible for its international relations, the passing of the state property of the predecessor State to the successor State shall be determined in accordance with the provisions of paragraph 1.
Kadar odvisno ozemlje postane del ozemlja države, ki ni država, ki je bila odgovorna za njegove mednarodne odnose, se prehod državnega premoženja države predhodnice na državo naslednico določi v skladu z določbami prvega odstavka.
22 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(b) to provide financial or other assistance in relation to emergency, provisional or other measures to be taken in order to protect cultural property during periods of armed conflict or of immediate recovery after the end of hostilities in accordance with, inter alia, Article 8 sub-paragraph (a).
(b) zagotavlja finančno ali drugo pomoč v zvezi z nujnimi, začasnimi ali drugimi ukrepi, ki naj se sprejmejo za zavarovanje kulturnih dobrin med oboroženimi spopadi ali obnovo po koncu sovražnosti, med drugim v skladu s tistimi iz pododstavka (a) 8. člena.
23 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
After the final settlement of relations of property and legal relations between municipalities, only those municipalities which did not exceed the limit under Article 19 of this Law and whose debts as of 31 December 1994 do not exceed 10 % of guaranteed expenditure for 1994 or those whose annual repayment of principal and interest does not exceed 5 % of guaranteed expenditure for 1994 are allowed to incur debts and issue guarantees.
Po ureditvi medsebojnih premoženjskopravnih razmerij, se smejo zadolževati in dajati poroštva le občine, ki niso presegle meje iz 19. člena tega zakona in katerih zadolžitev po stanju na dan 31. decembra 1994 ne presega 10 % zagotovljene porabe za leto 1994 oziroma pri katerih letno odplačilo glavnice in obresti ne presega 5 % zagotovljene porabe v letu 1994.
24 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
2 For the purposes of this Convention, the term 'parental responsibility' includes parental authority, or any analogous relationship of authority determining the rights, powers and responsibilities of parents, guardians or other legal representatives in relation to the person or the property of the child.
V tej konvenciji izraz »starševska odgovornost« vključuje starševsko avtoriteto ali drugo podobno razmerje avtoritete, ki določa pravice, pooblastila in obveznosti staršev, skrbnikov ali drugih zakonitih zastopnikov v razmerju do otroka ali njegovega premoženja.
25 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined in Articles 7 and 10 and to the assets from which such income is derived if the resident of the Federal Republic of Germany does not prove that the gross income of the permanent establishment in the business year in which the profit has been realised or of the company resident in the Republic of Slovenia in the business year for which the dividends were paid was derived exclusively or almost exclusively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to immovable property used by a permanent establishment and to income from such property (paragraph 4 of Article 6) and to profits from the alienation of such immovable property (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property forming part of the business property of the permanent establishment (paragraph 2 of Article 13).
c) Določbe pododstavka b) se uporabljajo namesto določb pododstavka a) za dele dohodka, kot so opredeljeni v 7. in 10. členu, in za premoženje, iz katerega izhaja tak dohodek, če rezident Zvezne republike Nemčije ne dokaže, da je bruto dohodek stalne poslovne enote v poslovnem letu, v katerem je bil ustvarjen dobiček, ali družbe, ki je rezident v Republiki Sloveniji, v poslovnem letu, za katero so bile plačane dividende, nastal izključno ali skoraj izključno iz dejavnosti v smislu točk 1 do 6 prvega odstavka 8. člena nemškega Zakona o zunanjih davčnih odnosih (Aussensteuergesetz); enako velja za nepremičnine, ki jih uporablja stalna poslovna enota, in za dohodek iz takega premoženja (četrti odstavek 6. člena) ter za dobiček iz odtujitve takih nepremičnin (prvi odstavek 13. člena) in premičnin, ki so sestavni del poslovnega premoženja stalne poslovne enote (drugi odstavek 13. člena).
26 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 25
(3) The suitability of goods for normal use shall be assessed by their conformity to other prevailing goods of the same type and in consideration of any declarations of the seller regarding the product properties, conferred by the seller or manufacturer, particularly in relation to advertising, product presentation or marking on the product itself.
(3) Primernost blaga za normalno rabo se presoja glede na običajno blago enake vrste in ob upoštevanju kakršnihkoli prodajalčevih izjav o značilnostih blaga, ki jih je dal prodajalec ali proizvajalec zlasti z oglaševanjem, predstavitvijo izdelka ali navedbami na blagu samem.
27 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2011-46
(2) With respect to questions of Intellectual Property, the relations between the Contracting Parties will be governed by the national legislation of the Contracting Party countries, as well as on the basis of the corresponding provisions of agreements on cooperation in science and technology between the European Community and non-EU Contracting Parties.
