Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/678
tariff provision
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established.
Tarifa, določena v skladu z določili tega člena, velja, dokler ne bo določena nova tarifa.
2 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
UNDERSTANDING ON THE BALANCE-OF-PAYMENTS PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
DOGOVOR O PLAČILNOBILANČNIH DOLOČBAH SPLOŠNEGA SPORAZUMA O CARINAH IN TRGOVINI 1994
3 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
(iii) Understanding on Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
(iii) Dogovor o plačilnobilančnih določbah Splošnega sporazuma o carinah in trgovini 1994;
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
In the case of a tariff which has been disapproved, the tariff already established shall remain in force until a new tariff has been established in accordance with the provisions of this Article or Article 17 of the present Agreement but not longer than twelve months from the date of disapproval by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Če neka tarifa ni bila odobrena, bo že sprejeta tarifa veljala vse do takrat, dokler ne bo v skladu z določbami tega člena in 17. člena sporazuma določena nova tarifa, vendar ne dlje kot dvanajst mesecev od dneva, ko je pristojni organ ene pogodbenice sporočil svoje nestrinjanje.
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
If a tariff cannot be agreed in accordance with the provisions of paragraph 2) of this Article or, if during the period applicable in accordance with paragraph 4) of this Article one Aeronautical Authority gives notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2), the Aeronautical Authorities of the two Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement.
Če se o tarifi ni mogoče dogovoriti v skladu z določilom 2. odstavka tega člena ali če je v roku iz 4. odstavka tega člena pristojni organ sporočil svoje nestrinjanje s katerokoli tarifo, o kateri je bilo dogovorjeno v skladu z 2. odstavkom, si bosta pristojna organa obeh pogodbenic prizadevala za sporazumno določitev tarife.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-31
Any tariff filed in accordance with the provisions of this Article may be approved at any time by the aeronautical authorities of both Contracting Parties (double approval principle).
Tarifo, predloženo v skladu z določbo tega člena, lahko pristojna organa obeh pogodbenic kadar koli odobrita (načelo dvojne odobritve).
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
If the Aeronautical Authorities cannot agree on any tariff submitted to them in accordance with paragraph 3) of this Article, or on the determination of any tariff as specified in paragraph 5) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article XIX of this Agreement.
Če se pristojna organa ne moreta dogovoriti o tarifi, ki jima je bila predložena v skladu s 3. odstavkom tega člena, ali o določitvi tarife v skladu s 5. odstavkom tega člena, bo spor razrešen v skladu z določili XIX. člena tega sporazuma.
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
A tariff already established shall remain in force until a new tariff has been established in accordance with the provisions of this Article or Article 18 of the present Agreement but not longer than twelve months from the day of the disapproval of the aeronautical authorities of one of the Contracting Parties.
Že določena tarifa ostane veljavna, dokler se ne določi nova tarifa skladno z določbami tega člena ali 18. člena tega sporazuma, vendar največ dvanajst mesecev po dnevu, ko je pristojni organ ene pogodbenice sporočil, da se ne strinja s tarifo.
9 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
In the event of conflict between a provision of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and a provision of another agreement in Annex 1A to the Agreement Establishing the World Trade Organization (referred to in the agreements in Annex 1A as the "WTO Agreement"), the provision of the other agreement shall prevail to the extent of the conflict.
Ob nasprotju med določbo Splošnega sporazuma o carinah in trgovini 1994 in določbo nekega drugega sporazuma v Aneksu 1 A k Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljnjem besedilu sporazumov iz Aneksa 1 A Sporazum o WTO), prevlada določba drugega sporazuma v mejah nasprotja.
10 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
Samples shall be taken only where deemed necessary by the Customs to establish the tariff description and/or value of goods declared or to ensure the application of other provisions of national legislation.
Vzorci se odvzamejo samo, če to carina šteje za potrebno zaradi preverjanja tarifnega poimenovanja in/ali vrednosti deklariranega blaga ali zaradi zagotavljanja uporabe drugih določb notranje zakonodaje.
