Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/94
sick call
1 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Contributions to the sickness insurance scheme shall be calculated by reference to the basic salary payable to a staff member working full time.
Prispevki za zdravstveno zavarovanje se izračunajo glede na osnovno plačo, ki se izplača uslužbencu, ki dela s polnim delovnim časom.
2 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
The duration of a temporary posting shall not exceed one year, except where, directly or indirectly, the posting is to replace a member of temporary staff who is seconded to another post in the interests of the service, called up for military service or absent on protracted sick leave.
Začasna razporeditev ne sme biti daljša od enega leta, razen če gre, neposredno ali posredno, za nadomeščanje začasnega uslužbenca, ki je bil iz službenih razlogov napoten na drugo delovno mesto, vpoklican na služenje vojaškega roka ali je odsoten zaradi daljšega bolniškega dopusta.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
i twenty times the daily previous earnings of the person protected which serve, or would have served, for the calculation of the survivors' benefit or sickness benefit, as the case may be, provided that the total benefit need not exceed twenty times the daily wage of the skilled male manual employee, determined in accordance with the provisions of Article 65; or
i. dvajsetkratno vrednost prejšnjega dnevnega zaslužka zavarovane osebe, ki se ali bi se uporabljala za izračun dajatev preživelim družinskim članom ali za izračun dajatev za bolezen, pri čemer ni potrebno, da skupni znesek dajatve presega dvajsetkratno dnevno plačo kvalificiranega moškega delavca, določeno skladno z določbami 65. člena, ali
4 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
A member of temporary staff whose service terminates and who provides evidence that he is not in gainful employment may, not later than one month following that in which his service terminates apply to continue, for a maximum of six months after termination of service, to be insured against sickness as provided for in paragraph 1. The contribution referred to in paragraph 1 shall be calculated by reference to the last basic salary received by the member of temporary staff, half the contribution being borne by him.
Če začasni uslužbenec, katerega zaposlitev se izteka, predloži dokazila, da se ne ukvarja s plačano dejavnostjo, lahko najpozneje en mesec po mesecu, ko njegova zaposlitev preneha, zaprosi za podaljšanje zdravstvenega zavarovanja iz odstavka 1 za največ do šest mesecev po prenehanju zaposlitve. Prispevek iz odstavka 1 se izračuna po zadnji osnovni plači začasnega uslužbenca, polovico prispevka pa plača sam.
5 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32002L0013
the premiums paid are calculated on the basis of sickness tables according to the mathematical method applied in insurance;
se vplačane premije na osnovi tablic obolelosti izračunajo v skladu z matematično metodo, ki se uporablja v zavarovalništvu;
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Contributions to the sickness insurance scheme shall be calculated by reference to the basic salary payable to an official working full time.
Prispevki za zdravstveno zavarovanje se izračunajo glede na osnovno plačo, ki se izplača uradniku, ki dela s polnim delovnim časom.
7 Končna redakcija
DRUGO
the premiums paid are calculated on the basis of sickness tables according to the mathematical method applied in insurance, - a reserve is set up for increasing age,
se zavarovalne premije izračunavajo na osnovi tablic obolelosti skladno z matematično metodo, ki se uporablja v zavarovalništvu,
8 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1493
in Italy, the areas under vines in the following regions: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia and Sicily, including the islands belonging to those regions, such as Pantelleria and the Lipari, Egadi and Pelagian Islands;
v Italiji površine, zasajene z vinsko trto na naslednjih območjih: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia in Sicilia, vključno z otoki, ki sodijo k tem območjem, kakor so Pantelleria in Lipari, Egadi in Pelagi;
9 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
The duration of a temporary posting shall not exceed one year, except where, directly or indirectly, the posting is to replace an official who is seconded to another post in the interests of the service, called up for military service or absent on protracted sick leave.";
Začasna razporeditev ne sme biti daljša od enega leta, razen če gre, neposredno ali posredno, za nadomeščanje uradnika, ki je bil iz službenih razlogov napoten na drugo delovno mesto, vpoklican na služenje vojaškega roka ali je odsoten zaradi daljšega bolniškega dopusta.";
10 Končna redakcija
DRUGO
For the purposes of implementing Article 35 (3) of the Regulation, the institution of a Member State called upon to provide benefits may request the institution of another Member State to send information relating to the period during which the latter institution has already provided benefits for the same case of sickness or maternity.