(2) Razmerja med pogodbenicami glede intelektualne lastnine se urejajo z notranjo zakonodajo držav pogodbenic ter na podlagi ustreznih določb iz dogovorov o sodelovanju na področju znanosti in tehnologije med Evropsko skupnostjo in pogodbenicami, ki niso članice EU.
28 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
When part or parts of the territory of a State separate from that State and form a State, and unless the predecessor State and the successor State otherwise agree, the State debt of the predecessor state shall pass to the successor state in an equitable proportion, taking into account, in particular, the property, rights and interests which pass to the successor State in relation to that State debt.
Kadar se del ali deli ozemlja neke države od nje ločijo in ustanovijo novo državo in če se država predhodnica in država naslednica ne sporazumeta drugače, preide državni dolg države predhodnice na državo naslednico v pravičnem deležu, pri čemer se posebej upoštevajo premoženje, pravice in pravne koristi, ki v razmerju s tem državnim dolgom preidejo na državo naslednico.
29 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
When a State dissolves and ceases to exist and the parts of the territory of the predecessor State form two or more successor States, and unless the successor States otherwise agree, the State debt of the predecessor State shall pass to the successor states in equitable proportions, taking into account, in particular, the property, rights and interests which pass to the successor states in relation to that State debt.
Kadar država razpade in preneha obstajati, deli ozemlja države predhodnice pa ustanovijo dve ali več držav naslednic in če se države naslednice ne sporazumejo drugače, preide državni dolg države predhodnice na države naslednice v pravičnem deležu, pri čemer se posebej upoštevajo premoženje, pravice in pravne koristi, ki v razmerju s tem državnim dolgom preidejo na države naslednice.
30 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(4) A certificate of airworthiness referred to in the previous paragraph shall be issued by the Administration on the basis of the inspection for airworthiness carried out which shall cover checking airworthiness requirements, such as ascertaining the compliance of the aircraft construction with the corresponding type certificate of the aircraft, verifying the meeting of requirements of approved regular and extra-ordinary systems of maintenance for the aircraft type, checking the functional capacity of the aircraft and its systems in relation to approved instructions for use of the aircraft, checking whether there has been any change in the operating properties of the aircraft and its systems because of possible events that the aircraft has suffered and checking other requirements of the Administration in relation to possible special conditions and properties for the aircraft type in question, which shows that the aircraft meets the appropriate airworthiness demands.
(4) Spričevalo o plovnosti iz prejšnjega odstavka izda Uprava na osnovi opravljenega pregleda za preverjanje plovnosti, ki zajema preverjanje plovnostnih zahtev, kot je ugotavljanje skladnosti konstrukcije zrakoplova z ustreznim certifikatom za tip zrakoplova, ugotavljanje izpolnjevanja zahtev odobrenega rednega in izrednega sistema vzdrževanja za tip zrakoplova, preverjanje funkcionalne sposobnosti zrakoplova in njegovih sistemov glede na odobrena navodila za uporabo zrakoplova, preverjanje, ali zaradi morebitnih dogodkov, ki jih je utrpel zrakoplov, ni prišlo do sprememb v lastnostih delovanja zrakoplova in njegovih sistemov ter preverjanje drugih zahtev Uprave glede na morebitne posebne pogoje in lastnosti za predmetni tip zrakoplova, ki dokazuje, da zrakoplov izpolnjuje ustrezne plovnostne zahteve.
31 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
(f) if the court, tribunal or administrative authority of the Contracting Party of origin, in order to arrive at its decision, has decided a preliminary question concerning the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills or succession in a way that conflicts with a rule of the private international law of the Contracting Party addressed, unless the same result would have been obtained by the application of the rules of private international law of that Contracting Party.
(f) če je sodišče, razsodišče ali upravni organ pogodbenice, ki je odločitev izdal, odločal o predhodnem vprašanju glede statusa ali pravne sposobnosti fizičnih oseb, pravic na premoženju, ki izhajajo iz zakonske zveze, oporok ali nasledstva, na način, ki nasprotuje določbam mednarodnega zasebnega prava v tisti pogodbenici, na katero se odločitev nanaša, razen če bi bil enak rezultat dosežen z uporabo pravil mednarodnega zasebnega prava te pogodbenice.