11 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
In order to ensure transparency of the legal rights and obligations deriving from paragraph 1(b) of Article II, the nature and level of any "other duties or charges" levied on bound tariff items, as referred to in that provision, shall be recorded in the Schedules of concessions annexed to GATT 1994 against the tariff item to which they apply.
Da bi zagotovile preglednost zakonitih pravic in obveznosti, ki izhajajo iz prvega (b) odstavka II. člena, je treba naravo in raven katerihkoli ` drugih dajatev ali taks` , odmerjenih na podlagi vezanih tarifnih postavk, na katere se nanaša ta določba, zapisati v listah koncesij, priloženih h GATT 1994 ob tarifni postavki, na katero se nanašajo.
12 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
The provisions of this paragraph shall not prevent the application of tariffs for differentiated internal transportation based exclusively on the fuel-efficient use of transport and not on the origin of the product.
Določbe tega odstavka ne nasprotujejo uporabi različnih notranjih prevoznih dajatev, ki temeljijo izključno na gospodarskem izkoriščanju prevoznih sredstev in ne na poreklu proizvoda.
13 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The revenue designated as "Common Customs Tariff duties and other duties" referred to in Article 2(1)(b) of Council Decision 2000/597/EC, Euratom of 29 September 2000 on the system of the European Communities' own resources, or the corresponding provision in any Decision replacing it, shall include the customs duties calculated on the basis of the rates resulting from the Common Customs Tariff and any tariff concession relating thereto applied by the Union in the new Member States' trade with third countries.
(1) Prihodek, določen kot »dajatve skupne carinske tarife in druge dajatve« iz člena 2(1)(b) Sklepa Sveta 2000/597/ES, Euratom z dne 29. septembra 2000 o sistemu virov lastnih sredstev Evropskih skupnosti ali ustrezna določba katerega koli sklepa, ki ga nadomesti, vključuje carinske dajatve izračunane na podlagi stopenj iz skupne carinske tarife in iz katere koli tarifne koncesije glede skupne carinske tarife, ki jo Unija uporablja za trgovino novih držav članic s tretjimi državami.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the tariffs established in accordance with the provisions of Article VII of this Agreement are in force in respect of those services.
Ko je prevoznik tako določen in dobi dovoljenje, sme kadarkoli začeti opravljati dogovorjeni promet, če za ta promet veljajo tarife, določene v skladu z določilom VII. člena tega sporazuma.
15 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
If the Customs register a provisional or incomplete Goods declaration, the tariff treatment to be accorded to the goods shall not be different from that which would have been accorded had a complete and correct Goods declaration been lodged in the first instance.
Če carina sprejme začasno ali nepopolno deklaracijo blaga, se tarifna obravnava, ki naj se uporabi za blago, ne sme razlikovati od tiste, do katere bi bilo blago upravičeno, če bi bila že na začetku vložena popolna in točna deklaracija blaga.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Having received the operating authorization provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline(s) may at any time operate the agreed services, in whole or in part, provided that the airline(s) comply with the applicable provisions of this Agreement and that tariffs established in accordance with the provisions of Article l3 of the present Agreement are in force.
Ko določeni prevoznik dobi dovoljenje za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena, sme dogovorjeni promet opravljati kadar koli v celoti ali delno, če izpolnjuje ustrezne določbe tega sporazuma in če so tarife, določene v skladu z določbami 13. člena tega sporazuma, veljavne.
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;
Z ODLOČENOSTJO, da bodo na podlagi tržnega gospodarstva prispevale k liberalizaciji svetovne trgovine in sodelovanju v njej, zlasti v skladu z določbami Splošnega sporazuma o carinah in trgovini ter Konvencije o Organizaciji za ekonomsko sodelovanje in razvoj,
18 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Having received the operating authorization, provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline may at any time begin to operate the agreed services, provided that tariffs established in accordance with the provisions of Article l4 of the present Agreement are in force.
Ko določeni prevoznik dobi dovoljenje, predpisano v drugem odstavku tega člena, lahko kadar koli začne opravljati dogovorjeni promet, če veljajo tarife, določene v skladu z določbami 14. člena tega sporazuma.
