Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/54
surety
1 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003R2151
Surety insurance services
Storitve zavarovanja poroštev
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
The main debtor and the surety may be jointly sued if such joinder does is incongruous with the contract on suretyship.
Glavni dolžnik in porok sta lahko skupaj tožena, če to ne nasprotuje pogodbi o poroštvu.
3 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-21
2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti kreditojemalca do banke po finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov ter vseh zneskov, ki jih kreditojemalec dolguje banki na podlagi določb finančne pogodbe.
4 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-64
The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti posojilojemalke do banke po finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov ter vseh zneskov, ki jih posojilojemalka dolguje banki na podlagi določb finančne pogodbe.
5 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
2.01 The guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the borrower to the bank under the Finance contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the borrower to the bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti posojilojemalca do banke po Finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti, brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov, in vseh zneskov, ki jih posojilojemalec dolguje banki na podlagi določb Finančne pogodbe.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under The Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti posojilojemalca do banke po Finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti, brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov, in vseh zneskov, ki jih posojilojemalec dolguje banki na podlagi določb Finančne pogodbe.
7 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-22
2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti kreditojemalca do banke po finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov ter vseh zneskov, ki jih kreditojemalec dolguje banki na podlagi določb finančne pogodbe.
8 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
If, in the course of determining the customs value of imported goods, it becomes necessary to delay the final determination of such customs value, the importer of the goods shall nevertheless be able to withdraw them from customs if, where so required, the importer provides sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit or some other appropriate instrument, covering the ultimate payment of customs duties for which the goods may be liable.
Če med ugotavljanjem carinske vrednosti za uvoženo blago nastane potreba po odložitvi dokončne določitve te carinske vrednosti, mora uvoznik blaga ne glede na to imeti možnost blago dvigniti pri carini, če uvoznik, če obstaja zahteva, zagotovi zadostna jamstva v obliki kavcije, pologa ali nekega drugega primernega instrumenta, ki pokriva morebitno plačilo carine, s katero utegne biti blago obremenjeno.
9 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-46
1.3 The payment obligations of the Guarantor hereunder shall be non accessory, primary and independent obligations of the Guarantor within the meaning of Art. 111 and not a mere surety within the meaning of Art. 492 et seq. of the Swiss Code of Obligations, subject only to the requirements of the Guarantee Request contemplated herein and in particular independent of any legal proceedings or other action instituted by Eurofima against the Borrower or any other security which has been or will be furnished to Eurofima in respect of its claims under the Financing Documents.
1.3 Plačilne obveznosti poroka po tej pogodbi so neakcesorne, izvirne in neodvisne obveznosti poroka v smislu 111. člena in ne zgolj poroštvo v smislu 492. in naslednjih členov švicarskega obligacijskega zakonika, pri čemer se upoštevajo zahteve iz poziva za izpolnitev poroštva, predvidenega s to pogodbo, in so še zlasti neodvisne od kakršnega koli sodnega ali drugega postopka ali drugega ukrepa, ki ga Eurofima sproži zoper posojilojemalca, ali od kakršnega koli drugega zavarovanja, ki je bilo že ali bo dano Eurofimi za njene zahtevke iz Dokumentov o financiranju.
10 Končna redakcija
DRUGO
Suretyship
Kavcija
11 Končna redakcija
DRUGO
suretyship (direct)
kavcija (neposredna)
12 Končna redakcija
DRUGO
suretyship (indirect)
kavcija (posredna)
13 Končna redakcija
DRUGO
Classes Nos 14 and 15, it shall be named "Credit and Suretyship Insurance";
zavarovalni vrsti št. 14 in 15, se imenuje “kreditna in kavcijska zavarovanja”;
14 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0192-2009-1
The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract.
Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti kreditojemalca do banke po finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov ter vseh zneskov, ki jih kreditojemalec dolguje banki na podlagi določb finančne pogodbe.
15 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
15. Suretyship insurance shall be insurance covering and directly or indirectly guaranteeing the meeting of debtors' obligations:
15. kavcijsko zavarovanje je zavarovanje, ki krije in neposredno ali posredno jamči za izpolnitev obveznosti dolžnikov,
16 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
7. Credit and suretyship insurance shall cover the classes of insurance referred to in items 14 and 15 of the second paragraph hereunder.
