Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/340
seek trial
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has:
Predobravnavni senat lahko na zahtevo tožilca ali na lastno pobudo opravi zaslišanje za potrditev obtožnice, na podlagi katere namerava tožilec zahtevati sojenje v odsotnosti obtoženca, če:
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Subject to the provisions of paragraph 2, within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial.
Ob upoštevanju določb drugega odstavka se pred predobravnavnim senatom v razumnem roku po predaji osebe ali njenem prostovoljnem prihodu na Sodišče opravi zaslišanje za potrditev obtožnice, na podlagi katere namerava tožilec zahtevati sojenje.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear.
Namesto zahteve za izdajo naloga za prijetje lahko tožilec vloži zahtevo, naj predobravnavni senat izda sodni poziv, da se oseba zglasi na Sodišču.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
If, in the opinion of a State, disclosure of information would prejudice its national security interests, all reasonable steps will be taken by the State, acting in conjunction with the Prosecutor, the defence or the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the case may be, to seek to resolve the matter by cooperative means.
Če bi po mnenju države razkritje informacij škodilo interesom njene državne varnosti, bo država sprejela vse ustrezne ukrepe skupaj s tožilcem, obrambo ali predobravnavnim senatom, odvisno od primera, da bi skušala zadevo rešiti s sodelovanjem.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Pending a ruling by the Pre-Trial Chamber, or at any time when the Prosecutor has deferred an investigation under this article, the Prosecutor may, on an exceptional basis, seek authority from the Pre-Trial Chamber to pursue necessary investigative steps for the purpose of preserving evidence where there is a unique opportunity to obtain important evidence or there is a significant risk that such evidence may not be subsequently available.
Do odločitve predobravnavnega senata ali kadar koli, če je tožilec prepustil preiskavo po tem členu, lahko tožilec izjemoma zaprosi predobravnavni senat za dovoljenje za izvedbo potrebnih preiskovalnih dejanj za zavarovanje dokazov, če je to enkratna možnost za pridobitev pomembnih dokazov ali če obstaja utemeljena nevarnost, da pozneje taki dokazi ne bodo na voljo.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
In the case of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
Pri kaznivih dejanjih, določenih v skladu s to konvencijo, vsaka država pogodbenica v skladu s svojim notranjim pravom in ob ustreznem upoštevanju pravic obrambe sprejme take zakonske in druge ukrepe, s katerimi si prizadeva zagotoviti, da pogoji, od katerih so odvisne odločitve o izpustitvi med sojenjem ali pritožbenim postopkom, upoštevajo potrebo po zagotovitvi navzočnosti obtoženca v nadaljnjem kazenskem postopku.
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
In the case of offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
V primeru kaznivih dejanj, določenih v skladu s 5., 6., 8. in 23. členom te konvencije, vsaka država pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe skladno s svojim notranjim pravom in ob upoštevanju pravic obrambe, s katerimi skuša zagotoviti, da pogoji v zvezi z odločitvami o izpustitvi na prostost med sojenjem ali pritožbenim postopkom upoštevajo, da je treba zagotoviti navzočnost obdolženca v nadaljnjem kazenskem postopku.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
2) Whenever a Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this Party and the Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
2) Če je pogodbenici dovoljeno, da v skladu z notranjim pravom izroči ali drugače preda enega od svojih državljanov le pod pogojem, da se oseba vrne tej pogodbenici zaradi prestajanja kazni, izrečene kot posledica sodne obravnave ali postopka zaradi zaprosila za izročitev ali predajo osebe in se ta pogodbenica in pogodbenica, ki skuša doseči izročitev, strinjata s to možnostjo in drugimi primernimi pogoji, je taka izročitev ali predaja zadosten razlog za opustitev obveznosti, opredeljene v prejšnjem odstavku.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-2
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
Kadar koli državi pogodbenici njeno notranje pravo dovoljuje, da izroči ali drugače preda enega svojih državljanov samo pod pogojem, da bo oseba vrnjena v to državo zaradi prestajanja zaporne kazni kot posledica sodne obravnave ali postopka, zaradi katerega je bila izročitev ali predaja osebe zahtevana, in se ta država in država, ki zahteva izročitev, strinjata s to možnostjo in drugimi pogoji, za katere menita, da so primerni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za izpolnitev obveznosti, določene v prvem odstavku.