19 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
In cases of modification or withdrawal of concessions relating to non-tariff measures as contained in Part III of the schedules, the provisions of Article XXVIII of GATT 1994 and the "Procedures for Negotiations under Article XXVIII" adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26-28) shall apply.
V primerih spremembe ali umika koncesij, ki se nanašajo na necarinske ukrepe, kot so vsebovani v III. delu list, se uporabljajo določbe XXVIII. člena GATT 1994 in Postopki za pogajanja po XXVIII. členu, sprejeti 10. novembra 1980 (BISD 27S/26-28).
20 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
Developing country Members not party to the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade done on 12 April 1979 may delay application of the provisions of this Agreement for a period not exceeding five years from the date of entry into force of the WTO Agreement for such Members.
Članice države v razvoju, ki niso podpisnice Sporazuma o izvajanju VII. člena Splošnega sporazuma o carinah in trgovini z dne 12. aprila 1979, lahko odložijo uporabo določb tega sporazuma za obdobje, ki ni daljše kot 5 let od dneva začetka veljavnosti Sporazuma o WTO za take članice.
21 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
15. It shall prepare a draft of the minimum tariff conditions for performing activities of construction project design and other project design, the provision of land surveying services and the auditing of construction and other plans, and shall send it to the minister responsible for spatial planning and construction matters.
15. pripravi osnutek minimalnih tarifnih pogojev za opravljanje dejavnosti gradbenega in drugega projektiranja, opravljanja geodetskih storitev ter revidiranja gradbenih in drugih načrtov in ga pošlje ministru, pristojnemu za prostorske in gradbene zadeve.
22 Objavljeno
finance
WTO: Sporazum o kmetijstvu
1 These measures include quantitative import restrictions, variable import levies, minimum import prices, discretionary import licensing, non-tariff measures maintained through state-trading enterprises, voluntary export restraints, and similar border measures other than ordinary customs duties, whether or not the measures are maintained under country-specific derogations from the provisions of GATT 1947, but not measures maintained under balance-of-payments provisions or under other general, non-agriculture-specific provisions of GATT 1994 or of the other Multilateral Trade Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement.
1 Ti ukrepi vključujejo količinske uvozne omejitve, varialbilne uvozne dajatve, minimalne uvozne cene, diskrecijska uvozna dovoljenja, necarinske ukrepe, ki se uveljavljajo skozi državna trgovinska podjetja, prostovljne izvozne omejitve in podobne ukrepe na meji, ki niso običajne carinske dajatve, ne glede na to ali se ukrepi uveljavljajo na osnovi odstopanj od določb GATT 1947, ki se nanašajo na določene države, toda ne ukrepov, ki se uveljavljajo na podlagi plačilnobilančnih določb ali drugih splošnih določb GATT 1994, ki niso značilne za kmetijstvo, ali določb drugih mnogostranskih trgovinskih sporazumov v Aneksu 1 A Sporazuma o WTO.
23 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
In addition to paragraph 1, developing country Members not party to the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade done on 12 April 1979 may delay application of paragraph 2(b)(iii) of Article 1 and Article 6 for a period not exceeding three years following their application of all other provisions of this Agreement.
Dodatno k prvemu odstavku članice države v razvoju, ki niso podpisnice Sporazuma o izvajanju VII. člena Splošnega sporazuma o carinah in trgovini z dne 12. aprila 1979, lahko odložijo uporabo drugega (b) (iii) odstavka 1. člena in 6. člena za obdobje, ki ni daljše od treh let od začetka njihove uporabe vseh drugih določb tega sporazuma.
