Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/243
state bond
1 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
The lowest bone resporption was adjacent to intact approximate teeth surfaces (all statistically significant, p 0.01).
Kostna resorpcija ob intaktnih zobeh je bila najmanjša (p 0,01).
2 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(a) require the Member State concerned to publish additional information, to be specified by the Council, before issuing bonds and securities;
a) od zadevne države članice zahteva, naj še pred izdajo obveznic in drugih vrednostnih papirjev objavi dodatne informacije, ki jih podrobneje določi Svet;
3 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
HAVING DECIDED to realize the intentions expressed on the subject in the Declarations made by the Heads of State or of Government meeting at Bonn on 18 July 1961 and at The Hague on 1 and 2 December 1969,
S SKLEPOM, da uresničijo namere, izražene v zvezi s tem v izjavah, ki so jih dali voditelji držav ali vlad na zasedanju v Bonnu 18. julija 1961 in v Haagu 1. in 2. decembra 1969;
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-49
At the request of the requesting Member State and without prejudice to the rights of bona fide third parties, the requested Member State may place articles obtained by criminal means at the disposal of the requesting State with a view to their return to their rightful owners.
Na zahtevo države prosilke in brez poseganja v pravice dobrovernih tretjih oseb lahko zaprošena država preda protipravno pridobljene predmete državi prosilki, da jih ta lahko vrne zakonitim lastnikom.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
States Parties shall give effect to fines or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of their national law.
Države pogodbenice izvršijo denarne kazni ali odvzeme, ki jih v skladu s 7. delom odredi Sodišče, brez vpliva na pravice dobrovernih tretjih oseb ter v skladu s postopkom svojega notranjega prava.
6 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 1999-100
Convinced that international cooperation in science and technology will strengthen the bonds of friendship and understanding between their peoples and will advance the state of science and technology to the benefit of both countries;
prepričani, da bo mednarodno sodelovanje v znanosti in tehnologiji krepilo prijateljske vezi in razumevanje med njunima narodoma ter pospešilo razvoj znanosti in tehnologije v korist obeh držav;
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
If a State Party is unable to give effect to an order for forfeiture, it shall take measures to recover the value of the proceeds, property or assets ordered by the Court to be forfeited, without prejudice to the rights of bona fide third parties.
Če država pogodbenica ne more izvršiti naloga za odvzem, sprejme ukrepe za povrnitev vrednosti premoženjske koristi, premoženja ali sredstev, za katere je Sodišče odredilo odvzem, ne da bi to vplivalo na pravice dobrovernih tretjih oseb.
8 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2010-11
` Gathering in Bonn the 26(na th) January 2009, the representatives of the invited States to the Founding Conference of the International Renewable Energy Agency have adopted the following declaration which shall form an integral part of the Statute:
»Predstavniki držav, povabljenih na ustanovno konferenco Mednarodne agencije za obnovljivo energijo, zbrani v Bonnu 26. januarja 2009, so sprejeli naslednjo deklaracijo, ki je sestavni del statuta:
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2006-73
(a) All whales taken shall be delivered to the factory ship or land station and all parts of such whales shall be processed by boiling or otherwise, except the internal organs, whale bone and flippers of all whales, the meat of sperm whales and of part s of whales intended for human food or feeding animals.
(a) Vsi ulovljeni kiti se dostavijo predelovalni ladji ali kopenski postaji, vsi njihovi deli pa se predelajo s kuhanjem ali kako drugače, razen notranjih organov, kosti in plavuti vseh kitov, mesa kita glavača in delov kitov, ki so namenjeni za prehrano ljudi ali živali.
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Each State Party shall adopt such legislative and other measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, as may be necessary to enable its competent authorities to return confiscated property, when acting on the request made by another State Party, in accordance with this Convention, taking into account the rights of bona fide third parties.
Vsaka država pogodbenica v skladu s temeljnimi načeli svojega notranjega prava sprejme zakonodajne in druge potrebne ukrepe, da se njenim pristojnim organom omogoči, da na zahtevo druge države pogodbenice v skladu s to konvencijo vrnejo odvzeto premoženje ob upoštevanju pravice tretjih dobrovernih oseb.
11 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
Each Member State shall take the necessary measures to enable the seizure and, without prejudice to the rights of bona fide third parties, the confiscation or removal of the instruments and proceeds of fraud, active and passive corruption and money laundering, or property the value of which corresponds to such proceeds.
Vsaka država članica sprejme potrebne ukrepe za zagotovitev, da omogočita zaseg in brez poseganja v pravice dobrovernih tretjih oseb zaplemba ali odvzem predmetov ali premoženjske koristi, pridobljenih z goljufijo, aktivno in pasivno korupcijo ter pranjem denarja, ali premoženja v višini take premoženjske koristi.