7. kreditna in kavcijska zavarovanja so zavarovanja iz zavarovalnih vrst iz 14. in 15. točke drugega odstavka tega člena,
17 Končna redakcija
DRUGO
their business does not cover liability risks unless these constitute ancillary cover within the meaning of point C of the Annex or credit and suretyship risks;
njihova dejavnost ne krije nevarnosti v zvezi z odgovornostjo, razen če ta predstavlja dodatno kritje v skladu s točko C Priloge, ali nevarnosti v zvezi s krediti in kavcijami;
18 Končna redakcija
DRUGO
their business does not cover liability risks - unless the latter constitute ancillary cover within the meaning of subparagraph (c) of the Annex - or credit and suretyship risks,
njihova poslovna dejavnost ne krije niti nevarnosti zavarovanja odgovornosti - razen če te ne predstavljajo dodatnih nevarnosti v smislu pododstavka c) Priloge - niti kreditnih ali kavcijskih nevarnosti,
19 Končna redakcija
DRUGO
Whereas the various laws contain different rules as to the simultaneous undertaking of health insurance, credit and suretyship insurance and insurance in respect of recourse against third parties and legal defence, whether with one another or with other classes of insurance;
ker različne zakonodaje vsebujejo različne predpise glede vprašanja, ali je dopustno, da se zdravstveno zavarovanje, kreditno in kavcijsko zavarovanje ter zavarovanje stroškov postopka opravlja bodisi hkrati bodisi obenem z drugimi zavarovalnimi vrstami;
20 Končna redakcija
DRUGO
Pending further coordination, which must be implemented within four years of notification of this Directive, the Federal Republic of Germany may maintain the provision prohibiting the simultaneous undertaking in its territory of health insurance, credit and suretyship insurance or insurance in respect of recourse against third parties and legal defence, either with one another or with other classes.
do nadaljnje uskladitve, ki se mora izvršiti v roku štirih let od uradnega obvestila o tej direktivi, sme Zvezna republika Nemčija ohraniti določbo, ki na njenem ozemlju prepoveduje hkratno opravljanje zdravstvenega, kreditnega in kavcijskega zavarovanja ali zavarovanja glede regresne pravice proti tretjim osebam in zavarovanja stroškov postopka ali opravljanja omenjenih zavarovalnih vrst skupaj z drugimi vrstami.
21 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003R2151
Credit and surety insurance services
Storitve zavarovanja kreditnih poslov in poroštev
22 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003R2151
Credit and surety ship insurance services
Storitve zavarovanja kreditnih poslov in poroštev
23 Pravna redakcija
DRUGO
the term 'guaranteeing association ` shall mean an association approved by the customs authorities of a Contracting Party to act as surety for persons using temporary importation papers;
pojem “garancijsko združenje ” pomeni združenje, ki z odobritvijo carinskih organov pogodbenice deluje kot garant za osebe, ki uporabljajo listine za začasni uvoz;
24 Pravna redakcija
promet
(Includes only current bank accounts (cuentas corrientes bancarias), sight deposits, time deposits savings accounts, financial instruments with repurchase agreements, and warranty deposits or surety bonds.)
(Vključuje samo tekoče bančne račune (cuentas corrientes bancarias), vloge na vpogled, vezane vloge, finančne instrumente z dogovori o ponovnem odkupu, ter poroštvene vloge ali poroštva.)
25 Pravna redakcija
DRUGO
Credit and suretyship insurance services
66.03.6 Storitve kreditnega in kavcijskega zavarovanja
26 Pravna redakcija
DRUGO
the obligation to provide a surety-bond or special guarantees as a reciprocal requirement (Law of 15 February 1917, amended and supplemented by the 'decret-loi' of 30 October 1935, Article 2 (2) - 'decret-loi' of 14 June 1938, Article 42 - 'decret' of 30 December 1938, as amended, Article 143 - - 'decret' of 14 December 1966, Articles 9, 10 and 11);
obveznost zagotoviti poroštvo ali posebna jamstva kot recipročna zahteva (Zakon z dne 15. februarja 1917, kakor je bil spremenjen in dopolnjen z "decret-loi" z dne 30. oktobra 1935, člen 2 (2) - "decret-loi" z dne 14. junija 1938, člen 42 - "decret" z dne 30. decembra 1938, kakor je bil spremenjen, člen 143 - "decret" z dne 14. decembra 1966, členi 9, 10 in 11);
27 Pravna redakcija
DRUGO
The laws, regulations or administrative provisions that involve beneficiaries in the obligation to provide a deposit or special surety-bond shall not be abolished, as long as the undertakings do not fulfil the financial conditions under Articles 16 and 17 of the first Coordination Directive in accordance-with the provisions of Article 30 (1) and (2) of the same Directive.
Zakoni in drugi predpisi, ki upravičencem nalagajo obveznost zagotoviti polog ali posebno poroštvo, se ne odpravijo, če podjetja ne izpolnjujejo finančnih pogojev iz členov 16 in 17 Prve direktive o usklajevanju v skladu z določbami člena 30 (1) in (2) iste direktive.