24 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
WHEREAS the Parties are committed to the principles and rules governing international trade, in particular the rights and obligations arising from the provisions of the General Agreement on Trade and Tariffs of 1994 (GATT 1994) and the other multilateral agreements annexed to the Agreement establishing the World Trade Organisation (the Agreement establishing the WTO), and to applying them in a transparent, non-discriminatory manner;
OB UPOŠTEVANJU zavezanosti pogodbenic načelom in pravilom, ki urejajo mednarodno trgovino, zlasti pravic in obveznosti iz določb Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini iz leta 1994 (GATT 1994) in drugih večstranskih sporazumov, priloženih k Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (Sporazum o ustanovitvi STO), ter potrebi po njihovem preglednem in nediskriminacijskem izvajanju;
25 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
(a) the provisions in the General Agreement on Tariffs and Trade, dated 30 October 1947, annexed to the Final Act Adopted at the Conclusion of the Second Session of the Preparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and Employment (excluding the Protocol of Provisional Application), as rectified, amended or modified by the terms of legal instruments which have entered into force before the date of entry into force of the WTO Agreement;
(a) določbe v Splošnem sporazumu o carinah in trgovini z dne 30. oktobra 1947, ki je priložen Sklepnemu aktu, sprejetemu ob sklenitvi drugega zasedanja Pripravljalnega odbora Konference Združenih narodov o trgovini in zaposlovanju (brez Protokola o začasni uporabi), ter popravljen, dopolnjen ali spremenjen na podlagi pravnih instrumentov, ki so začeli veljati pred dnevom začetka veljavnosti Sporazuma o WTO;
26 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
The author of the solution selected in the tender must work with the selected project designer as an associate author that explains and as needed upgrades the solution selected in the tender for the project designer and that ensures that the formulation of the project documentation complies with the solution selected in the tender, as confirmed by a declaration of conformity. In this process the minimum tariff conditions pursuant to the provisions of this act shall apply to the definition of the payment of costs to the author as an associate author. An author that refuses to work with the selected project designer or that fails to respond to a call to do so shall be deemed not to wish to work with the project designer and to have waived the right to work with the project designer as an associate author.
(5) Avtor izbrane natečajne rešitve mora sodelovati z izbranim projektantom in sicer kot avtor-sodelavec, ki projektantu pojasnjuje in po potrebi nadgrajuje na natečaju izbrano rešitev in ki skrbi za skladnost izdelave projektne dokumentacije z natečajno rešitvijo, kar potrdi s svojo izjavo o skladnosti. Pri tem se za določitev plačila stroškov avtorja kot avtorja-sodelavca uporabijo minimalni tarifni pogoji po določbah tega zakona. Če pa avtor sodelovanje z izbranim projektantom zavrne oziroma se na njegov poziv ne odzove, se šteje, da s projektantom noče sodelovati in da se je odpovedal pravici, da s projektantom sodeluje kot avtor-sodelavec.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. as administrator of a public airport it does not communicate to the Administration required data for publication of general conditions for the use of the public airport, tariffs and prices (first paragraph of Article 95), 2. it erects new or increases or raises the height of existing obstructions without the prior consent of the competent body (first and second paragraphs of Article 112) 3. an obstruction constructed or increased without consent or without taking into account the conditions of the consent is not removed at the owner` s expense (fourth paragraph of Article 112), 4. as operator or administrator of an airport, air carrier or provider of ground care services does not participate in the preparation and implementation of measures and procedures of security or does not proceed in compliance with the provisions of this Act and regulations issued on its basis or in compliance with security programmes and other instructions (second and third paragraphs of Article 125), 5. as administrator of a public airport does not provide technical and technological security conditions (third paragraph of Article 127) 6. as administer of an airport does not publish security instructions and bans for passengers and other persons in a suitable manner (second paragraph of Article 131), 7. as owner of an infrastructure facility who is not also owner of the land on which the facility is located does not ensure that this facility serves permanently only for the purposes of the airport (fourth paragraph of Article 156), 8. as operator of other infrastructure at a public airport located in an individual part of the airport, does not care for maintenance of such infrastructure (fifth paragraph of Article 158), 9. as administrator of a public airport determines operating times of the public airport without the prescribed coordination (first paragraph of Article 162), 10. as operator of a public airport of local importance does not ensure operation of the airport in compliance with decisions of the Administration (second paragraph of Article 162).
