Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/156
right of association
1 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This Article shall not apply to pay, the right of association, the right to strike or the right to impose lock-outs.
(6) Ta člen se ne uporablja za plače, pravico združevanja, pravico do stavke ali pravico do izprtja.
2 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Members of temporary staff shall be entitled to exercise the right of association;
Začasni uslužbenci imajo pravico združevanja;
3 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
(Right of Assembly and Association)
(pravica do zbiranja in združevanja)
4 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Everyone has the right to freedom of association with others.
Vsakdo ima pravico, da se svobodno združuje z drugimi.
5 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(a) employment; (b) labour law and working conditions; (c) basic and advanced vocational training; (d) social security; (e) prevention of occupational accidents and diseases; (f) occupational hygiene; (g) the right of association and collective bargaining between employers and workers.
a) zaposlovanje; b) delovno pravo in delovni pogoji; c) osnovno in nadaljnje poklicno usposabljanje; d) socialna varnost; e) preprečevanje nesreč pri delu in poklicnih bolezni; f) higiena dela; g) pravica združevanja ter kolektivna pogajanja med delodajalci in delavci.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-30
.4 the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (no. 87);
.4 Konvencija o sindikalnih svoboščinah in varstvu sindikalnih pravic, 1948 (št. 87);
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
1) Vsakdo ima pravico, da mirno zboruje in se svobodno združuje, vključno s pravico, da ustanavlja sindikate in se jim pridruži, da bi zavaroval svoje interese.
8 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
1 Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
1 Vsakdo ima pravico do svobode zbiranja in združevanja, vključno s pravico, da ustanavlja sindikate in se jim pridruži, da bi zavaroval svoje interese.
9 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-38
In this Convention the term means the most "representative organisations" of employers and workers enjoying the right of freedom of association.
V tej konvenciji izraz »reprezentativne organizacije« pomeni najbolj reprezentativne organizacije delodajalcev in delavcev, ki imajo pravico do svobode združevanja.
10 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
11 For the purpose of this Part, the term "right holder" includes federations and associations having legal standing to assert such rights.
11 V tem delu izraz ` imetnik pravice` vključuje zveze in združenja, ki lahko zakonito zahtevajo take pravice.
11 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
5 All workers and employers have the right to freedom of association in national or international organisations for the protection of their economic and social interests.
5) Vsi delavci in delodajalci imajo pravico do svobodnega združevanja v organizacije na ravni države ali v mednarodne organizacije zaradi varstva svojih ekonomskih in socialnih interesov.
12 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
Noting the terms of the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948, the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949, and the Workers' Representatives Convention and Recommendation, 1971, and
ob upoštevanju določb Konvencije o svobodi združevanja in varstvu pravice do organiziranja, 1948, Konvencije o pravici do organiziranja in kolektivnega dogovarjanja, 1949, in Konvencije o predstavnikih delavcev ter priporočila, 1971, in
13 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association at all levels, in particular in political, trade union and civic matters, which implies the right of everyone to form and to join trade unions for the protection of his or her interests.
Vsakdo ima pravico do mirnega zbiranja in svobodnega združevanja na vseh ravneh, zlasti na področju političnih, sindikalnih in državljanskih zadev, kar vključuje pravico vsakogar, da skupaj z drugimi zaradi zaščite svojih interesov ustanavlja sindikate in se vanje včlanjuje.
14 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 8-2006
(xii) ` legal entity` means a corporation, association or other group or organization which, under the law applicable to it, is capable of acquiring rights, assuming obligations and suing or being sued in a court of law;
(xii) "pravna oseba" pomeni podjetje, združenje ali drugo skupino ali organizacijo, ki po zanjo veljavnem pravu lahko pridobi pravice, prevzame obveznosti in toži ali je tožena pred sodiščem;
15 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
Public employees shall have, as other workers, the civil and political rights which are essential for the normal exercise of freedom of association, subject only to the obligations arising from their status and the nature of their functions.
Javni uslužbenci imajo tako kot drugi delavci državljanske in politične pravice, ki so bistvene za normalno uresničevanje svobode združevanja in so omejene samo z obveznostmi, ki izhajajo iz njihovega položaja in narave njihovih nalog.