32 Objavljeno
finance
WTO: Predodpremna kontr-Uvozna dovoljenja
these factors shall include but not be limited to the commercial level and quantity of the sale, delivery periods and conditions, price escalation clauses, quality specifications, special design features, special shipping or packing specifications, order size, spot sales, seasonal influences, licence or other intellectual property fees, and services rendered as part of the contract if these are not customarily invoiced separately; they shall also include certain elements relating to the exporter's price, such as the contractual relationship between the exporter and importer;
Ti dejavniki vključujejo, niso pa omejeni zgolj na trgovinsko raven in količino prodaje, roke dobav in pogojev, pogodbene določbe, ki se nanašajo na dviganje cen, specifikacijo kakovosti, posebne oblikovne značilnosti, posebne specifikacije v zvezi z odpremo in pakiranjem, velikost naročila, prodaje na kraju samem, sezonske vplive, licenčnine in druga plačila intelektualne lastnine in storitve, ki so del pogodbe, če se te običajno posebej ne fakturirajo; vključujejo tudi določene elemente, ki se nanašajo na izvoznikovo ceno, kot na primer pogodbeno razmerje med izvoznikom in uvoznikom;
33 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. he performs the tasks of pilot or member of the aircraft crew or performs tasks in relation to maintenance and airworthiness of an aircraft or guiding and controlling air traffic or planning aviation operations or issuing aviation meteorological observations or giving forecasts without having a valid licence, rating, authority, /confirmation/ or certificate (first paragraph of Article 43), 2. exercises /privileges/ deriving from a licence, rating, authority, /confirmation/ or certificate issued by another state member of ICAO or JAA, if he does not maintain the prescribed level of knowledge and qualification (third paragraph of Article 43), 3. performs duties on board on aircraft or performs tasks of maintenance and airworthiness of an aircraft or guides and controls air space or plans aviation operations if he is under the influence of alcohol, drugs or other psychoactive substances or if he has taken a medicine that could affect his psycho-physical capacities (first paragraph of Article 47), 4. behaves in conflict with the second paragraph of Article 47, 5. as member of the crew does not obey the orders of the captain of the aircraft (fourth paragraph of Article 60), 6. as pilot does not keep records of flight times (Article 66), 7. in performing tasks in air traffic navigation services does not behave such that the safety and order or ensured and that the safety of people and property is not threatened (first paragraph of Article 116).
opravlja naloge pilota oziroma člana letalske posadke ali opravlja naloge glede vzdrževanja in plovnosti zrakoplova ali vodenja in kontroliranja zračnega prometa ali načrtovanja letalskih operacij ali izdajanja letalskih meteoroloških opazovanj ali dajanj napovedi, če nima veljavne licence, ratinga, pooblastila, potrdila oziroma spričevala (prvi odstavek 43. člena), 2. uveljavlja privilegije, ki izhajajo iz licence, ratinga, pooblastila, potrdila oziroma spričevala, ki ga je izdala druga država članica ICAO ali JAA, če ne vzdržuje predpisane ravni znanja in usposobljenosti (tretji odstavek 43. člena), 3. opravlja dolžnosti na krovu zrakoplova ali opravlja naloge vzdrževanja in plovnosti zrakoplova ali vodi in kontrolira zračni prostor ali načrtuje letalske operacije, če je pod vplivom alkohola, narkotikov, ali drugih psihoaktivnih sredstev ali če je zaužil zdravilo, ki lahko vpliva na njegove psihofizične sposobnosti (prvi odstavek 47. člena), 4. ravna v nasprotju z drugim odstavkom 47. člena, 5. kot član posadke ne izpolnjuje ukazov vodje zrakoplova (četrti odstavek 60. člena), 6. kot pilot ne vodi zapisov o času letenja (66. člen), 7. pri opravljanju nalog v navigacijskih službah zračnega prometa, ne ravna tako, da sta zagotovljena varnost in red ali da ni ogrožena varnost ljudi in premoženja (prvi odstavek 116. člena).
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0805
the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills and succession;
status ali pravno sposobnost fizičnih oseb, premoženjska razmerja iz zakonske zveze, oporoke in dedovanja;
35 Končna redakcija
Infringements of Article 86 may be committed by the abusive exercise of industrial property rights in relation with standards, which are of crucial importance for telecommunications.
Kršitve člena 86 se lahko zagrešijo s protikonkurenčnim uresničevanjem pravic industrijske lastnine v zvezi s standardi, ki so bistvenega pomena za telekomunikacije.
36 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
2. whose activity consists of managing of immovable property, managing or operating a data processing system or performing similar transactions, and has the nature of an ancillary activity in relation to the principal activity of one or more banks
2. katere dejavnost obsega upravljanje z nepremičninami, upravljanje ali vodenje sistema za obdelavo podatkov oziroma opravljanje podobnih poslov, in ima naravo pomožne dejavnosti v razmerju do glavne dejavnosti ene ali več bank.
37 Končna redakcija
CELEX: 32004L0035
nor should it prevent the adoption by Member States of appropriate measures in relation to situations where double recovery of costs could occur as a result of concurrent action by a competent authority under this Directive and by a person whose property is affected by the environmental damage.
prav tako jim ne preprečuje sprejetja ustreznih ukrepov, kadar bi lahko prišlo do podvojene povrnitve stroškov zaradi hkratnega delovanja pristojnega organa po tej direktivi in osebe, katere imetje je prizadela okoljska škoda.