1. kot upravljalec javnega letališča ne posreduje Upravi potrebnih podatkov za objavo splošnih pogojev za uporabo javnega letališča, tarif in cen (prvi odstavek 95. člena), 2. postavi novo ali poveča oziroma poviša obstoječo oviro brez predhodnega soglasja pristojnega organa (prvi in drugi odstavek 112. člena), 3. ovire, zgrajene ali povečane brez soglasja ali brez upoštevanja pogojev iz soglasja ne odstrani na lastne stroške (četrti odstavek 112. člena), 4. kot obratovalec ali upravljalec letališča, letalski prevoznik ali izvajalec storitev zemeljske oskrbe ne sodeluje pri pripravi in izvajanju ukrepov in postopkov varovanja oziroma ne postopa v skladu z določbami tega zakona ali predpisov, izdanih na njegovi podlagi ali v skladu z varnostnimi programi in drugimi navodili (drugi in tretji odstavek 125. člena), 5. kot upravljalec javnega letališča ne zagotovi tehničnih in tehnoloških pogojev varovanja (tretji odstavek 127. člena), 6. kot upravljalec letališča ne objavi varnostnih navodil in prepovedi za potnike in druge osebe na primeren način (drugi odstavek 131. člena), 7. kot lastnik infrastrukturnega objekta, ki ni lastnik tudi zemljišča, na katerem se objekt nahaja, ne zagotovi, da ta objekt trajno služi samo za namene letališča (četrti odstavek 156. člena), 8. kot obratovalec drugih infrastruktur na javnem letališču, ki se nahajajo na posameznem delu letališča, ne skrbi za vzdrževanje teh infrastruktur (peti odstavek 158. člena), 9. kot upravljalec javnega letališča določi obratovalni čas javnega letališča brez predpisane uskladitve (prvi odstavek 162. člena), 10. kot obratovalec javnega letališča lokalnega pomena ne zagotovi obratovanja letališča v skladu odločitvijo Uprave (drugi odstavek 162. člena).
28 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
9. as operator of a public airport it does not perform its activities in a suitable, impartial, transparent and non-discriminatory manner and such that it ensures the safety, regularity and undisturbed character of air traffic (third paragraph of Article 158), 10. as operator of a public airport does not enable air carriers and other providers of ground care services, in order that they perform ground care services (second paragraph of Article 159), 11. as a self-service airport user or registered provider of ground care services performs ground care activities but does not meet conditions that the Administration determines by decision, or performs such services without such a decision third paragraph of Article 159), 12. as operator of a public airport does not perform ground care activities in compliance with the operating permit (fourth paragraph of Article 159), 13. as a self-service airport user or registered provider of ground care services it does not meet obligations in connection the employment of new members of staff for carrying out ground care services (fifth paragraph of Article 159), 14. as administrator of a public airport it makes a choice of ground care providers without consulting the users` council or in a manner that is not in compliance with the rules of public commissioning (eighth paragraph of Article 159), 15. as administer of a public airport does not manage and administer centralised infrastructure in a transparent, impartial and non-discriminatory manner or hinders access to providers of ground care services or self-service users of the airport to such infrastructure (first paragraph of Article 160), 16. as administrator of a public airport does not enable free access to airport facilities and devices in a suitable, impartial, transparent and non-discriminatory manner (second paragraph of Article 160), 17. as administrator of a public airport does not ensure operation of the public airport at a time determined by the 06 (second paragraph of Article 162), 18. as operator of an airport or provider of ground care services for third persons it violates the prescribed manner and procedure of forming and determining tariffs and prices of individual services (first and second paragraphs of Article 164), 19. as operator of a public airport, provider of ground care services for third persons or airport user who performs ground care services under conditions of /self-care/, does not keep accounts in the prescribed manner for ground care services or activities connected with the operation of a public airport within the meaning of the provisions of point 20 of Article 17 (fourth paragraph of Article 164),