Za izvajanje člena 35(3) uredbe lahko nosilec države članice, ki dodeli dajatev, od nosilca druge države članice zahteva, da mu predloži informacijeo dobi, v kateri je zadnji navedeni nosilec že zagotavljal dajatve za isti primer bolezni ali materinstva.
11 Končna redakcija
CELEX: 31981R1390
For the purpose of calculating the earnings for the granting of the pay-related benefit payable under Irish legislation with sickness, maternity and unemployment benefits, an amount equal to the average weekly wage in that year of male or female employed persons, as applicable, shall, notwithstanding Articles 23 (1) and 68 (1) of the Regulation, be credited to the employed person in respect of each week of employment completed as an employed person under the legislation of another Member State during the relevant income tax year.
Za izračun zaslužka v zvezi z dodelitvijo dajatve, ki je odvisen od plače in se izplačuje na podlagi irske zakonodaje pri dajatvah za bolezen, materinstvo in brezposelnost, se zaposleni osebi ne glede na člena 23(1) in 68(1) uredbe pripiše znesek, enak povprečni tedenski plači v tem letu za zaposlene moške in ženske, kakor je ustrezno, in sicer za vsak teden zaposlitve, ki jo je zaposlena oseba dopolnila v skladu z zakonodajo druge države članice v ustreznem dohodninskem letu.
12 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
During the period of entitlement to the allowance, and for the first six months thereafter, the official referred to in Articles 41 and 50 of the Staff Regulations shall be entitled, in respect of himself and persons covered by his insurance, to benefits under the sickness insurance scheme provided for in Article 72 of the Staff Regulations, on condition that the official pays the appropriate contribution calculated by reference, as the case may be, either to his basic salary or to the percentage thereof specified in paragraph 1 of this Article and that he is not gainfully employed";
V času upravičenosti do nadomestila in v naslednjih šestih mesecih imajo uradnik iz členov 41 in 50 Kadrovskih predpisov in po njem zavarovane osebe pravico do dajatev in storitev iz zdravstvenega zavarovanja, predvidenega v členu 72 Kadrovskih predpisov pod pogojem, da uradnik plačuje ustrezen prispevek, ki je izračunan glede na njegovo plačo ali njen odstotek, določen v odstavku 1 tega člena, odvisno od primera, in da nima zaposlitve ali dela."
13 Pravna redakcija
DRUGO
Sicily and Calabria
Sicilija in Kalabrija
14 Pravna redakcija
DRUGO
Campania, Calabria, Molise, Puglia, Basilicata, Sicilia, Sardegna.
Campania, Calabria, Molise, Puglia, Basilicata, Sicilia, Sardegna
15 Pravna redakcija
DRUGO
All sickness funds and the sickness funds' association shall be taken into consideration when calculating the annual average cost of benefits in kind.';
Ob izračunu povprečnega stroška storitev se upoštevajo vsi zdravstveni skladi in združenja zdravstvenih skladov.";
16 Pravna redakcija
DRUGO
Where necessary, sick or injured calves shall be isolated in adequate accommodation with dry, comfortable bedding.
Kadar je to potrebno, se bolna ali poškodovana teleta izolirajo v primernih prostorih s suhim in udobnim nastiljem."
17 Pravna redakcija
DRUGO
Individual pens for calves (except those for isolating sick animals) must not have solid walls, but perforated walls which allow the calves to have direct visual and tactile contact;
Individualni boksi za teleta (razen tistih, ki se uporabljajo za izolacijo bolnih živali) ne smejo imeti polnih sten, temveč perforirane, ki teletom omogočajo, da lahko drug drugega vidijo in se med seboj dotikajo;
18 Pravna redakcija
DRUGO
It should be possible, wherever necessary, to isolate sick or injured calves in adequate accommodation with dry, comfortable bedding.
Bolna ali poškodovana teleta mora biti po potrebi mogoče osamiti v primernih prostorih s suho in udobno steljo.
19 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
Contributions to the sickness insurance scheme shall be calculated by reference to the basic salary payable to an official working full time.