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
1 The enjoyment of any right set forth by law shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.
Uživanje vsake pravice, ki je določena z zakonom, je zagotovljeno brez kakršne koli diskriminacije iz katerega koli razloga, kot je spol, rasa, barva kože, jezik, vera, politično ali drugo prepričanje, narodnostni ali socialni izvor, pripadnost narodni manjšini, premoženje, rojstvo ali kakšna druga okoliščina.
17 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-62
Recognizing also that every person has the right to live in an environment adequate to his or her health and well-being, and the duty, both individually and in association with others, to protect and improve the environment for the benefit of present and future generations,
priznavajo tudi, da ima vsaka oseba pravico živeti v okolju, primernem za njeno zdravje in blaginjo, in dolžnost, da sama in skupaj z drugimi varuje in izboljšuje okolje za sedanje in prihodnje generacije,
18 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall be secured without discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national extraction or social origin, health, association with a national minority, birth or other status.
Uživanje pravic, določenih v tej listini, je zagotovljeno brez razlikovanja na kakršni koli podlagi, kot so rasa, barva, spol, jezik, vera, politično ali drugo prepričanje, narodnostno poreklo ali socialni izvor, zdravje, povezanost z narodno manjšino, rojstvo ali druga okoliščina.
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
Domestic legislation of each successor State concerning dwelling rights (` stanarsko pravo/ stanovanjska pravica` ) shall be applied equally to persons who were citizens of the SFRY and who had such rights, without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.
Notranja zakonodaja vsake države naslednice v zvezi s stanovanjskimi pravicami (` stanarsko pravo / stanovanjska pravica / ńňŕíŕđńęî ďđŕâî` ), se enako uporablja za vse osebe, ki so bile državljani SFRJ in so imele take pravice brez kakršnega koli razlikovanja na podlagi spola, rase, barve, jezika, vere, političnega ali drugega mnenja, narodnostnega ali socialnega izvora, pripadnosti narodni manjšini, premoženja, rojstva ali drugega stanja.
20 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.
Uživanje pravic in svoboščin, določenih s to Konvencijo, je zagotovljeno vsem ljudem brez razlikovanja glede na spol, raso, barvo kože, jezik, vero, politično ali drugo prepričanje, narodnostni ali socialni izvor, pripadnost narodni manjšini, lastnino, rojstvo ali kakšne druge okoliščine.
21 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-62
The implementation of the provisions of this Convention by Parties, in particular the enjoyment of measures to protect and promote the rights of victims, shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.
Pogodbenice z izvajanjem konvencije zagotavljajo predvsem varstvo in spodbujanje pravic žrtev brez zapostavljanja na kakršni koli podlagi, kot so spol, rasa, barva, jezik, veroizpoved, politično ali drugo prepričanje, narodno ali socialno poreklo, pripadnost narodni manjšini, premoženje, rojstvo ali druga osebna okoliščina.
22 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) Investors shall have the right to demand the annulment of a contract on investment and the reimbursement of the value of their investment in the event of a change in the activity of the equity partner, a transformation of its status, amendments to the founding instrument, articles of association or statutes in that part where they would tend to significantly affect the interests of the investors, and for other well-grounded reasons.
(1) Vlagatelj ima pravico, da zahteva razvezo pogodbe o vložku in povrnitev vrednosti svoje vloge v primeru spremembe dejavnosti statusnega partnerja, njegovih statusnih preoblikovanj, sprememb akta o ustanovitvi, družbene pogodbe oziroma statuta v delu, ki utegnejo bistveno prizadeti interese vlagateljev, ter iz drugih utemeljenih razlogov.
23 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
In accordance with Article I-10(2)(d), any citizen of the Union, and any natural or legal person residing or having its registered office in a Member State, shall have the right to address, individually or in association with other persons, a petition to the European Parliament on a matter which comes within the ­Union's fields of activity and which affects him, her or it directly.
V skladu s točko d) drugega odstavka I-10. člena Ustave, imajo vsi državljani Unije in vse fizične ali pravne osebe s prebivališčem ali statutarnim sedežem v eni od držav članic pravico, da samostojno ali skupaj z drugimi osebami naslovijo na Evropski parlament peticijo glede vprašanj, ki sodijo na področje delovanja Unije in ki jih neposredno zadevajo.
24 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-58
The Member States shall undertake to act as guarantor for the EIB, waiving any right to object and in proportion to their contributions to its capital, in respect of all financial commitments arising for borrowers under contracts concluded by the EIB for loans from its own resources pursuant to Article 1 of Annex II to the ACP-EC Partnership Agreement and the corresponding provisions of the Association Decision.