28 Pravna redakcija
promet
(Includes only ordinary loans, consumer credit, loans in letters of credit, mortgage loans, mortgage loans in letters of credit, purchase of financial instruments with resale agreements, credit for issue of bank surety bonds or other types of financing, issue and negotiation of letters of credit for imports and exports, issue and confirmation of stand-by letters of credit.)
(Vključuje samo navadna posojila, potrošniška posojila, posojila in akreditive, hipoteke, hipoteke in akreditive, nakup finančnih instrumentov z dogovorom o ponovni prodaji, kredite za izdajanje bančnih poroštev ali drugih vrst financiranja, izdajanje in pogajanja o akreditivih za uvoz in izvoz, izdajanje in potrjevanje stand-by akreditivov.)
29 Pravna redakcija
promet
Council Directive 87/343/EEC of 22 June 1987 amending, as regards credit assurance and suretyship assurance, the first Directive (73/239/EEC) (OJ No L 185, 4.7.1987, p. 72),
Direktiva Sveta 87/343/EGS z dne 22. junija 1987 o spremembi Prve direktive (73/239/EGS) glede kreditnega in kavcijskega zavarovanja (UL. L 185, 4. 7. 1987, str. 72),
30 Pravna redakcija
DRUGO
decide on any acquisition, sale and mortgaging of land and other titles to real property, as well as on the giving of any sureties or guarantees, the taking-out of shares in other undertakings or institutions, and on any granting or taking of loans,
odloča o nakupu, prodaji in zastavljanju zemlje in drugih pravicah na nepremičninah kot tudi o dajanju varščin ali garancij, pridobitvi deležev v drugih podjetjih ali ustanovah in o dodeljevanju ali jemanju posojil,
31 Pravna redakcija
DRUGO
Council Directive 87/343/EEC of 22 June 1987 amending, as regards credit insurance and suretyship insurance, First Directive 73/239/EEC on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance
DIREKTIVA SVETA z dne 22. junija 1987 o spremembi Prve direktive 73/239/EGS o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanjem dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja, zlasti glede kreditnega in kavcijskega zavarovanja (87/343/EGS)
32 Pravna redakcija
DRUGO
The Member States may apply a 50% weighting to off-balance-sheet items which are sureties or guarantees having the character of credit substitutes and which are fully guaranteed, to the satisfaction of the competent authorities, by mortgages meeting the conditions set out in paragraph l(c)(l), subject to the guarantor having a direct right to such collateral.
Države članice lahko uporabijo utež 50 % za zunajbilančne postavke, ki so poroštva ali garancije, ki imajo lastnost kreditnih nadomestkov in ki so, kakor zahtevajo pristojni organi, v celoti krite s hipotekami, ki izpolnjujejo pogoje iz odstavka 1(c)(1), v skladu z neposredno pravico garanta do takega zavarovanja.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991L0674
credit and suretyship,
kreditno in kavcijsko zavarovanje,
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
the term "guaranteeing association" shall mean an association approved by the customs authorities of a Contracting Party to act as surety for persons using the TIR procedure.
"zavarovalno združenje" organizacijo, pooblaščeno s strani carinskih organov pogodbenice kot porokom za osebe, ki uporabljajo postopek TIR.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31988L0357
credit and suretyship (14 and 15),
kreditno in kavcijsko zavarovanje (14 in 15),
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990L0618
_ credit and suretyship (14 and 15),
kreditno in kavcijsko zavarovanje (14 in 15),
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0049
credit and suretyship (classes 14 and 15),
kredit in kavcija (zavarovalni vrsti 14 in 15),
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
When a natural or legal person proposes to stand surety under the conditions referred to in Articles 27 and 28 of and on the terms laid down in Article 32 (1), of Appendix I, the guarantee shall be given in the form as shown in Specimen III annexed to Appendix I.