Prispevki za zdravstveno zavarovanje se izračunajo glede na osnovno plačo, ki se izplača uradniku, ki dela s polnim delovnim časom.
20 Pravna redakcija
promet
The average annual cost of benefits in kind shall be calculated by taking into account the benefits granted by the recognized sickness funds in accordance with the provisions of the national legislation on sickness insurance.
Povprečni letni stroški storitev se izračunajo z upoštevanjem storitev, ki jih dodelijo pooblaščeni skladi za zdravstveno zavarovanje v skladu z določbami nacionalne zakonodaje o zdravstvenem zavarovanju.
21 Pravna redakcija
promet
The average annual cost of benefits in kind shall be calculated by taking into account the benefits granted by the recognized sickness funds in accordance with the provisions of the federal legislation on sickness insurance.`;
Povprečni letni stroški prejemkov v naravi iz naslova zavarovanja se izračunajo z upoštevanjem prejemkov, ki jih odobrijo pooblaščeni skladi za zdravstveno zavarovanje v skladu z določbami zvezne zakonodaje o zdravstvenem zavarovanju.';
22 Pravna redakcija
DRUGO
Sickness funds governed by the Social Insurance Code shall be taken into consideration when calculating the average annual cost of benefits in kind.
Povprečni letni strošek storitev se izračuna ob upoštevanju skladov za boleznine, ki jih ureja Zakonik socialnega zavarovanja.
23 Pravna redakcija
promet
The average annual cost of benefits in kind shall be calculated by taking into account the schemes of public health and hospital services and the refunds under the Sickness Insurance.
Povprečni letni stroški prejemkov v naravi iz naslova zavarovanja se izračunajo z upoštevanjem programov zdravstvenih in bolnišničnih storitev ter vračil na podlagi zdravstvenega zavarovanja.
24 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0920
Lazio, Abruzzi, Molise, Campania, Apulia, Basilicata, Calabria, Sicily and Sardinia and all mountain areas within the meaning of Article 18 of Regulation (EC) No 1257/1999 situated outside those regions
Lacij, Abruzzi, Molise, Kampanija, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Sicilija, Sardinija in vsa gorska območja v smislu člena 18 Uredbe (ES) št. 1257/1999, ki so zunaj teh regij
25 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R2307
Lazio, Abruzzi, Molise, Campania, Apulia, Basilicata, Calabria, Sicily and Sardinia and all mountain areas within the meaning of Article 18 of Regulation (EC) No 1257/1999 situated outside those regions.
Lacij, Abruci, Molise, Kampanja, Apulija, Bazilikata, Kalabrija, Sicilija in Sardinija ter vsa gorska območja v smislu člena 18 Uredbe Sveta (ES) št. 1257/1999, ki se nahajajo izven teh regij.
26 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
The duration of a temporary posting shall not exceed one year, except where, directly or indirectly, the posting is to replace an official who is seconded to another post in the interests of the service, called up for military service or absent on protracted sick leave.';
Začasna razporeditev ne sme biti daljša od enega leta, razen če gre, neposredno ali posredno, za nadomeščanje uradnika, ki je bil iz službenih razlogov napoten na drugo delovno mesto, vpoklican na služenje vojaškega roka ali je odsoten zaradi daljšega bolniškega dopusta.";
27 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas it is desirable to maintain benefit entitlement in the event of sickness or maternity during residence outside the competent State in the case of employed or self-employed persons and members of their families whose situation calls for the immediate provision of such benefits,
ker je zaželeno, da se upravičenja do dajatev za bolezne ali materinstvo med bivanjem zunaj pristojne države ohranijo za zaposlene ali samozaposlene in njihove družinske člane, katerih zdravstveni položaj zahteva takojšnjo zagotovitev takšnih dajatev,
28 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
b) Absences occasioned by sickness or accident that last no more than three days and for which no medical certificate is provided may, if they exceed nine working days in any one calendar year, entail a corresponding reduction in the annual leave due to the staff member concerned or a corresponding reduction in his emoluments if he has already taken his annual leave in full.
(b) V primerih odsotnosti zaradi bolezni ali poškodbe v trajanju tri dni ali manj brez zdravniškega potrdila, ki skupaj preseže devet delovnih dni v enem koledarskem letu, se zadevnemu uslužbencu ustrezno skrajša letni dopust ali ustrezno zmanjšajo prejemki, če je letni dopust že v celoti izkoristil.