Države članice se z odpovedjo vsaki pravici do ugovora zavežejo, da bodo delovale kot garant za EIB, v sorazmerju s svojimi prispevki k njenemu kapitalu, v zvezi z vsemi finančnimi obveznostmi, ki za njene posojilojemalce izhajajo iz posojilnih pogodb, katere je EIB sklenila s svojimi lastnimi sredstvi v skladu s členom 1 Priloge II k Sporazumu AKP-ES in ustreznimi določbami Sklepa o pridružitvi.
25 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-38
Recalling the terms of existing international labour Conventions and Recommendations - in particular the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948, the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949, and the Consultation (Industrial and National Levels) Recommendation, 1960 - which affirm the right of employers and workers to establish free and independent organisations and call for measures to promote effective consultation at the national level between public authorities and employers' and workers' organisations, as well as the provisions of numerous international labour Conventions and Recommendations which provide for the consultation of employers' and workers' organisations on measures to give effect thereto, and
ob sklicevanju na določbe obstoječih mednarodnih konvencij in priporočil o delu - zlasti Konvencije o svobodi združevanja in varstvu pravice do organiziranja, 1948, Konvencije o pravici do organiziranja in kolektivnega dogovarjanja, 1949, in Priporočila o posvetovanju na panožni in državni ravni, 1960 - ki potrjujejo pravico delodajalcev in delavcev do ustanavljanja svobodnih in neodvisnih organizacij in narekujejo ukrepe za spodbujanje učinkovitega posvetovanja na državni ravni med javnimi organi ter organizacijami delodajalcev in delavcev, ter na določbe številnih mednarodnih konvencij in priporočil o delu glede posvetovanja med organizacijami delodajalcev in delavcev o ukrepih, ki jih je treba uveljaviti,
26 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Participation in the implementation of their respective countries' policy aimed at supporting their citizens abroad to ensure their social and cultural, educational and other legitimate rights and interests, promoting their further consolidation, preserving their native language, national and cultural identity, developing comprehensive bonds between the organisations of both States with their nationals abroad and the associations thereof;
sodelovanje pri izvajanju politike matične države, ki njenim državljanom v tujini zagotavlja socialne, kulturne, izobraževalne in druge zakonite pravice in interese, jih podpira pri nadaljnjem združevanju ter ohranjanju maternega jezika, nacionalne in kulturne identitete ter razvija vsestranske vezi med organizacijami obeh držav ter njunimi državljani in njihovimi združenji v tujini;
27 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-62
3 Each Party shall ensure, by means of legislative or other measures, in accordance with the conditions provided for by its internal law, to any group, foundation, association or non-governmental organisations which aims at fighting trafficking in human beings or protection of human rights, the possibility to assist and/or support the victim with his or her consent during criminal proceedings concerning the offence established in accordance with Article 18 of this Convention.
Pogodbenica z zakonodajnimi in drugimi ukrepi ter v skladu s pogoji, ki jih določa njeno notranje pravo, vsaki skupini, ustanovi, društvu ali nevladni organizaciji, ki se bojuje proti trgovini z ljudmi ali se zavzema za varstvo človekovih pravic, zagotovi možnost, da žrtvi z njeno privolitvijo pomaga in/ali jo podpira med kazenskim postopkom v zvezi s kaznivim dejanjem, kot se določi v skladu z 18. členom konvencije.
28 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
1) Each Party shall ensure that the establishment, implementation and application of the criminalisation under Articles 5 to 7 and 9 of this Convention are carried out while respecting human rights obligations, in particular the right to freedom of expression, freedom of association and freedom of religion, as set forth in, where applicable to that Party, the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the International Covenant on Civil and Political Rights, and other obligations under international law.
1) Pogodbenica zagotovi, da se kaznivost iz 5. do 7. in 9. člena konvencije določa, uveljavlja in uporablja ob spoštovanju človekovih pravic, zlasti pravice do svobode izražanja, svobode združevanja in svobode veroizpovedi, kot so opredeljene v Konvenciji o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin, Mednarodnem paktu o državljanskih in političnih pravicah in drugih obveznostih v skladu z mednarodnim pravom, kadar se nanašajo na to pogodbenico.
29 Končna redakcija
CELEX: 31976R1860
Staff shall be entitled to exercise the right of association;
Uslužbenci imajo pravico do združevanja;
30 Končna redakcija
DRUGO
The provisions of this Article shall not apply to pay, the right of association, the right to strike or the right to impose lock-outs.