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-100
Whenever a State Party is permitted under its national law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph I of the present article.
Kadar država pogodbenica v skladu s svojo notranjo zakonodajo lahko izroči ali kako drugače preda svoje državljane samo pod pogojem, da bo oseba vrnjena v to državo zaradi prestajanja kazni, izrečene na sodni obravnavi, ali kot posledica postopka, zaradi katerega se zahteva izročitev oziroma predaja, ter ta država in država, ki zaprosi za izročitev osebe, soglašata s to možnostjo in drugimi pogoji, ki se jima zdijo ustrezni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za izpolnitev obveznosti iz prvega odstavka.
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this article.
Če lahko država pogodbenica po svojem notranjem pravu izroči ali drugače preda svojega državljana le pod pogojem, da se bo vrnil v to državo pogodbenico na prestajanje kazni, ki mu je bila izrečena ob koncu sojenja ali postopka, zaradi katerega je bila izročitev ali predaja zaprošena, in se državi pogodbenici strinjata s tem pogojem in drugimi pogoji, ki se jima zdijo primerni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za to, da obveznosti iz desetega odstavka tega člena ni treba izpolniti.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 11 of this article.
Če državi pogodbenici njeno notranje pravo dovoljuje, da izroči ali drugače preda osebo, ki je njen državljan, le pod pogojem, da bo ta oseba vrnjena navedeni državi pogodbenici zaradi prestajanja kazni, ki ji je izrečena ob koncu sojenja ali postopka, zaradi katerega je zahtevana izročitev ali predaja te osebe, in da država pogodbenica, ki zahteva izročitev te osebe, soglaša s to možnostjo in drugimi pogoji, za katere državi menita, da so primerni, se taka pogojna izročitev ali predaja šteje za izpolnitev obveznosti iz enajstega odstavka tega člena.
13 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
The Letov factory produced seven Jadrans, one of which can be seen here during trials at Bled.
Tovarna Letov je izdelala sedem jadranov, enega izmed njih kaže naša slika med preskusi na Bledu.
14 Končna redakcija
CELEX: 32004R0805
In particular, it seeks to ensure full respect for the right to a fair trial as recognised in Article 47 of the Charter.
Predvsem si prizadeva zagotoviti polno spoštovanje pravice do poštenega sojenja, kot jo priznava člen 47 Listine.
15 Končna redakcija
DRUGO
appropriate quantities of seed for other test or trial purposes, provided it belongs to varieties for which an application for entry in the catalogue has been submitted in the Member State in question.
ustrezne količine semena za druge testne ali poskusne namene, pod pogojem, da pripadajo sortam, za katere je v zadevnih državah članicah vložen zahtevek za vpis v sortno listo.
16 Končna redakcija
DRUGO
appropriate quantities of seed potatoes for other test or trial purposes, provided they belong to varieties for which an application for entry in the catalogue has been submitted in the Member State in question.
primerne količine semenskega krompirja za druge teste ali poskusne namene, če pripada sortam, za katere je bila v obravnavani državi članici predložena prijava za vpis v sortno listo.
17 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002L0011
In the light of the experience gained in other sectors regarding the marketing of seed and propagating material, temporary trials should be organised, subject to certain conditions, to find better alternatives to certain provisions of the Directive.
Na podlagi izkušenj, pridobljenih glede trženja semena in razmnoževalnega materiala v drugih sektorjih, je treba pod določenimi pogoji organizirati začasne poskuse, da bi našli boljše druge možnosti glede nekaterih določb Direktive.
18 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
Well, it seems that when the great day of trial came, and she did this wonderful thing for you without making a singlemistake, you two sat there and never said a word to her, but talked together of how glad you were that it was all over and how you had been bored with the whole thing.
