Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/107
transport authorisation
1 Končna redakcija
DRUGO
transport authorisation
dovoljenje za prevoz
2 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-39
Authorisations and permits are not transferable to other transport operators.
Dovoljenja in dovolilnice niso prenosljivi na druge prevoznike.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
Authorisation is not required when air transportation is used and no landing is scheduled on the territory of the transit State.
Dovoljenje ni potrebno pri uporabi zračnega prevoza, če na ozemlju tranzitne države ni predviden postanek.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-49
The authorisation application should be made to the competent authority in the country of establishment of the transport operator.
Vlogo za dovoljenje je treba predložiti pristojnemu organu v državi, v kateri ima prevoznik sedež svojega podjetja.
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
The following occasional services shall be exempted from authorisation on the territory of any Contracting Party other than that in which the transport operator is established:
Na ozemlju pogodbenice, ki ni pogodbenica, v kateri ima prevoznik sedež, dovolilnica ni potrebna za te občasne prevoze:
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
The application for authorisation shall be submitted by the transport operator to the competent authorities of the Contracting Party on whose territory the point of departure is situated.
Prevoznik vloži prošnjo za dovolilnico pri pristojnem organu pogodbenice, na ozemlju katere je mesto odhoda.
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-49
If there is no longer any demand for transport operations, the operator can cancel the service by submitting an application to the competent authorities which issued the authorisations and to customers.
Če ni več povpraševanja po prevozih, lahko prevoznik linijo odpove s predložitvijo vloge pristojnim organom, ki so dovoljenja izdali, in strankam.
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
The competent authorities of the Contracting Party(ies) whose agreement has been requested shall issue the authorisation within one month, without discrimination as to the nationality or place of establishment of the transport operator.
Pristojni organi pogodbenice (pogodbenic), katere (katerih) soglasje se zaprosi, izdajo dovolilnico v enem mesecu brez diskriminacije glede na državljanstvo ali sedež prevoznika.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
whereas it is necessary to provide for uniform models for transport documents such as the control document for liberalised occasional services and also the authorisation and the application form for non-liberalised services in order to facilitate and simplify inspection procedures;
ker je treba zagotoviti enotne obrazce za prevozne listine, kot sta kontrolna listina za prevoze brez posebnega dovoljenja ter prošnja za dovoljenje za olajšanje in poenostavitev kontrolnih postopkov;
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
Measures may also include, at EUROCONTROL's request, the review by a Contracting Party or any competent body of the administrative authorisation connected with air transport or air traffic management issued to a person liable to pay the charge, if the relevant legislation so provides.
Na zahtevo EUROCONTROL-a lahko ukrepi vključujejo preverjanje upravnega pooblastila za zračni promet ali za upravljanje zračnega prometa, izdanega osebi, ki je dolžna poravnati pristojbino, če to dopušča zadevna zakonodaja; preverjanje lahko opravi pogodbenica ali kateri koli pristojni organ.
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(4) A road vehicle intended for pre-carriage and on-carriage by road in unaccompanied transport may be parked in the area of the terminal of combined transport or in parking places in their immediate surroundings and in a private facility (parking area) on the basis of an authorisation issued by the authorities and in accordance with the legal regulations of the Contracting Party where the terminal is located.
(4) Cestno vozilo, namenjeno za dovoz in odvoz po cesti v nespremljanem prevozu, se lahko parkira na območju terminala kombiniranega prevoza ali na parkiriščih v njegovi neposredni bližini in v zasebnem objektu (parkirišču) na podlagi dovoljenja, ki so ga izdali organi, in v skladu s pravnimi predpisi pogodbenice, v kateri je terminal.
12 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(1) The Contracting Parties agree that pre-carriage and on-carriage by road in unaccompanied transport in the territory of one Contracting Party using road vehicles registered in the other Contracting Party shall be performed by a transport operator exclusively on the basis of a special authorisation issued by the competent authority of the Contracting Party in whose territory pre-carriage and on-carriage by road is performed.