29 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
(b) Absences occasioned by sickness or accident that last no more than three days and for which no medical certificate is provided may, if they exceed nine working days in any one calendar year, entail a corresponding reduction in the annual leave due to the staff member concerned or a corresponding reduction in his emoluments if he has already taken his annual leave in full.
(b) V primerih odsotnosti zaradi bolezni ali poškodbe v trajanju tri dni ali manj brez zdravniškega potrdila, ki skupaj preseže devet delovnih dni v enem koledarskem letu, se zadevnemu uslužbencu ustrezno skrajša letni dopust ali ustrezno zmanjšajo prejemki, če je letni dopust že v celoti izkoristil.
30 Pravna redakcija
DRUGO
The institution of a Member State which is responsible for payment of a pension, and which administers legislation providing for deductions from pensions in respect of contributions for sickness and maternity shall be authorized to make such deductions calculated in accordance with the legislation concerned from the pension payable by such institution, to the extent that the cost of the benefits under articles 27, 28, 28a, 29, 31 and 32 is to be borne by an institution of the said member state. '
Za izplačilo pokojnine pristojni nosilec iz države članice,, katere zakonodaja predvideva odbitek od pokojnin zaradi prispevkov za bolezen in materinstvo, je pooblaščen, da opravi navedene odbitke od pokojnine, ki jo nosilec izplačuje, izračunano v skladu z zadevno zakonodajo toliko, kolikor mora stroške dajatev v skladu s členi 27, 28, 28a, 29, 31 in 32 nositi nosilec navedene države članice."
31 Pravna redakcija
DRUGO
For the purpose of calculating the earnings for the granting of,the pay-related benefit payable under Irish legislation with sickness, maternity and unemployment benefits, an amount equal to the average weekly wage in that year of male or female employed persons, as applicable, shall, notwithstanding Articles 23 (1)' and 68 (1) of the Regulation, be credited to the employed person in respect of each week of employment completed as an employed person under the legislation of another Member State during the relevant income tax year.
Za izračun zaslužka v zvezi z dodelitvijo dajatve, ki je odvisen od plače in se izplačuje na podlagi irske zakonodaje pri dajatvah za bolezen, materinstvo in brezposelnost, se zaposleni osebi ne glede na člena 23(1) in 68(1) Uredbe pripiše znesek, enak povprečni tedenski plači v tem letu za zaposlene moške in ženske, kakor je ustrezno, in sicer za vsak teden zaposlitve, ki jo je zaposlena oseba dopolnila v skladu z zakonodajo druge države članice v ustreznem dohodninskem letu.
32 Pravna redakcija
DRUGO
During the period of entitlement to the allowance, and for the first six months thereafter, the official shall be entitled, in respect of himself and persons covered by his insurance, to benefits under the sickness insurance scheme provided for in Article 72 of the Staff Regulations, on condition that the official pays the appropriate contribution calculated by reference, as the case may be, either to his basic salary or to the percentage thereof specified in paragraph 1 of this Article and that he cannot be covered by any other public scheme against the same risks.
V času upravičenosti do dodatka in v naslednjih šestih mesecih imajo uradnik in po njem zavarovane osebe pravico do dajatev in storitev iz zdravstvenega zavarovanja, opredeljenega v členu 72 Kadrovskih predpisov pod pogojem, da uradnik plačuje ustrezen prispevek, ki je izračunan glede na njegovo plačo ali njen odstotek, določen v odstavku 1 tega člena, odvisno od primera, in da ni za isto tveganje zavarovan po drugem javnem sistemu.
33 Pravna redakcija
promet
CELEX: 22003D0554
Decision No 175 of 23 June 1999 on interpretation of the concept of 'benefits in kind' in the event of sickness or maternity pursuant to Article 19(1) and (2), Article 22, Article 22a, Article 22b, Article 25(1), (3) and (4), Article 26, Article 28(1), Article 28a, Article 29, Article 31, Article 34a and Article 34b of Council Regulation (EEC) No 1408/71 and on calculation of the amounts to be refunded under Articles 93, 94 and 95 of Council Regulation (EEC) No 574/72 as well as the advances to be paid pursuant to Article 102(4) of the same Regulation (OJ L 47, 19.2.2000, p. 32).