No, vse kaže, da sta vidva, ko je prišel veliki dan preizkušnje in je Eliza napravila za vaju to čudovito nalogo brez vsakršne napake, kar sedela in ji nista privoščila niti besedice, temveč se pogovarjala med seboj, kako sta vesela, da je vse za vama in kako vaju je vse skupaj dolgočasilo.
19 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002L0011
The Commission, assisted by the Standing Committee on Seeds and Propagating Material for Agriculture, Horticulture and Forestry, should be able to lay down the conditions under which Member States may authorise the marketing of propagating material for trials, scientific purposes or selection work.
Komisija mora ob pomoči Stalnega odbora za seme in razmnoževalni material za poljedelstvo, vrtnarstvo in gozdarstvo določiti pogoje, pod katerimi lahko države članice odobrijo trženje razmnoževalnega materiala za poskuse, znanstvene namene ali selekcijo.
20 Pravna redakcija
DRUGO
The Working Group on Seeds shall be assess the organisation of comparative trials in the Parties.
Delovna skupina za semena prouči organizacijo primerjalnih poskusov v pogodbenicah.
21 Pravna redakcija
finance
CELEX: 31992L0069
trials may be needed to discover the optimum volume for a given effluent (See I.6.4.2. and I.6.5.).
morda bo treba s poskusi ugotoviti najprimernejši volumen za določen odtok (glej I.6.4.2 in I.6.5).
22 Pravna redakcija
okolje
CELEX: 32004R0805
In particular, it seeks to ensure full respect for the right to a fair trial as recognised in Article 47 of the Charter.
Predvsem si prizadeva zagotoviti polno spoštovanje pravice do poštenega sojenja kot jo priznava člen 47 Listine.
23 Pravna redakcija
DRUGO
Comparative trials shall be held with a view to ex post checks of samples of seeds taken from batches marketed in the two Parties.
Primerjalni poskusi se izvajajo za namene naknadnih kontrol vzorcev semen iz serij, ki se tržijo v obeh pogodbenicah.
24 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0011
Community comparative trials and tests shall be carried out in the years 2004 and 2005 on seeds and propagating material of the plants listed in the Annex.
Primerjalni poskusi in testiranja Skupnosti se opravijo v letih 2004 in 2005 na semenu in razmnoževalnem materialu rastlin, navedenih v Prilogi.
25 Pravna redakcija
DRUGO
They should seek it primarily from the physician or other health care provider from whom they received treatment within the clinical trial, or secondarily from the sponsoring company.
Zahtevati bi jih morali najprej pri zdravniku ali drugem zdravstvenem delavcu, ki je vodil zdravljenje med kliničnim poskusom, potem pa pri nosilnem podjetju.
26 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0011
(4) Community comparative trials and tests should be carried out in the years 2004 and 2005 on seeds and propagating material harvested in 2003, and the details of such trials and tests, the eligible costs as well as the maximum Community financial contribution should also be set out yearly by an agreement signed by the authorising officer of the Commission and the body responsible for the carrying-out of trials.
(4) Primerjalne poskuse in testiranja bi bilo treba izvesti v letih 2004 in 2005 na semenu in razmnoževalnem materialu, pridelanem v letu 2003, podrobnosti takšnih testiranj in poskusov, upravičene stroške kakor tudi najvišji finančni prispevek Skupnosti pa bi bilo treba določati letno s sporazumom, ki ga podpišeta pooblaščena uradna oseba Komisije in organ, odgovoren za izvajanje poskusov.
27 Pravna redakcija
DRUGO
All Member States shall participate in the Community comparative trials and tests in so far as seeds and propagating material of the plants listed in the Annex are usually reproduced or marketed in their territories.
V primerjalnih poskusih in testiranju Skupnosti sodelujejo vse države članice, če je na njihovem ozemlju ustaljeno razmnoževanje ali trženje semena in razmnoževalnega materiala rastlin, naštetih v Prilogi.