9. kot obratovalec javnega letališča ne izvaja svoje dejavnosti na ustrezen, nepristranski, pregleden in nediskriminacijski način ter tako, da so zagotovljeni varnost, rednost in nemotenost zračnega prometa (tretji odstavek 158. člena), 10. kot obratovalec javnega letališča ne omogoči letalskemu prevozniku ter drugim ponudnikom storitev zemeljske oskrbe, da opravljajo storitve zemeljske oskrbe (drugi odstavek 159. člena), 11. kot samooskrbni uporabnik letališča oziroma registrirani izvajalec storitev zemeljske oskrbe opravlja dejavnost zemeljske oskrbe, pa ne izpolnjuje pogojev, ki jih z odločbo določi Uprava oziroma opravlja storitve brez takšne odločbe (tretji odstavek 159. člena), 12. kot obratovalec javnega letališča ne opravlja dejavnosti zemeljske oskrbe v skladu z obratovalnim dovoljenjem (četrti odstavek 159. člena), 13. kot samooskrbni uporabnik letališča oziroma registrirani izvajalec storitev zemeljske oskrbe ne izpolni obveznosti v zvezi z zaposlitvijo novih delavcev za izvajanje služb zemeljske oskrbe (peti odstavek 159. člen), 14. kot upravljalec javnega letališča opravi izbiro izvajalcev zemeljske oskrbe brez posvetovanja z odborom uporabnikov ali na način, ki ni skladen s pravili javnega naročanja (osmi odstavek 159. člena), 15. kot upravljalec javnega letališča ne vodi in upravlja centraliziranih infrastruktur na pregleden, nepristranski in nediskriminacijski način ali ovira dostop izvajalcev storitev zemeljske oskrbe ali samooskrbovalnih uporabnikov letališča do teh infrastruktur (prvi odstavek 160. člena), 16. kot upravljalec javnega letališča ne omogoči prostega dostopa do letaliških objektov in naprav na primeren, nepristranski, pregleden in nediskriminacijski način (drugi odstavek 160. člena), 17. kot upravljalec javnega letališča ne zagotovi obratovanja javnega letališča v času, ki ga določi minister, pristojen za promet (drugi odstavek 162. člen), 18. kot obratovalec letališča oziroma izvajalec storitev zemeljske oskrbe za tretje krši predpisani način in postopek oblikovanja in določanja tarif in cen posameznih storitev (prvi in drugi odstavek 164. člena), 19. kot obratovalec javnega letališča, izvajalec storitev zemeljske oskrbe za tretje oziroma uporabnik letališča, ki opravlja storitve zemeljske oskrbe v pogojih samooskrbe, za storitve zemeljske oskrbe oziroma dejavnosti, ki so povezane z obratovanjem javnega letališča v smislu določb 20. točke 17. člena, ne vodi računovodstva na predpisan način (četrti odstavek 164. člena).
29 Končna redakcija
DRUGO
TARIFF PROVISIONS
Tarifne določbe
30 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 11972B
Tariff provisions
Tarifne določbe
31 Končna redakcija
CELEX: 32004R0037
Special provisions for the tariff quotas for tomatoes originating in Morocco
Posebne določbe za tarifne kvote za paradižnike s poreklom iz Maroka
32 Končna redakcija
DRUGO
The Member States shall set up a common customs tariff in accordance with the following provisions:
Države članice določijo skupno carinsko tarifo v skladu z naslednjimi določbami:
33 Končna redakcija
DRUGO
The admission of such motor vehicles to those tariff quotas shall be governed by the provisions of Protocol 6.
Uvrstitev teh motornih vozil v te tarifne kvote urejajo določbe Protokola št. 6.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0053
In the provisional Agreement, for Community imports of certain agricultural products originating in Egypt tariff concessions are granted at a zero-rate of customs duty within the framework of tariff quotas.
V začasnem sporazumu se za uvoz nekaterih kmetijskih proizvodov v Skupnost podeljujejo tarifne koncesije po nični stopnji carinskih dajatev v okviru tarifnih kvot.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0053
To implement the tariff concessions provided for in the provisional Agreement, it is necessary to replace the Annex to Regulation (EC) No 747/2001 relating to tariff quotas and reference quantities for products originating in Egypt.