Sklep št. 175 z dne 23. junija 1999 o razlagi pojma "storitve" za primer bolezni ali materinstva na podlagi člena 19(1) in (2), člena 22, člena 22a, člena 22b, člena 25(1), (3) in (4), člena 26, člena 28(1), člena 28a, člena 29, člena 31, člena 34a in člena 34b Uredbe Sveta (EGS) št. 1408/71 ter o izračunu zneskov povračil na podlagi členov 93, 94 in 95 Uredbe Sveta (EGS) št. 574/72 in predujmih, ki se plačajo na podlagi člena 102(4) iste uredbe (UL L 47, 19.2.2000, str. 32).
34 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
During the period of entitlement to the allowance, and for the first six months thereafter, the official referred to in Articles 41 and 50 of the Staff Regulations shall be entitled, in respect of himself and persons covered by his insurance, to benefits under the sickness insurance scheme provided for in Article 72 of the Staff Regulations, on condition that the official pays the appropriate contribution calculated by reference, as the case may be, either to his basic salary or to the percentage thereof specified in paragraph 1 of this Article and that he is not gainfully employed";
V času upravičenosti do nadomestila in v naslednjih šestih mesecih imajo uradnik iz členov 41 in 50 Kadrovskih predpisov in po njem zavarovane osebe pravico do dajatev in storitev iz zdravstvenega zavarovanja, predvidenega v členu 72 Kadrovskih predpisov pod pogojem, da uradnik plačuje ustrezen prispevek, ki je izračunan glede na njegovo plačo ali njen odstotek, določen v odstavku 1 tega člena, odvisno od primera, in da nima zaposlitve ali dela.
35 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003L0022
"E, F (Corsica), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: provinces of Forlí-Cesena, Parma, Piacenza and Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardy; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Trentino-Alto Adige: autonomous provinces of Bolzano and Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: except in the province of Rovigo the communes Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arqua Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, and in the province of Padova the communes Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, and in the province of Verona the communes Palu, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), and for A (Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Tirol (administrative district Lienz), Styria, Vienna), P, FIN, UK (Northern Ireland, Isle of Man and Channel Islands)";
"E, F (Corse), IRL, I (Abruzzi; Puglia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: province Forlí-Cesena, Piacenza in Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardegna; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adige: avtonomni provinci Bolzano in Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: razen v provinci Rovigo občine Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arqua Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara; in razen: v provinci Padova občine Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi; in razen: v provinci Verona občine Palu, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari); Avstrija (Burgenland, Koroška, Spodnja Avstrija, Tirolska (upravno okrožje Lienz), Štajerska, Dunaj), P, FIN, UK (Severna Irska, otok Man in Kanalski otoki)";
36 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003L0022
"E, F (Corsica), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: provinces of Forlí-Cesena, Parma, Piacenza and Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardy; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Trentino-Alto Adige: autonomous provinces of Bolzano and Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: except in the province of Rovigo the communes Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquŕ Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, and in the province of Padova the communes Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, and in the province of Verona the communes Palů, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), and for A (Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Tirol (administrative district Lienz), Styria, Vienna), P, FIN, UK (Northern Ireland, Isle of Man and Channel Islands)";
"E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Puglia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: province Forlí-Cesena, Piacenza in Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardegna; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adige: avtonomni provinci Bolzano in Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: razen v provinci Rovigo občine Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arqua Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara; in razen: v provinci Padova občine Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi; in razen: v provinci Verona občine Palu, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari); Avstrija (Burgenland, Koroška, Spodnja Avstrija, Tirolska (upravno okrožje Lienz), Štajerska, Dunaj), P, FIN, UK (Severna Irska, otok Man in Kanalski otoki)";
37 Pravna redakcija
DRUGO
"E, F (Corsica), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: provinces of ForlĂ­-Cesena, Parma, Piacenza and Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardy; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Trentino-Alto Adige: autonomous provinces of Bolzano and Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: except in the province of Rovigo the communes Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, ArquĹ- Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, and in the province of Padova the communes Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, and in the province of Verona the communes PalĹŻ, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), and for A (Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Tirol (administrative district Lienz), Styria, Vienna), P, FIN, UK (Northern Ireland, Isle of Man and Channel Islands)";