(1) Pogodbenici se dogovorita, da dovoz in odvoz po cesti v nespremljanem prevozu na ozemlju ene pogodbenice z uporabo cestnih vozil, registriranih v drugi pogodbenici, opravlja prevoznik izključno na podlagi posebnega dovoljenja, ki ga izda pristojni organ pogodbenice, na katere ozemlju se opravljata dovoz in odvoz po cesti.
13 Končna redakcija
DRUGO
A permanent transport authorisation granted by the competent authority is not acceptable;
Stalna odobritev za prevoz, ki bi ga podelili pristojni organi, ni sprejemljivo;
14 Končna redakcija
DRUGO
Types of carriage to be exempted from any transport quota or authorisation system
Vrste prevoza, ki jih je treba izvzeti iz sistemov prevoznih kvot in dovoljenj
15 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00005
Entities providing road transport services to the public on the basis of Act I of 1988 on road transport (1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről) and on the basis of an authorisation pursuant to Decree No 89/1988. (XII.
Organizacije, ki na podlagi Zakona I iz 1988 o cestnem prevozu (1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről) in dovoljenja v skladu z Dekretom Ministrskega sveta št. 89/1988. (XII.20.)
16 Končna redakcija
DRUGO
Entities providing road transport services to the public on the basis of Act I of 1988 on road transport (1988. Ă©vi I. törvĂ©ny a közĂşti közlekedĂ©srĹ`l) and on the basis of an authorisation pursuant to Decree No 89/1988. (XII.
Organizacije, ki na podlagi Zakona I iz 1988 o cestnem prevozu (1988. Ă©vi I. törvĂ©ny a közĂşti közlekedĂ©srĹ`l) in dovoljenja v skladu z Dekretom Ministrskega sveta št. 89/1988. (XII.20.)
17 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00005
Entities transporting or distributing gas on the basis of an authorisation pursuant to Act XLI of 1994 on supply of gas (1994. évi XLI. törvény a gįzszolgįltatįsról).
Organizacije, ki na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom XLI iz 1994 o dobavi plina (1994. évi XLI. törvény a gįzszolgįltatįsról) opravljajo transport in distribucijo plina.
18 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00005
Entities producing, transporting or distributing electricity on the basis of an authorisation pursuant to Act CX of 2001 on electricity (2001. évi CX. törvény a villamos energiįról ).
Organizacije, ki proizvajajo, transportirajo ali distribuirajo elektriko na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom CX iz 2001 o elektrièni energiji (2001. évi CX. törvény a villamos energiįról ).
19 Končna redakcija
DRUGO
Entities transporting or distributing gas on the basis of an authorisation pursuant to Act XLI of 1994 on supply of gas (1994. Ć©vi XLI. tƶrvĆ©ny a gĆzszolgĆltatĆsrĆłl).
Organizacije, ki na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom XLI iz 1994 o dobavi plina (1994.
20 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00005
Entities transporting or distributing heat on the basis of an authorisation pursuant to Act XVIII of 1998 on district heating services (1998. évi XVIII. törvény a tįvh őszolg įltatįsról).
Organizacije, ki na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom XVIII iz 1998 o okrožnih ogrevalnih storitvah (1998. évi XVIII. törvény a tįvh õszolg įltatįsról) opravljajo transport in distribucijo toplote.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Entities transporting gas on the basis of an authorisation pursuant to bekendtgørelse nr. 141 om rørledningsanlæg på dansk kontinentalsokkelområde til transport af kulbrinter of 13 March 1974.
Subjekti, ki transportirajo plin na podlagi pooblastila v skladu z bekendtgorelse nr. 141 om rorledningsanlog pa dansk kontinentalsokkelomrade til transport af kulbrinter z dne 13. marca 1974.
22 Končna redakcija
DRUGO
Entities producing, transporting or distributing electricity on the basis of an authorisation pursuant to Act CX of 2001 on electricity (2001. Ć©vi CX. tƶrvĆ©ny a villamos energiĆrĆłl ).
Organizacije, ki proizvajajo, transportirajo ali distribuirajo elektriko na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom CX iz 2001 o električni energiji (2001.
23 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Undertakings providing, on the basis of an authorisation, short-distance transport services to the public pursuant to the Personenbeförderungsgesetz of 21 March 1961, as last amended on 21 August 2002.