12 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2010-11
The Statute of the International Renewable Energy Agency, signed on the 26(na th) January 2009 in Bonn, including this declaration, shall also be authenticated in the official languages of the United nations other than English, as well as in the language of the depositary, on the request of the respective Signatories.(11)((1),(2))
Statut Mednarodne agencije za obnovljivo energijo, podpisan 26. januarja 2009 v Bonnu, vključno s to deklaracijo, se na zahtevo za to upravičenih podpisnic, razen v angleščini, overi tudi v drugih uradnih jezikih Združenih narodov in v jeziku depozitarja.(2)((1),(2))«
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested, a statement specifying the measures taken by the requesting State Party to provide adequate notification to bona fide third parties and to ensure due process and a statement that the confiscation order is final;
(b) pri zaprosilu iz točke b prvega odstavka tega člena, pravno sprejemljiv izvod odločbe o odvzemu, na kateri temelji zaprosilo države pogodbenice prosilke, navedbo dejstev in podatkov v obsegu, ki ga zahteva izvršitev odločbe, navedbo ukrepov, ki jih je sprejela država pogodbenica prosilka, da je ustrezno obvestila tretje dobroverne osebe in zagotovila predpisan postopek, ter izjavo, da je odločba o odvzemu pravnomočna;
14 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Participation in the implementation of their respective countries' policy aimed at supporting their citizens abroad to ensure their social and cultural, educational and other legitimate rights and interests, promoting their further consolidation, preserving their native language, national and cultural identity, developing comprehensive bonds between the organisations of both States with their nationals abroad and the associations thereof;
sodelovanje pri izvajanju politike matične države, ki njenim državljanom v tujini zagotavlja socialne, kulturne, izobraževalne in druge zakonite pravice in interese, jih podpira pri nadaljnjem združevanju ter ohranjanju maternega jezika, nacionalne in kulturne identitete ter razvija vsestranske vezi med organizacijami obeh držav ter njunimi državljani in njihovimi združenji v tujini;
15 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
CONSIDERING the firm commitment of the Community and its Member States and the Republic of Tajikistan to the full implementation of all principles and provisions contained in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the Concluding Documents of the Madrid and Vienna Follow-Up Meetings, the Document of the CSCE Bonn Conference on Economic Cooperation, the Charter of Paris for a New Europe and the CSCE Helsinki Document 1992 "The Challenges of Change", and other fundamental documents of the OSCE,
OB UPOŠTEVANJU trdne zaveze Skupnosti, njenih držav članic in Republike Tadžikistan k popolni uveljavitvi vseh načel in določb iz Sklepne listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi (KVSE) ter sklepnih dokumentov madridske in dunajske konference za spremljanje izvajanja, iz dokumenta Bonske konference KVSE o gospodarskem sodelovanju, iz Pariške listine za novo Evropo ter iz helsinškega dokumenta »Izzivi sprememb« KVSE iz leta 1992 kakor tudi iz drugih temeljnih dokumentov OVSE,
16 Končna redakcija
CELEX: 42002D0234
for bonds issued or guaranteed by Member States or institutions of the Union, EUR 250 million per Member State or institution;
za obveznice, ki jih izda ali za katere jamčijo države članice ali institucije Unije, 250 milijonov EUR na državo članico ali institucijo;
17 Končna redakcija
DRUGO
to require the Member State concerned to publish additional information, to be specified by the Council, before issuing bonds and securities;
od zadevne države članice zahteva, naj še pred izdajo obveznic in drugih vrednostnih papirjev objavi dodatne informacije, ki jih podrobneje določi Svet;
18 Končna redakcija
DRUGO
In accordance with the Treaty establishing the European Atomic Energy Community and with general principles common to the laws of the Member States, the arbitration board shall decide ex aequo et bono.
V skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in s splošnimi načeli, ki so skupna pravnim ureditvam držav članic, razsodišče odloča po pravičnosti.
19 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Precisely the field that is the greatest bone of contention between the Church and the state was characterized by calm statements: election candidates could not avoid the topic, but they did not stretch it either.
Ravno tu, kjer je Cerkev z državo v največjem sporu, odkrivamo umirjene izjave: volilni kandidati se jim sicer niso mogli izogniti, jih pa nikakor niso potencirali.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0805
No security, bond or deposit, however described, shall be required of a party who in one Member State applies for enforcement of a judgment certified as a European Enforcement Order in another Member State on the ground that he is a foreign national or that he is not domiciled or resident in the Member State of enforcement.