"E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Puglia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: province ForlĂ­-Cesena, Piacenza in Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardegna; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adige: avtonomni provinci Bolzano in Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: razen v provinci Rovigo občine Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, ArquĹ- Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara; in razen: v provinci Padova občine Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi; in razen: v provinci Verona občine PalĹŻ, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari); Avstrija (Burgenland, Koroška, Spodnja Avstrija, Tirolska (upravno okrožje Lienz), Štajerska, Dunaj), P, FIN, UK (Severna Irska, otok Man in Kanalski otoki)";
38 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003L0022
"(a) the plants originate in the protected zones E, F (Corsica), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: provinces of Forlí-Cesena, Parma, Piacenza and Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardy; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Trentino-Alto Adige: autonomous provinces of Bolzano and Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: except in the province of Rovigo the communes Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquŕ Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, and in the province of Padova the communes Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, and in the province of Verona the communes Palů, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), and for A (Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Tirol (administrative district Lienz), Styria, Vienna), P, FIN, UK (Northern Ireland, Isle of Man and Channel Islands)";
"E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Puglia;Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: province Forlí-Cesena, Piacenza in Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardegna; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adige: avtonomni provinci Bolzano in Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: razen v provinci Rovigo občine Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arqua Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara; in razen: v provinci Padova občine Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi; in razen: v provinci Verona občine Palu, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari); Avstrija (Burgenland, Koroška, Spodnja Avstrija, Tirolska (upravno okrožje Lienz), Štajerska, Dunaj), P, FIN, UK (Severna Irska, otok Man in Kanalski otoki)";
39 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003L0021
"Spain, France (Corsica), Ireland, Italy (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: provinces of Forlí-Cesena, Parma, Piacenza and Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardy; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Trentino-Alto Adige: autonomous provinces of Bolzano and Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: except in the province of Rovigo the communes Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquŕ Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, and in the province of Padova the communes Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, and in the province of Verona the communes Palů, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), and for Austria (Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Tirol (administrative district Lienz), Styria, Vienna), Portugal, Finland, the United Kingdom (Northern Ireland, Isle of Man and Channel Islands)";
"Španija, Francija (Korzika), Irska, Italija (Abruzzi; Puglia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: občine Forlí-Cesena, Parma, Piacenza in Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardegna; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adige: avtonomni provinci Trento in Bolzano; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: razen v provinci Rovigo občine Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquŕ Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara; in razen v provinci Padova občine: Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi; in razen v provinci Verona občine Palů, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari); Avstrija (Burgenland, Koroška, Spodnja Avstrija, Tirolska (upravno okrožje Lienz), Štajerska, Dunaj); Portugalska, Finska, Združeno kraljestvo (Severna Irska, Isle of Man in Channel Islands)";
40 Pravna redakcija
DRUGO
"Spain, France (Corsica), Ireland, Italy (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: provinces of ForlĂ­-Cesena, Parma, Piacenza and Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardy; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Trentino-Alto Adige: autonomous provinces of Bolzano and Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: except in the province of Rovigo the communes Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, ArquĹ- Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, and in the province of Padova the communes Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, and in the province of Verona the communes PalĹŻ, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), and for Austria (Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Tirol (administrative district Lienz), Styria, Vienna), Portugal, Finland, the United Kingdom (Northern Ireland, Isle of Man and Channel Islands)";
"Španija, Francija (Korzika), Irska, Italija (Abruzzi; Puglia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romagna: občine ForlĂ­-Cesena, Parma, Piacenza in Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardegna; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adige: avtonomni provinci Trento in Bolzano; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: razen v provinci Rovigo občine Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, ArquĹ- Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara; in razen v provinci Padova občine: Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi; in razen v provinci Verona občine PalĹŻ, Roverchiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari); Avstrija (Burgenland, Koroška, Spodnja Avstrija, Tirolska (upravno okrožje Lienz), Štajerska, Dunaj); Portugalska, Finska, Združeno kraljestvo (Severna Irska, Isle of Man in Channel Islands)";
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999D0502
Italy Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna
Italija Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna
Prevodi: en > sl
1–50/94
sick call