Subjekti, ki na podlagi pooblastila opravljajo javne prevozne storitve na kratke razdalje v skladu s Personenbeförderungsgesetz z dne 21. marca 1961, kakor je bil nazadnje spremenjen 21. avgusta 2002.
24 Končna redakcija
DRUGO
Entities transporting or distributing heat on the basis of an authorisation pursuant to Act XVIII of 1998 on district heating services (1998. Ć©vi XVIII. tƶrvĆ©ny a tĆvh Ĺ`szolg ĆltatĆsrĆłl).
Organizacije, ki na podlagi dovoljenja v skladu z Zakonom XVIII iz 1998 o okrožnih ogrevalnih storitvah (1998
25 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00005
Entities providing rail transport services to the public on the basis of Act XCV of 1993 on railways (1993. évi XCV. törvény a vasútról) and on the basis of an authorisation pursuant to Decree No 15/2002. (II.
Organizacije, ki na podlagi Zakona XCV iz 1993 o železnicah (1993. évi XCV. törvény a vasútról) in dovoljenja v skladu z Dekretom ministra za promet in upravljanje z vodami št. 15/2002. (II.27.)
26 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00005
Entities providing railway transport services to the public on the basis of Act XCV of 1993 on railways (1993. évi XCV. törvény a vasútról) and on the basis of an authorisation pursuant to Decree No 15/2002. (II.
Organizacije, ki na podlagi Zakona XCV iz 1993 o železnicah (1993. évi XCV. törvény a vasútról) in dovoljenja v skladu z Dekretom Ministra za promet in upravljanje z vodami št. 15/2002. (II.27.)
27 Končna redakcija
pravo
CELEX: 31999R0718
vessels for which the owner can produce valid certificates of water worthiness and tonnage or an authorisation to engage in national transport issued by the competent authority of one of the Member States concerned, and
plovila, za katera lahko lastnik predloži veljavna spričevala o njihovi sposobnosti za plovbo in tonaži ali dovoljenje za obratovanje v domačem prevozu, ki ga izda pristojni organ ene od zadevnih držav članic, in
28 Končna redakcija
DRUGO
Entities providing rail transport services to the public on the basis of Act XCV of 1993 on railways (1993. évi XCV. törvény a vasútról) and on the basis of an authorisation pursuant to Decree No 15/2002. (II.
Organizacije, ki na podlagi Zakona XCV iz 1993 o železnicah (1993. Ă©vi XCV. törvĂ©ny a vasĂştrĂłl) in dovoljenja v skladu z Dekretom ministra za promet in upravljanje z vodami št. 15/2002. (II.27.)
29 Končna redakcija
DRUGO
Entities providing railway transport services to the public on the basis of Act XCV of 1993 on railways (1993. évi XCV. törvény a vasútról) and on the basis of an authorisation pursuant to Decree No 15/2002. (II.
Organizacije, ki na podlagi Zakona XCV iz 1993 o železnicah (1993. Ă©vi XCV. törvĂ©ny a vasĂştrĂłl) in dovoljenja v skladu z Dekretom Ministra za promet in upravljanje z vodami št. 15/2002. (II.27.)
30 Končna redakcija
DRUGO
whereas, in any event, the authorisation should cease to be valid not later than six months from the bringing into operation by the Council of appropriate measures to ensure the stability of the transport market to which the agreement relates;
ker naj odobritev v vsakem primeru preneha veljati najkasneje po šestih mesecih od dne, ko zaène Svet izvajati ustrezne ukrepe za zagotovitev stabilnosti trga prevoznih storitev, na katerega se sporazum nanaša;
31 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
A contract of carriage for combined road-rail transport which is amended so that carriage terminates within the Community instead of outside may not be performed by the railway authorities without prior authorisation from the office of departure.
Železnica ne sme spremeniti prevozne pogodbe za kombinirani cestno-železniški prevoz tako, da se prevoz konča v Skupnosti namesto izven nje, brez predhodnega dovoljenjaa carinskega urada v kraju odprave.