28 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0011
(5) For Community comparative trials and tests lasting more than one year, the parts of the trials and tests following the first year should be authorised by the Commission without further reference to the Standing Committee on Seeds and Propagating Material for Agriculture, Horticulture and Forestry, on condition that the necessary appropriations are available.
(5) Za primerjalne poskuse in testiranja Skupnosti, ki trajajo več kakor eno leto, bi morala Komisija dele poskusov in testiranj, ki potekajo po prvem letu, odobriti brez nadaljnjega sklicevanja na Stalni odbor za seme in razmnoževalni material za poljedelstvo, vrtnarstvo in gozdarstvo pod pogojem, da so na voljo potrebna proračunska sredstva.
29 Pravna redakcija
promet
CELEX: 22004D0017
(2) Council Directive 2003/61/EC of 18 June 2003 amending Directives 66/401/EEC on the marketing of fodder plant seed, 66/402/EEC on the marketing of cereal seed, 68/193/EEC on the marketing of material for the vegetative propagation of the vine, 92/33/EEC on the marketing of vegetable propagating and planting material, other than seed, 92/34/EEC on the marketing of propagating and planting material of fruit plants, 98/56/EC on the marketing of propagating material of ornamental plants, 2002/54/EC on the marketing of beet seed, 2002/55/EC on the marketing of vegetable seed, 2002/56/EC on the marketing of seed potatoes and 2002/57/EC on the marketing of seed of oil and fibre plants as regards Community comparative tests and trials fn is to be incorporated into the Agreement.
(2) Direktivo Sveta 2003/61/ES z dne 18. junija 2003 o spremembi Direktiv 66/401/EGS o trženju semena krmnih rastlin, 66/402/EGS o trženju semena žit, 68/193/EGS o trženju materiala za vegetativno razmnoževanje vinske trte, 92/33/EGS o trženju razmnoževalnega in sadilnega materiala zelenjadnic, razen semena, 92/34/EGS o trženju razmnoževalnega in sadilnega materiala sadnih rastlin98/56/ES o trženju razmnoževalnega materiala okrasnih rastlin, 2002/54/ES o trženju semena pese, 2002/55/ES o trženju semena zelenjadnic, 2002/56/ES o trženju semenskega krompirja in 2002/57/ES o trženju semena oljnic in predivnic, glede primerjalnih testov in poskusov Skupnosti fn je treba vključiti v Sporazum.
30 Pravna redakcija
DRUGO
Member States should participate in the Community comparative trials and tests, in so far as seed of the abovementioned plants are usually reproduced or marketed in their territories, in order to ensure that proper conclusion may be drawn therefrom.
Države članice bi morale sodelovati v primerjalnih poskusih in testiranju Skupnosti, če je na njihovih ozemljih ustaljeno razmnoževanje ali trženje semena zgoraj opredeljenih rastlin, da se zagotovi pridobitev pravilnih ugotovitev na tej podlagi.
31 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0011
(7) Member States should participate in the Community comparative trials and tests, in so far as seeds of the plants concerned are usually reproduced or marketed in their territories, in order to ensure that proper conclusions may be drawn therefrom.
(7) Države članice bi morale sodelovati v primerjalnih poskusih in testiranjih, če se seme zadevnih rastlin običajno prideluje in trži na njihovih ozemljih, da bi zagotovile ustrezne ugotovitve.
32 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0011
(1) Directives 66/401/EEC, 66/402/EEC, 68/193/EEC, 92/33/EEC, 2002/54/EC, 2002/55/EC, 2002/56/EC and 2002/57/EC provide for the necessary arrangements to be made by the Commission for Community comparative trials and tests of seed and propagating material.
(1) Direktive 66/401/EGS, 66/402/EGS, 68/193/EGS, 92/33/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES in 2002/57/ES predvidevajo potrebne postopke, ki jih vzpostavi Komisija za primerjalne poskuse in testiranje semen in razmnoževalnega materiala Skupnosti.