Od stranke, ki v eni državi članici zaprosi za izvršbo sodbe, potrjene kot evropski nalog za izvršbo v drugi državi članici, se na podlagi tega, da je tuj državljan ali da nima stalnega bivališča ali bivališča v državi članici izvršbe, ne sme zahtevati nobene varščine, jamstva ali pologa ne glede na to, kako se imenuje.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0668
Third countries listed in part 1 of Annex II to Decision 79/542/EEC, in Annex I to Decision 94/984/EC, or in Annex I to Decision 2000/609/EC, from which Member States authorise imports of fresh meat from the same species and where only bone in meat is authorised.
Tretje države, navedene v delu 1 Priloge II k Odločbi 79/542/EGS, v Prilogi I k Odločbi 94/984/ES, ali v Prilogi I k Odločbi 2000/609/ES, iz katerih države članice dovolijo uvoz svežega mesa, pridobljenega iz istih vrst živali, in v katerih je dovoljeno le meso s kostmi.
22 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002D0219
Decisions 1999/283/EC and 2000/585/EC must be amended accordingly, however Member States shall allow consignments of de-boned fresh meat from bovine, ovine, caprine species and farmed and wild ungulates slaughtered before 7 February 2002 to be imported from the previously authorised EC zones.
Odločbi 1999/283/ES in 2000/585/ES je treba ustrezno spremeniti, vendarle pa države članice dovoljujejo uvoz pošiljk odkoščenega svežega mesa govedi, ovc, koz in gojenih ter prosto živečih kopitarjev, zaklanih pred 7. februarjem 2002, s predhodno odobrenih območij ES.
23 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO
The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from money lent by the taxation laws of the Contracting State in which the income arises.
Izraz ''obresti'', kakor je uporabljen v tem členu, pomeni dohodek iz vseh vrst terjatev ne glede na to, ali so zavarovane s hipoteko, in ne glede na to, ali dajejo pravico do udeležbe pri dolžnikovem dobičku, posebno pa dohodek iz državnih vrednostnih papirjev ter dohodek iz obveznic ali zadolžnic, vključno s premijami in nagradami od takih vrednostnih papirjev, obveznic ali zadolžnic, kot tudi dohodek, ki se davčno obravnava enako kot dohodek iz denarja, ki se posoja po davčni zakonodaji države pogodbenice, v kateri dohodek nastane.
24 Končna redakcija
CELEX: 32004R0668
List of third countries from which Member States may authorise imports of bones and bone products (excluding bonemeal), horns and horn products (excluding horn meal) and hooves and hoof products (excluding hoof meal) intended for use other than as feed material, organic fertilisers or soil improvers (declaration Chapter 16)
Seznam tretjih držav, iz katerih države članice lahko dovolijo uvoz kosti in proizvodov iz kosti (razen kostne moke), rogov in proizvodov iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopit in proizvodov iz kopit (razen moke iz kopit), namenjenih uporabi razen za sestavino krme, organska gnojila ali sredstva za izboljšanje tal(izjava v poglavju 16)
25 Končna redakcija
DRUGO
refund of benefits in kind provided but not due to workers on presentation of the certified statement provided for in Article 20 (2) of the Implementing Regulation: Bundesverband der Ortskrankenkassen (National Federation of Local Sickness Funds), Bonn-Bad Godesberg, by means of the compensation fund provided for in Annex 5 Section B (5) of the Regulation
povračilo storitev nepravilno zagotovljenih delavcem, ob predložitvi overjene izjave, določene v členu 20(2) izvedbene uredbe: Bundesverband der Ortskrankenkassen (Državna zveza lokalnih skladov za boleznine), Bonn-Bad Godesberg, ob pomoči nadomestnega sklada, določenega v oddelku B(5) Priloge 5 k Uredbi
26 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002D0300
In order to obtain, for one or more of the mollusc diseases bonamiosis and marteiliosis - if caused by the agents Bonamia ostreae (B. ostreae) and Marteilia refringens (M. Refrigens) - the status of approved zone, Member States shall submit the appropriate justifications and the national rules ensuring compliance with the conditions laid down in Directive 91/67/EEC.
Z namenom, da bi, glede ene ali obeh bolezni mehkužcev, bonamioze in marteilioze - če ju povzročata povzročitelja Bonamia ostreae (B. ostreae) in Marteilia refringens (M. refrigens) - pridobile status odobrenega območja, države članice predložijo ustrezna dokazila in nacionalne predpise, ki zagotavljajo skladnost s pogoji, določenimi v Direktivi 91/67/EGS.