32 Končna redakcija
DRUGO
In accordance with the EU Common Position to the Chapter on Transport Policy the current and new Member States may progressively exchange cabotage authorisations on the basis of bilateral agreements, including the possibility for full liberalisation.
V skladu s skupnimi stališči EU glede poglavja o prometni politiki lahko sedanje in nove države članice postopoma izmenjavajo dovoljenja za kabotažo na podlagi dvostranskih sporazumov, vključno z možnostjo popolne liberalizacije.
33 Končna redakcija
DRUGO
For the purposes of this Regulation "the obligation to carry" means any obligation imposed upon a transport undertaking to take, in respect of any route or installations which it is authorised to work by licence or equivalent authorisation, all necessary measures to ensure the provision of a transport service satisfying fixed standards of continuity, regularity and capacity.
V tej uredbi "obveznost upravljanja" pomeni vsako obveznost, uvedeno za prevozno podjetje, da za vsako vozno pot ali objekte, za katerih upravljanje je pooblašeeno z licenco ali podobnim dovoljenjem, sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev prevoza, ki zadovoljuje ustaljene standarde glede stalnosti, rednosti in zmogljivosti.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français and other entities providing transport services on the basis of an authorisation granted by the Syndicat des transports d'Ile-de-France, pursuant to Order No 59-151 of 7 January 1959 as amended and the Decrees implementing it with regard to the organisation of passenger transport in the Ile-de-France region.
Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français in drugi subjekti, ki opravljajo javne prevozne storitve na podlagi pooblastila, ki ga je izdal Syndicat des transports d'Ile-de-France, v skladu z odredbo št. 59-151 z dne 7. januarja 1959, kakor je bila spremenjena z izvedbenimi odredbami o organizaciji prevoza potnikov v regiji Ile-de-France.
35 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(2) Notwithstanding the provision of the first paragraph hereunder, the Insurance Supervision Agency shall refuse to grant an authorisation to perform insurance business in the section relating to compulsory insurance in transport or supplementary health insurance if general or special policy conditions are in contravention of the act regulating compulsory insurance in transport or supplementary health insurance.
(2) Ne glede na določbo prvega odstavka tega člena, Agencija za zavarovalni nadzor zavrne zahtevo za izdajo dovoljenja za opravljanje zavarovalnih poslov v delu, v katerem se nanaša na obvezna zavarovanja v prometu oziroma dopolnilna zdravstvena zavarovanja, če so splošni in posebni zavarovalni pogoji v nasprotju z zakonom, ki ureja obvezna zavarovanja v prometu oziroma dopolnilna zdravstvena zavarovanja.
36 Končna redakcija
pravo
CELEX: 32002R0484
The driver attestation referred to in Article 3 shall certify that in the context of transport by road covered by Community authorisation, a driver who is a national of a non-member country carrying out such transport is employed in the haulier's Member State of establishment in accordance with the laws, regulations or administrative provisions and, as appropriate, the collective agreements, in accordance with the rules applicable in that Member State, on the conditions of employment and of vocational training of drivers to carry out road transport operations in that State.";
Potrdilo za voznika iz člena 3 potrjuje, da je v okviru prevoza po cesti, za katerega je potrebno dovoljenje Skupnosti, voznik, ki je državljan države nečlanice in opravlja takšen prevoz, zaposlen v državi članici sedeža prevoznika v skladu z zakoni ali drugimi predpisi in po potrebi v skladu s kolektivnimi pogodbami, glede na predpise, ki se uporabljajo v navedeni državi članici, o pogojih zaposlitve in poklicnega usposabljanja voznikov za opravljanje prevozov po cesti v navedeni državi.";
37 Končna redakcija
DRUGO
Whereas, in view of the exceptional nature of agreements needed in order to reduce disturbances resulting from the structure of the transport market, once the Council has found that a state of crisis exists undertakings wishing to obtain authorisation for such an agreement should be required to notify it to the Commission;
ker morajo, glede na izjemno naravo sporazumov, potrebnih za zmanjšanje motenj, ki nastanejo zaradi strukture trga prevoznih storitev, potem ko je Svet ugotovil obstoj kriznih razmer, podjetja, ki želijo pridobiti odobritev takšnega sporazuma, obvestiti Komisijo;
38 Končna redakcija
CELEX: 32002R0444
The transitional provisions on the computerised transit system, laid down in Article 4 of Commission Regulation (EC) No 2787/2000(10) and in Article 2 of Regulation (EC) No 993/2001, should not apply to authorisations granting the status of authorised consignor or authorised consignee in connection with simplifications for certain modes of transport.