Če fizična ali pravna oseba želi biti porok pod pogoji iz členov 27 in 28 in kakor je določeno v členu 32(1) Dodatka I, se zavarovanje dodeli v obliki, ko je določeno v Vzorcu III, ki je priloga k Dodatku I.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31988L0361
IX - SURETIES, OTHER GUARANTEES AND RIGHTS OF PLEDGE
IX - POROŠTVA, DRUGA JAMSTVA IN ZASTAVNE PRAVICE
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31973L0240
THE OBLIGATION TO PROVIDE A SURETY-BOND OR SPECIAL GUARANTEES AS A RECIPROCAL REQUIREMENT (LAW OF 15 FEBRUARY 1917 , AMENDED AND SUPPLEMENTED BY THE " DECRET-LOI " OF 30 OCTOBER 1935 , ARTICLE 2 (2) - " DECRET-LOI " OF 14 JUNE 1938 , ARTICLE 42 - " DECRET " OF 30 DECEMBER 1938 , AS AMENDED , ARTICLE 143 - " DECRET " OF 14 DECEMBER 1966 , ARTICLES 9 , 10 AND 11);
obveznost zagotoviti poroštvo ali posebna jamstva kot recipročna zahteva (Zakon z dne 15. februarja 1917, kakor je bil spremenjen in dopolnjen z "decret-loi" z dne 30. oktobra 1935, člen 2(2) - "decret-loi" z dne 14. junija 1938, člen 42 - "decret" z dne 30. decembra 1938, kakor je bil spremenjen, člen 143 - "decret" z dne 14. decembra 1966, členi 9, 10 in 11);
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31973L0240
THE LAWS , REGULATIONS OR ADMINISTRATIVE PROVISIONS THAT INVOLVE BENEFICIARIES IN THE OBLIGATION TO PROVIDE A DEPOSIT OR SPECIAL SURETY-BOND SHALL NOT BE ABOLISHED , AS LONG AS THE UNDERTAKINGS DO NOT FULFIL THE FINANCIAL CONDITIONS UNDER ARTICLES 16 AND 17 OF THE FIRST COORDINATION DIRECTIVE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 30 (1) AND (2) OF THE SAME DIRECTIVE.
Zakoni in drugi predpisi, ki upravičencem nalagajo obveznost zagotoviti polog ali posebno poroštvo, se ne odpravijo, če podjetja ne izpolnjujejo finančnih pogojev iz členov 16 in 17 Prve direktive o usklajevanju v skladu z določbami člena 30(1) in (2) iste direktive.
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987L0343
In the second subparagraph of Article 7 (2) (c), the words 'credit and suretyship insurance' shall be deleted.
V drugem pododstavku člena 7(2)(c) se besede "kreditnega in kavcijskega" črtajo.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31986L0635
Sureties and assets pledged as collateral security shall include all guarantee obligations incurred and assets pledged as collateral security on behalf of third parties, particularly in respect of sureties and irrevocable letters of credit.
Poroštva in sredstva, zastavljena kot dodatno jamstvo, vključujejo vse prevzete jamstvene obveznosti in sredstva, zastavljena kot dodatno jamstvo v imenu tretje stranke, zlasti za poroštva in nepreklicne akreditive.
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987L0343
Whereas the interests of insured persons are sufficiently safeguarded, as regards suretyship insurance, by the said Directive;
ker so interesi zavarovancev, kar zadeva kavcijsko zavarovanje, dovolj varovani z omenjeno direktivo;
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Indication of the places where the public may have access to the texts of the contracts relating to these guarantees, sureties and commitments.
Navedba mest, na katerih je javnosti omogočen dostop do besedil pogodb, ki veljajo za te garancije, varščine in obveze.
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0031
contracts of suretyship granted and on collateral securities furnished by persons acting for purposes outside their trade, business or profession;
poroštvene pogodbe in pogodbe o varščini, ki jih sklepajo osebe zunaj svoje trgovske, poslovne ali poklicne dejavnosti;
47 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987L0343
whereas the prohibition in the Federal Republic of Germany on the simultaneous undertaking of suretyship insurance and other classes should be lifted;
ker je treba prepoved Zvezne republike Nemčije glede hkratnega opravljanja kavcijskega zavarovanja in zavarovalnih poslov iz drugih zavarovalnih vrst potrebno odpraviti;
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Nature and scope of the guarantees, sureties and commitments intended to ensure that the loan will be duly serviced as regards both the repayment of the debt securities and the payment of interest.
Lastnosti in obseg garancij, varščin in obvez, katerih namen je zagotovitev, da bo posojilo pravočasno servisirano v smislu odplačila dolžniških vrednostnih papirjev, pa tudi plačila obresti.
49 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0033
Whereas account should also be taken of the case where the guarantee is secured by real collateral within the meaning of Article 6(1)(c)(1) in respect of off-balance-sheet items which are sureties or guarantees having the character of credit substitutes;
ker je treba upoštevati tudi primere, kjer je jamstvo dano s stvarnim zavarovanjem v smislu člena 6(1)(c)(1), za izvenbilančne postavke, ki so poroštva in garancije, ki imajo lastnosti kreditnih substitutov;
50 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987L0343
COUNCIL DIRECTIVE of 22 June 1987 amending, as regards credit insurance and suretyship insurance, First Directive 73/239/EEC on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance
Direktiva Sveta z dne 22. junija 1987 o spremembi Prve direktive 73/239/EGS o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti neposrednega zavarovanja razen življenjskega zavarovanja, zlasti glede kreditnega in kavcijskega zavarovanja
Prevodi: en > sl
1–50/54
surety