38 Končna redakcija
CELEX: 32004L0035
Subject to paragraphs 3 and 4, the competent authority shall recover, inter alia, via security over property or other appropriate guarantees from the operator who has caused the damage or the imminent threat of damage, the costs it has incurred in relation to the preventive or remedial actions taken under this Directive.
Ob upoštevanju odstavkov 3 in 4 pristojni organ od izvajalca, ki je povzročil škodo ali neposredno nevarnost škode, zahteva, med drugim z jamstvom na premoženju ali z drugimi ustreznimi garancijami, povrnitev stroškov, ki jih je imel v zvezi s preventivnimi ali sanacijskimi ukrepi po tej direktivi.
39 Končna redakcija
CELEX: 32004L0035
This Directive shall not prevent Member States from adopting appropriate measures, such as the prohibition of double recovery of costs, in relation to situations where double recovery could occur as a result of concurrent action by a competent authority under this Directive and by a person whose property is affected by environmental damage.
Ta direktiva ne preprečuje državam članicam sprejetja ustreznih ukrepov, kakršni so prepoved dvojnega povračila stroškov, v okoliščinah, v katerih bi lahko prišlo do dvojnega povračila zaradi hkratnega ukrepanja pristojnega organa po tej direktivi in osebe, katere lastnina je prizadeta zaradi okoljske škode.
40 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
For these types of viscometers the relationship between shear rate and shear stress is obtained from measurements of the pressure gradient and the volumetric flow rate of the fluid through the pipe. Here it is assumed that the flow is steady and laminar, the fluid properties are independent of time, the fluid velocity has no radial or tangential components, the fluid is incompressible, the fluid viscosity is not influenced by the pressure, the measurement is conducted under isothermal conditions (T = const.).
Pri teh viskozimetrih dobimo povezavo med deformacijsko hitrostjo in strižno napetostjo iz meritev tlačnega gradienta in prostorninskega toka tekočine skozi cev, pri čemer predpostavljamo, da je tok ustaljen in laminaren, lastnosti tekočine so neodvisne od časa, hitrost tekočine nima radialnih ali obodnih komponent, tekočina je nestisljiva, tlak ne vpliva na viskoznost tekočine, meritev se izvaja v izotermnih razmerah (T = konst).
41 Končna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the obligations under the Treaties on which the European Union is founded, the Czech Republic may maintain in force for seven years from the date of accession the rules laid down in the Foreign Exchange Act No. 219/1995 Sb. as amended, Act No. 229/1991 Sb. on the arrangement of ownership relations towards land and other agricultural property, and the Act No. 95/1999 Sb. on conditions relating to the transfer of agricultural land and forests from the state ownership to ownership of other entities regarding the acquisition of agricultural land and forests by nationals of the Member States and by companies formed in accordance with the laws of another Member State which are neither established nor registered in the Czech Republic.
Ne glede na obveznosti iz pogodb, na katerih temelji Evropska unija, lahko Češka sedem let od dne pristopa ohrani v veljavi pravila iz Zakona o zunanji trgovini št. 219/1995 Sb. s spremembami o ureditvi lastninskih razmerij na zemljiščih in na kmetijskem premoženju ter iz Zakona št. 95/1999 Sb. o pogojih za prenos kmetijskih zemljišč in gozdov iz državne lastnine v lastnino drugih subjektov glede pridobitve kmetijskih zemljišč in gozdov s strani državljanov držav članic in družb, ki so ustanovljene v skladu z zakonodajo drugih držav članic, ki nimajo sedeža ali niso registrirane na Češkem.
42 Pravna redakcija
finance
CELEX: 32003L0063
b) the pharmacological properties of the product, in both qualitative and quantitative relationship to the proposed use in human beings.
b) farmakološke lastnosti zdravila v kakovostni in količinski povezavi do predlagane uporabe pri ljudeh.
43 Pravna redakcija
okolje
CELEX: 32004R0805
(a) the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills and succession;
(a) status ali pravno sposobnost fizičnih oseb, premoženjska razmerja iz zakonske zveze, oporoke in dedovanja;
44 Pravna redakcija
okolje
(b) reserve the right not to recognise any parental responsibility or measure in so far as it is incompatible with any measure taken by its authorities in relation to that property.
(b) pridrži pravico, da ne prizna kakršne koli starševske odgovornosti ali ukrepa, v kolikor ni v skladu s katerim koli ukrepom, ki so ga sprejeli njeni organi glede tega premoženja.
45 Pravna redakcija
finance
In such circumstances, the subcontracting relationship is not sufficient to displace the ordinary competition rules on the disposal of industrial property rights or secret know-how.
V takih okoliščinah podizvajalsko razmerje ni dovolj za odmik od običajnih pravil konkurence o razpolaganju s pravicami industrijske lastnine ali tajnimi izkušnjami in znanjem.
Prevodi: en > sl
1–50/92
property relations