Prehodne določbe iz člena 4 Uredbe Komisije (ES) št. 2787/2000 in člena 2 Uredbe (ES) št. 993/2001 glede računalniškega tranzitnega sistema naj se ne uporabljajo za dovoljenja, s katerimi se podeli status pooblaščenega pošiljatelja ali pooblaščenega prejemnika v povezavi s poenostavitvami za nekatere vrste prevoza.
39 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
By way of derogation from Article 282(2) of Regulation (EEC) No 2454/93, the authorisation to make the export declaration in a simplified form may stipulate that the simplified declaration shall contain an estimate of the net mass of products exported in bulk or in non-standard units, where the exact quantity can only be established once loading onto the means of transport is completed.
Z odstopanjem od člena 282(2) Uredbe (EGS) št. 2454/93 lahko dovoljenje za izpolnitev izvozne deklaracije v poenostavljeni obliki določa, da poenostavljena deklaracija vsebuje oceno neto mase proizvodov, ki se izvažajo v razsutem stanju ali v nestandardnih enotah, če se točno količino lahko določi šele po nakladanju na prevozno sredstvo.
40 Končna redakcija
DRUGO
The competent institution of a Member State whose legislation provides for meeting the costs of transporting a person who has sustained an accident at work or is suffering from an occupational disease, either to his place of residence or to a hospital, shall meet such costs to the corresponding place in the territory of another Member State where the person resides, provided that that institution gives prior authorisation for such transport, duly taking into account the reasons justifying it.
Pristojni nosilec države članice, katere zakonodaja določa pokritje stroškov prevoza osebe, ki je utrpela nesrečo pri delu ali zbolela za poklicno boleznijo, v kraj stalnega prebivališča ali v bolnišnico, pokrije te stroške do kraja na ozemlju druge države članice, kjer ima oseba stalno prebivališče, če ta nosilec tak prevoz predhodno odobri ob upoštevanju razlogov zanj.
41 Končna redakcija
DRUGO
The absence of a similar uniform document certifying the entitlement of drivers to drive the vehicles engaged in such carriage subject to Community authorisation, namely the international carriage covered by Regulation (EEC) No 881/92 and the cabotage as defined and provided for in Regulation (EEC) No 3118/93(5) prevents Member States from checking whether drivers from non-member countries are lawfully employed or are lawfully at the disposal of the haulier responsible for the transport operation.
Brez podobnega enotnega dokumenta, ki potrjuje, da so vozniki upravičeni do vožnje z vozili v tem prevozu v skladu z dovoljenjem Skupnosti, t.j. v mednarodnem prevozu v smislu Uredbe (EGS) št. 881/92 in kabotaži, kakor je opredeljena in predvidena v Uredbi (EGS) št. 3118/93, države članice ne morejo preverjati, ali so vozniki iz držav nečlanic zakonito zaposleni ali zakonito na voljo prevozniku, ki je odgovoren za prevoz.
42 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0599
III.8.1.Transporter authorisation invalid
III.8.1. Odobritev prevoznika ni veljavna
43 Pravna redakcija
promet
Authorisation required for commercial land transport service operations.
Za opravljanje storitev komercialnega kopenskega prevoza se zahteva dovoljenje.
44 Pravna redakcija
promet
Entities transporting gas on the basis of an authorisation pursuant to bekendtgoerelse nr.
subjekti, ki prevažajo plina na podlagi pooblastila v skladu z bekendtgoerelse nr.
45 Pravna redakcija
promet
- such transport operations shall be carried out under the Swiss authorisation referred to in Article 9(1),
- takšni prevozi se opravljajo na podlagi švicarskega dovoljenja iz člena 9(1).
Prevodi: en > sl
1–50/107
transport authorisation