33 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0011
setting out the arrangements for Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of certain plants of agricultural and vegetable species and vine under Council Directives 66/401/EEC, 66/402/EEC, 68/193/EEC, 92/33/EEC, 2002/54/EC, 2002/55/EC, 2002/56/EC and 2002/57/EC for the years 2004 and 2005
o določitvi postopkov Skupnosti za primerjalne poskuse in testiranje semena in razmnoževalnega materiala nekaterih sort poljščin in zelenjadnic ter trte v skladu z direktivami Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 68/193/EGS, 92/33/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES in 2002/57/ES za leti 2004 in 2005
34 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0057
on the continuation in the year 2004 of Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of gramineae, Triticum aestivum, Brassica napus and Allium ascalonicum under Council Directives 66/401/EEC, 66/402/EEC, 68/193/EEC, 92/33/EEC, 2002/54/EC, 2002/55/EC, 2002/56/EC and 2002/57/EC started in 2003
o nadaljevanju v letu 2004 izvajanja primerjalnih poskusov Skupnosti ter testiranja semena in razmnoževalnega materiala trav, Triticum aestivum, Brassica napus in Allium ascalonicum v okviru direktiv Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 68/193/EGS, 92/33/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES in 2002/57/ES, začetimi leta 2003
35 Pravna redakcija
promet
CELEX: 22003D0003
Commission Decision 2001/897/EC of 12 December 2001 setting out the arrangements for Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of certain plants under Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC, 66/403/EEC, 68/193/EEC, 69/208/EEC, 70/458/EEC and 92/33/EEC (OJ L 331, 15.12.2001, p. 97).
Sklep Komisije 2001/897/ES z dne 12. decembra 2001 o doloeitvi režimov za primerjalne poskuse in teste semen in sadilnega materiala doloeenih rastlin v skladu z Direktivami Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS, 66/403/EGS, 68/193/EGS, 69/208/EGS, 70/458/EGS in 92/33/EGS (UL L 331, 15.12.2001, str.97).
36 Pravna redakcija
promet
CELEX: 22003D0040
Commission Decision 2002/756/EC of 16 September 2002 setting out the arrangements for Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of certain plants under Council Directives 66/401/EEC, 66/402/EEC, 68/193/EEC, 92/33/ EEC, 2002/54/EC, 2002/55/EC, 2002/56/EC and 2002/57/EC (OJ L 252, 20.9.2002, p. 33).
Odločba Komisije 2002/756/ES z dne 16. septembra 2002 o postopkih Skupnosti za primerjalne poskuse in testiranje semen in razmnoževalnega materiala okrasnih rastlin v skladu z Direktivami Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 68/193/EGS, 92/33/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES in 2002/57/ES (UL L 252, 20. 9. 2002, str. 33).
37 Pravna redakcija
promet
CELEX: 22003D0003
Commission Decision 2001/897/EC of 12 December 2001 setting out the arrangements for Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of certain plants under Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC, 66/403/EEC, 68/193/EEC, 69/208/EEC, 70/458/EEC and 92/33/EEC fn is to be incorporated into the Agreement.
Odloeba Komisije 2001/897/ES z dne 12. decembra 2001 o režimih za primerjalne poskuse in teste semen in sadilni material doloeenih rastlin v skladu z Direktivami Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS, 66/403/EGS, 68/193/EGS, 69/208/EGS, 70/458/EGS in 92/33/EGS fn, se vkljuei v Sporazum.
38 Pravna redakcija
promet
CELEX: 22003D0040
Commission Decision 2002/756/EC of 16 September 2002 setting out the arrangements for Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of certain plants under Council Directives 66/401/EEC, 66/402/EEC, 68/193/EEC, 92/33/EEC, 2002/54/EC, 2002/55/EC, 2002/56/EC and 2002/57/EC( fn ) is to be incorporated into the Agreement.
Odločbo Komisije 2002/756/ES z dne 16. septembra 2002 o postopkih Skupnosti za primerjalne poskuse in testiranje semen in razmnoževalnega materiala okrasnih rastlin v skladu z Direktivami Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 68/193/EGS, 92/33/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES in 2002/57/ES( fn ) je treba vključiti v Sporazum.