Za uporabo tarifnih koncesij, določenih z začasnim sporazumom, je treba zamenjati Prilogo k Uredbi (ES) št. 747/2001 o tarifnih kvotah in referenčnih količinah za proizvode po poreklu iz Egipta.
36 Končna redakcija
DRUGO
With a view to facilitating the progressive introduction of the Common Customs Tariff and the ECSC unified tariff by the Hellenic Republic, the Commission shall determine, if necessary, the implementing provisions whereby the Hellenic Republic alters its customs duties.
Z namenom olajšanja postopne uvedbe skupne carinske tarife in enotne carinske tarife ESPJ v Helenski republiki, Komisija po potrebi sprejme določbe za izvajanje, pri čemer Helenska republika spremeni svoje carine.
37 Končna redakcija
DRUGO
Without prejudice to paragraphs 4 and 5, for the purposes of the implementation by the Kingdom of Spain of the Common Customs Tariff, the following provisions shall apply:
Brez poseganja v odstavka 4 in 5 se za izvajanje skupne carinske tarife v Kraljevini Španiji uporabljajo naslednje določbe:
38 Končna redakcija
finance
CELEX: 32002L0021
promoting the provision of clear information, in particular requiring transparency of tariffs and conditions for using publicly available electronic communications services;
pospešujejo zagotavljanje jasnih informacij, zlasti tako, da zahtevajo preglednost tarif in pogojev za uporabo javnosti dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev;
39 Končna redakcija
CELEX: 32004R0053
For certain agricultural products for which the tariff concessions under the Cooperation Agreement have applied within reference quantities, the provisional Agreement provides for the exemption of customs duties within tariff quotas or for the exemption of customs duties for unlimited volumes.
Za nekatere kmetijske proizvode, za katere so se tarifne koncesije na podlagi sporazuma o sodelovanju uporabljale v okviru referenčnih količin, začasni sporazum določa oprostitev carinskih dajatev v okviru tarifnih kvot ali oprostitev carinskih dajatev za neomejene količine.
40 Končna redakcija
CELEX: 32004R0658
In the provisional measures, traditional importers received 85 % of the tariff quota (23435 tonnes on an annual basis), whilst other importers received 15 % (4135 tonnes on an annual basis).
Po začasnih ukrepih so tradicionalni uvozniki dobili 85 % tarifne kvote (23435 ton na letni podlagi), medtem ko so drugi uvozniki dobili 15 % (4135 ton na letni podlagi).
41 Končna redakcija
DRUGO
In adopting these provisions, the Commission shall take into account the rules for the elimination of customs duties within the Community and for the progressive application of the common customs tariff.
Pri sprejemanju teh predpisov Komisija upošteva pravila o odpravljanju carin v Skupnosti in o postopnem uvajanju skupne carinske tarife.
42 Končna redakcija
CELEX: 32004R0053
For the purpose of the calculation of the tariff quotas for the first year of application, it is appropriate to provide, in accordance with the provisional Agreement, that the volumes of the tariff quotas for which the quota period starts before the date of entry into force of the provisional Agreement, should be reduced by a proportion relative to that part of the period which has elapsed before that date.
Za izračun tarifnih kvot za prvo leto uporabe je primerno v skladu z začasnim sporazumom zagotoviti, da se količine tarifnih kvot, pri katerih se kvotno obdobje začne pred datumom začetka veljavnosti začasnega sporazuma, zmanjšajo za delež, ki se nanaša na tisti del obdobja, ki je pretekel pred tem datumom.