27 Končna redakcija
CELEX: 32004L0027
A Member State may, in accordance with legislation in force and to fulfil special needs, exclude from the provisions of this Directive medicinal products supplied in response to a bona fide unsolicited order, formulated in accordance with the specifications of an authorised health-care professional and for use by an individual patient under his direct personal responsibility.
Država članica lahko v skladu z veljavno zakonodajo in za zadovoljevanje posebnih potreb, izvzame iz določb te direktive tista zdravila, izdana v odgovor na prostovoljno dobroverno naročilo, ki so pripravljena v skladu s specifikacijami pooblaščenega zdravstvenega delavca in, ki jih bodo posamezni bolniki uporabljali na njegovo neposredno osebno odgovornost.
28 Končna redakcija
Having regard to the signature done at Bonn on this twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-one of the Protocol on the Accession of the Government of the Kingdom of Spain to the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, as amended by the Protocol on the Accession of the Government of the Italian Republic signed at Paris on 27 November 1990,
ob upoštevanju podpisa Protokola o pristopu Vlade Kraljevine Španije k Schengenskemu sporazumu z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, spremenjenim s Protokolom o pristopu Vlade Italijanske republike, podpisanim 27. novembra 1990 v Parizu, dne petindvajsetega junija tisoč devetsto enaindevetdeset v Bonnu,
29 Končna redakcija
Having regard to the signature done at Bonn on this twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-one of the Protocol on the Accession of the Government of the Portuguese Republic to the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, as amended by the Protocol on the Accession of the Government of the Italian Republic signed at Paris on 27 November 1990,
so se, ob upoštevanju podpisa Protokola o pristopu Vlade Portugalske republike k Schengenskemu sporazumu z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, spremenjenim s Protokolom o pristopu Vlade Italijanske republike, podpisanim 27. novembra 1990 v Parizu,
30 Končna redakcija
At the time of signing the Agreement on the Accession of the Hellenic Republic to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic acceded by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990 and to which the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic acceded by the Accession Agreements signed at Bonn on 25 June 1991, the Contracting Parties adopted the following Declarations:
Ob podpisu Sporazuma o pristopu Helenske republike h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisani dne 19. junija 1990 v Schengnu, h kateri je Italijanska republika pristopila s sporazumom, podpisanim dne 27. novembra 1990 v Parizu, in h kateri sta Kraljevina Španija in Portugalska republika pristopili s sporazumoma o pristopu, podpisanima 25. junija 1991 v Bonnu, so pogodbenice sprejele naslednje izjave:
31 Končna redakcija
Having regard to the signature done at Madrid on this sixth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-two of the Protocol on the Accession of the Government of the Hellenic Republic to the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, as amended by the Protocol on the Accession of the Government of the Italian Republic signed at Paris on 27 November 1990 and the Protocols on the Accession of the Governments of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic signed at Bonn on 25 June 1991,
ob upoštevanju podpisa Protokola o pristopu Vlade Helenske republike k Schengenskemu sporazumu z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, spremenjenim s Protokolom o pristopu Vlade Italijanske republike, podpisanim 27. novembra 1990 v Parizu, in protokoloma o pristopu vlad Kraljevine Španije in Portugalske republike, podpisanima 25. junija 1991 v Bonnu, dne šestega novembra tisoč devetsto dvaindevetdeset v Madridu,
32 Končna redakcija
On the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-one, the representatives of the Governments of the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands signed at Bonn the Agreement on the Accession of the Kingdom of Spain to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic acceded by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990.
Dne petindvajsetega junija tisoč devetsto enaindevetdeset so predstavniki vlad Kraljevine Belgije, Zvezne republike Nemčije, Kraljevine Španije, Francoske republike, Italijanske republike, Velikega vojvodstva Luksemburg in Kraljevine Nizozemske v Bonnu podpisali Sporazum o pristopu Kraljevine Španije h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisani 19. junija 1990 v Schengnu, h kateri je Italijanska republika pristopila s Sporazumom, podpisanim dne 27. novembra 1990 v Parizu.
33 Končna redakcija
On the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-one, the representatives of the Governments of the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the French Republic, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands and the Portuguese Republic signed at Bonn the Agreement on the Accession of the Portuguese Republic to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic acceded by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990.
Dne petindvajsetega junija tisoč devetsto enaindevetdeset so predstavniki vlad Kraljevine Belgije, Zvezne republike Nemčije, Francoske republike, Italijanske republike, Velikega vojvodstva Luksemburg, Kraljevine Nizozemske in Portugalske republike v Bonnu podpisali Sporazum o pristopu Portugalske republike h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisani 19. junija 1990 v Schengnu, h kateri je Italijanska republika pristopila s sporazumom, podpisanim dne 27. novembra 1990 v Parizu.