39 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004D0057
Having regard to Commission Decision 2002/756/EC of 16 September 2002 setting out the arrangements for Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of certain plants under Council Directives 66/401/EEC, 66/402/EEC, 68/193/EEC, 92/33/EEC, 2002/54/EC, 2002/55/EC, 2002/56/EC and 2002/57/EC fn, and in particular Article 4 thereof,
ob upoštevanju Odločbe Komisije 2002/756/ES z dne 16. septembra 2002 o določitvi postopkov Skupnosti za primerjalne poskuse in testiranje semen in razmnoževalnega materiala določenih sort rastlin v skladu z direktivami Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 68/193/EGS, 92/33/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES in 2002/57/ES fn in zlasti člena 4 Odločbe,
40 Pravna redakcija
DRUGO
Commission Decision of 16 December 2002 on the continuation of Community comparative trials and tests on seeds and propagating material of gramineae, Triticum aestivum, Vitis vinifera, Brassica napus and Allium ascalonicum under Council Directives 66/401/EEC, 66/402/EEC, 68/193/EEC, 92/33/EEC, 2002/54/EC, 2002/55/EC, 2002/56/EC and 2002/57/EC (Text with EEA relevance)
SKLEP KOMISIJE z dne 16. decembra 2002 o nadaljevanju programa Skupnosti za primerjalne poskuse in testiranja semen in razmnoževalnega materiala trav, Triticum aestivum, Vitis vinifera, Brassica napus in Allium ascalonicum, na podlagi direktiv Sveta 66/401/EGS, 66/402/EGS, 68/193/EGS, 92/33/EGS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES in 2002/57/ES (Besedilo velja za EGP) (2002/984/ES)
41 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas, for the same reasons, it seems desirable to bring the Directive up to date by adding provisions relating to further pesticides whose residues may occur in fruit and vegetables, namely, bromophos-ethyl, bromopropylate, captafol, chlorpropham, chlorbufam, chlorfenvinphos, chlormequat, DDT, diazinon, dichlofluanid, dichlorvos, dicofol, dioxathion, diquat, fentin, heptachlor, methyl bromide, paraquat, pyrethrins, triallate, vamidothion and chinomethionat;
ker je zaradi istih razlogov zaželena posodobitev Direktive z dodajanjem določb, ki se nanašajo še na nekatere pesticide, katerih ostanki se lahko pojavijo v sadju in zelenjavi, kot so: bromofosetil, bromopropilat, kaptafol, klorprofam, klorbufam, klorfenvinfos, klormequat, DDT, diazinon, diklofluanid, diklorvos, dikofol, dioksation, diquat, fentin, heptaklor, metil bromid, paraquat, piretrins, trialat vamidotion in kinometionat;
42 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Side effects seen in clinical trials
Neželeni učinki, opaženi v kliničnih preskušanjih
43 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Side effects seen in clinical trials.
Neželeni učinki, opaženi v kliničnih preskušanjih.
44 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
In clinical trials this was not seen.
V kliničnih preskušanjih tega niso opazili.
45 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Side effects seen in clinical trials with Efient include:
Neželeni učinki, ki so jih opazili v kliničnih preskušanjih z zdravilom Efient, vključujejo:
46 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
In the ESPRIT trial, a similar benefit at 30 days was seen.
Raziskava ESPRIT je po 30 dneh pokazala podobne koristi.
47 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
The list below contains adverse reactions seen in clinical trials.
Spodnji seznam vsebuje neželene učinke, zabeležene v kliničnih preizkušanjih.
48 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Anaphylactic reactions were rare in clinical trials (see section 4.8).
V kliničnih preskušanjih so bile anafilaktične reakcije redke (glejte poglavje 4. 8).
49 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
In the second trial, no delay in the time to disability progression was seen.
V drugi študiji niso opazili odloga do napredovanja invalidnosti.
50 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
The following list contains adverse reactions seen in clinical trial (Study 1).
V naslednjem seznamu so navedene neželene reakcije, ki so jih opazili v kliničnem preskušanj (študija 1).
Prevodi: en > sl
1–50/340
seek trial