43 Končna redakcija
DRUGO
for unrooted cuttings and slips of vines (Common Customs Tariff heading No 06.02 A I) and vine slips, grafted or rooted (Common Customs Tariff heading No 06.02 B) until the date fixed for the application in all Member States of the provisions to be adopted by the Council on the marketing of materials for the vegetative propagation of the vine;
za neukoreninjene potaknjence in cepiee vinske trte (tarifna številka 06.02 A I iz skupne carinske tarife) ter trsne cepljenke, cepljene ali ukoreninjene (tarifna številka 06.02 B iz skupne carinske tarife), do datuma, ki se doloei za zaeetek uporabe predpisov, ki jih sprejme Svet za promet z materiali za vegetativno razmnoževanje vinske trte, v vseh državah elanicah;
44 Končna redakcija
DRUGO
Ireland shall, notwithstanding the provisions of Article 39, apply from 1 January 1975 duties reducing by one-third the difference between the rates actually applied on 1 January 1972 and those of the ECSC unified tariff.
Irska ne glede na določbe iz člena 39 od 1. januarja 1975 uporablja dajatve, ki za eno tretjino znižujejo razliko med stopnjami, uporabljenimi 1. januarja 1972, in tistimi v enotni tarifi ESPJ.
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0053
In accordance with the provisional Agreement, the volumes of the tariff quotas for certain products should, from the second year of application, be increased annually by 3 % of the volume of the previous year, and the volumes for the tariff quotas for other products should be fixed specifically for the first to the third and following years of application.
V skladu z začasnim sporazumom naj bi se, od drugega leta uporabe dalje, količine za tarifne kvote za nekatere proizvode letno povečevale za 3 % količine iz prejšnjega leta, količine za tarifne kvote za druge proizvode pa naj bi bile določene posebej od prvega do tretjega leta in za naslednja leta njegove uporabe.
46 Končna redakcija
DRUGO
The revenue designated as "Common Customs Tariff duties and other duties" referred to in Article 2(1)(b) of Council Decision 2000/597/EC, Euratom on the system of the European Communities' own resources fn, or the corresponding provision in any Decision replacing it, shall include the customs duties calculated on the basis of the rates resulting from the Common Customs Tariff and any tariff concession relating thereto applied by the Community in the new Member States' trade with third countries.
Prihodek, določen kot "dajatve skupne carinske tarife in druge dajatve" iz člena 2(1)(b) Sklepa Sveta 2000/597/ES, Euratom o sistemu virov lastnih sredstev Evropskih skupnosti fn ali ustrezna določba kateregakoli sklepa, ki ga nadomesti, vključuje carinske dajatve izračunane na podlagi stopenj iz skupne carinske tarife in iz katerekoli tarifne koncesije glede skupne carinske tarife, ki jo Skupnost uporablja za trgovino novih držav članic s tretjimi državami.
47 Končna redakcija
DRUGO
In respect of lignite, whether or not agglomerated, falling within heading No 27.02 of the Common Customs Tariff, the Hellenic Republic shall introduce in accordance with the same timetable of progressivity as that laid down in paragraph 1 the provisions in the common customs tariff for these products and shall apply a duty of 5 % by 1 January 1986 at the latest.
Za lignit, tudi aglomeriran, ki spada v tarifno številko 27.02 skupne carinske tarife, Helenska republika po časovnem razporedu, določenem v odstavku 1, postopno uvede v skupno carinsko tarifo določbe za te izdelke in začne najpozneje s 1. januarjem 1986 uporabljati 5-odstotno dajatev.
48 Končna redakcija
DRUGO
With a view to facilitating the progressive introduction of the Common Customs Tariff by the new Member States, the Commission shall determine, if necessary, the provisions whereby new Member States alter their customs duties.
Z namenom olajšanja postopne uvedbe skupne carinske tarife v novih državah članicah Komisija po potrebi predpiše določbe, po katerih nove države članice spremenijo svoje carine.
49 Končna redakcija
DRUGO
Where a Member State has been granted an authorization under Article 17 (4), it need not, for as long as that authorization remains valid, apply the preceding provisions to the tariff headings to which the authorization applies.
Kadar je bilo državi članici izdano dovoljenje iz člena 174., ji v času veljavnosti tega dovoljenja ni treba uporabljati zgornjih določb za tiste tarifne oznake, na katere se dovoljenje nanaša.
Prevodi: en > sl
1–50/678
tariff provision