Določbe tega člena se ne uporabljajo za plače, pravico združevanja, pravico do stavke ali pravico do izprtja.
31 Končna redakcija
DRUGO
The provisions of this Article shall not apply to pay, the right of association, the right to strike or the right to impose lock- outs."
Določbe tega člena se ne uporabljajo za plače, pravico združevanja, pravico do stavke ali pravico do izprtja."
32 Končna redakcija
DRUGO
the right of association and collective bargaining between employers and workers.
pravica združevanja ter kolektivna pogajanja med delodajalci in delavci.
33 Končna redakcija
DRUGO
the right of association, and collective bargaining between employers and workers.
pravico združevanja ter kolektivna pogajanja med delodajalci in delavci.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Convention 87 on Freedom of Association and the Protection of the Right to Organise;
Konvencija 87 o sindikalni svobodi in varstvu sindikalnih pravic,
35 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
3.1 Only the members of associations affiliated with a Federation have the right to participate in an international competition.
3.1. Mednarodnega tekmovanja se lahko udeležijo samo člani klubov, ki so včlanjeni v Zvezo.
36 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The president of the American Radio-Television News Directors' Association wrote that the rights arising from the First Amendment (including the rights of broadcasters) come from the people.
Wayne Godsey, predsednik ameriške Radio Television News Directors Association, je to zapisal takole: Pravice iz našega prvega amandmaja (tudi pravice radiodifuznih operaterjev) izvirajo iz ljudstva.
37 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
'Freedom of the press, of association and of expression are not rights enjoyed by citizens; they are limited privileges occasionally granted by a regime in order to achieve its own objectives'.
'Svoboda tiska, združevanja in izražanja niso pravice, ki jih uživajo državljani, ampak so omejeni privilegiji, ki jih režimi občasno dovoljujejo, da bi dosegli svoje lastne cilje'.
38 Končna redakcija
CELEX: 32004L0025
4.Where, following a bid, the offeror holds 75 % or more of the capital carrying voting rights, no restrictions on the transfer of securities or on voting rights referred to in paragraphs 2 and 3 nor any extraordinary rights of shareholders concerning the appointment or removal of board members provided for in the articles of association of the offeree company shall apply;
Kadar ima ponudnik po ponudbi v lasti 75 % ali več kapitala, ki prinaša glasovalne pravice, ne veljajo nobene omejitve prenosa vrednostnih papirjev ali glasovalnih pravic iz odstavkov 2 in 3, niti izredne pravice delničarjev za imenovanje ali razrešitev članov uprave iz statuta ciljne družbe;
39 Končna redakcija
CELEX: 32004R0364
an enterprise has the right to exercise a dominant influence over another enterprise pursuant to a contract entered into with that enterprise or to a provision in its memorandum or articles of association;
podjetje ima pravico, da izvaja prevladujoč vpliv nad drugim podjetjem na podlagi pogodbe, podpisane s tem podjetjem, ali določbe v statutu tega podjetja;
40 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
a press council, composed of the representatives of owners, the journalists' association and civil society, should appoint the media ombudsman to investigate particular violations of citizen rights on the part of the media.
tiskovni svet, ki bi bil sestavljen iz predstavnikov lastnikov medijev, združenja novinarjev in civilne družbe, bi imenoval medijskega varuha, in ta bi raziskoval kršitve pravic posameznikov, ki jih zagrešijo mediji.
41 Končna redakcija
DRUGO
The Community may conclude with a third State, a union of States or an international organization agreements establishing an association involving reciprocal rights and obligations, common action and special procedures.
Skupnost lahko s tretjo državo, zvezo držav ali mednarodno organizacijo sklepa sporazume o pridružitvi, ki vključujejo vzajemne pravice in obveznosti ter skupne ukrepe in posebne postopke.
42 Končna redakcija
CELEX: 32004L0025
3.Restrictions on voting rights provided for in the articles of association of the offeree company shall not have effect at the general meeting of shareholders which decides on any defensive measures in accordance with Article 9.
Omejitve glasovalnih pravic iz statuta ciljne družbe ne veljajo na skupščini delničarjev, na kateri se odloča o kakršnihkoli obrambnih ukrepih v skladu s členom 9.
Prevodi: en > sl
1–50/156
right of association