34 Končna redakcija
I. At the time of signing the Agreement on the Accession of the Hellenic Republic to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic acceded by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990 and to which the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic acceded by the Accession Agreements signed at Bonn on 25 June 1991, the Government of the Hellenic Republic has subscribed to the Final Act, the Minutes and the Joint Declaration of the Ministers and State Secretaries which were signed at the same time as the 1990 Convention.
I. Ob podpisu Sporazuma o pristopu Helenske republike h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisani dne 19. junija 1990 v Schengnu, h kateri je Italijanska republika pristopila s sporazumom, podpisanim dne 27. novembra 1990 v Parizu, in h kateri sta Kraljevina Španija in Portugalska republika pristopili s sporazumoma o pristopu, podpisanima 25. junija 1991 v Bonnu, je Helenska republika podpisala sklepno listino, zapisnik in skupno izjavo ministrov in državnih sekretarjev, podpisanih hkrati s Konvencijo iz 1990.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0724
Regard should be had to the existing agreements on accidental pollution, such as the Agreement for cooperation in dealing with pollution of the North Sea by oil and other harmful substances, 1983 (Bonn Cooperation Agreement), which facilitate mutual assistance and cooperation between Member States in this field, as well as to the relevant international conventions and agreements for the protection of European maritime areas from pollution incidents, such as the International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation, 1990 (OPRC Convention) developed under the auspices of the IMO, the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic of 22 September 1992 (OSPAR Convention), the Barcelona Convention, the Helsinki Convention and the Lisbon Agreement.
Upoštevati bi bilo treba obstoječe sporazume o naključnem onesnaženju, denimo Bonski sporazum o sodelovanju pri ravnanju v primeru onesnaženja Severnega morja z nafto in drugimi škodljivimi snovmi, 1983 (Bonski sporazum o sodelovanju), ki omogočajo vzajemno pomoč in sodelovanje med državami članicami na tem področju, in tudi pomembne mednarodne konvencije in sporazume za zaščito evropskih morskih območij pred primeri onesnaženja, denimo Mednarodno konvencijo o pripravljenosti, odzivanju in sodelovanju pri onesnaženju z olji, 1990 (Konvencija OPRC), pripravljeno v okviru IMO, Konvencijo za zaščito morskega okolja v severovzhodnem Atlantiku z dne 22. septembra 1992 (Konvencija OSPAR), Barcelonsko konvencijo, Helsinško konvencijo in Lizbonsko konvencijo.
36 Končna redakcija
The KINGDOM OF BELGIUM, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, the FRENCH REPUBLIC, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG and the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, Parties to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, hereinafter referred to as "the 1990 Convention", as well as the Italian Republic, which acceded to the 1990 Convention by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990, and the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, which acceded to the 1990 Convention by the Agreements signed at Bonn on 25 June 1991, of the one part, and the HELLENIC REPUBLIC, of the other part,
KRALJEVINA BELGIJA, ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA, FRANCOSKA REPUBLIKA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG IN KRALJEVINA NIZOZEMSKA, pogodbenice Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisanim 19. junija 1990 v Schengnu, v nadaljevanju Konvencija iz 1990, ter Italijanska republika, ki je pristopila h Konvenciji iz 1990 s Sporazumom, podpisanim 27. novembra 1990 v Parizu, in Kraljevina Španija in Portugalska republika, ki sta h Konvenciji iz 1990 pristopili s sporazumoma, podpisanima dne 25. junija 1991 v Bonnu, na eni strani in HELENSKA REPUBLIKA na drugi strani, so se,
37 Končna redakcija
On the sixth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-two, the representatives of the Governments of the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Hellenic Republic, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands and the Portuguese Republic signed at Madrid the Agreement on the Accession of the Hellenic Republic to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic acceded by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990 and to which the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic acceded by the Agreements signed at Bonn on 25 June 1991.
Dne šestega novembra tisoč devetsto dvaindevetdeset so predstavniki vlad Kraljevine Belgije, Zvezne republike Nemčije, Kraljevine Španije, Francoske republike, Helenske republike, Italijanske republike, Velikega vojvodstva Luksemburg, Kraljevine Nizozemske in Portugalske republike v Madridu podpisali Sporazum o pristopu Helenske republike h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisani 19. junija 1990 v Schengnu, h kateri je Italijanska republika pristopila s Sporazumom, podpisanim dne 27. novembra 1990 v Parizu, in h kateri sta Kraljevina Španija in Portugalska republika pristopili s sporazumoma, podpisanima 25. junija 1991 v Bonnu.
Prevodi: en > sl
1–50/243
state bond