Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: fr > sl
1–44/44
constater des prix
1 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
L'application du principe des droits constatés pour l'enregistrement des autres subventions sur la production peut s'avérer délicate.
Uporaba obračunskega načela pri zajemanju drugih subvencij na proizvodnjo je lahko zelo kočljiva.
2 Končna redakcija
CELEX: 32004R0236
Nouveau calcul de la marge de dumping en tenant compte des prix à l'exportation constatés pendant la nouvelle période d'enquête
Ponovni izračun stopnje dampinga ob upoštevanju izvoznih cen, ugotovljenih v obdobju ponovne preiskave
3 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
Il a été constaté que les prix des importations faisant l'objet d'un dumping étaient nettement inférieurs à ceux de l'industrie communautaire et des exportateurs des autres pays tiers.
Glede cen je bilo ugotovljeno, da so cene dampinškega uvoza znatno nižje od cen industrije Skupnosti, pa tudi od cen preostalih izvoznikov iz tretjih držav.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
Conformément au principe des droits constatés, les impôts sur la production sont enregistrés au moment de la naissance de l'obligation fiscale.
V skladu z obračunskim načelom se davki na proizvodnjo zajamejo v trenutku, ko nastane finančna obveznost.
5 Končna redakcija
CELEX: 32004R0437
L'ensemble de ces facteurs explique l'incidence préjudiciable que le niveau de sous-cotation des prix constaté a eu sur l'industrie communautaire.
Vsi ti dejavniki skupaj lahko razložijo škodljiv vpliv, ki ga je ugotovljeno nelojalno nižanje cen imelo na industrijo Skupnosti.
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
Les intérêts sont enregistrés sur la base du principe des droits constatés, c'est-à-dire en tant qu'intérêts courus (et non en tant qu'intérêts versés).
Obresti se zajemajo po obračunskem načelu, to je kot obračunane obresti (ne kot plačane obresti).
7 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
En conséquence, cette caractérisation de la production combinée au principe des droits constatés entraîne l'enregistrement de la production sous la forme de travaux en cours.
Posledica te karakterizacije proizvodov v kombinaciji z obračunskim načelom je, da se proizvodnja zajame v obliki nedokončane proizvodnje.
8 Končna redakcija
CELEX: 32004R0760
Il a été constaté que le prix moyen des exportations moldaves vers la Communauté était inférieur au niveau d'élimination du préjudice établi au moment de l'enquête initiale.
Ugotovljeno je bilo, da so bile povprečne izvozne cene izvozov iz Moldavije v Skupnost nižje od ravni odprave škode, ki jo je ugotovila prvotna preiskava za cene Skupnosti.
9 Končna redakcija
CELEX: 32004R0074
Il a été constaté que les prix des importations faisant l'objet de subventions étaient nettement inférieurs à ceux de l'industrie communautaire et des exportateurs des autres pays tiers et qu'ils ont encore continué à baisser pendant la période d'enquête.
V zvezi s cenami je bilo ugotovljeno, da so cene subvencioniranega uvoza bistveno nižje od cen industrije Skupnosti in tudi nižje od cen drugih izvoznikov iz tretjih držav, in da so se med OP celo zniževale.
10 Končna redakcija
CELEX: 32004R0868
S'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles.
Če se ugotovi, da je zainteresirana stranka podala lažne ali zavajajoče podatke, se ti podatki ne upoštevajo, uporabijo pa se lahko dejstva, ki so na voljo.
11 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
Il a aussi été constaté que la comptabilité de la société n'était pas conforme aux principes comptables généralement admis au Pakistan, notamment en ce qui concerne la valorisation des stocks.
Ugotovljeno je bilo tudi, da računovodska dokumentacija podjetja ni v skladu s splošno priznanimi računovodskimi načeli (GAAP) Pakistana, zlasti kar zadeva vrednotenje inventarja.
12 Končna redakcija
CELEX: 32004R0437
Aucun argument avancé ni élément constaté n'indique qu'il aurait été plus approprié en l'espèce d'utiliser les prix à l'exportation vers des pays tiers plutôt qu'une valeur normale construite.
Stranke niso predstavile nobenih argumentov in ugotovljeni niso bili nobeni razlogi, zakaj bi bile izvozne cene za tretje države v tem primeru ustreznejše kot sestavljene normalne vrednosti.
13 Končna redakcija
CELEX: 32004R0398
La marge de dumping exprimée en pourcentage du prix caf frontière communautaire, avant dédouanement, s'est avérée importante (12,5 %), bien que nettement inférieure au niveau constaté au cours des précédentes enquêtes.
Stopnja dampinga, izražena v odstotkih cif cena meja Skupnosti brez plačanih dajatev, je bila pomembna, tj. 12,5 %, čeprav precej pod ravnijo, ugotovljeno v prejšnjih raziskavah.
14 Končna redakcija
CELEX: 32004R0760
Aux fins d'une comparaison équitable entre la valeur normale et le prix à l'exportation, il a été dûment tenu compte, sous forme d'ajustements, des différences constatées dans les facteurs affectant les prix et leur comparabilité.
Zaradi pravične primerjave med običajno vrednostjo in izvozno ceno, so se razlike v koeficientih, ki vplivajo na cene in njihovo primerljivost, ustrezno upoštevale in uskladile.
15 Končna redakcija
CELEX: 32004R0283
S'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles, conformément à l'article 28 du règlement de base.
Če se ugotovi, da je katera koli zainteresirana stranka priskrbela napačne ali zavajajoče informacije, se takšne informacije prezrejo in se na podlagi člena 28 osnovne uredbe uporabijo razpoložljiva dejstva.
16 Končna redakcija
CELEX: 32004R0284
S'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles, conformément à l'article 18 du règlement de base.
Če se ugotovi, da je katera koli zainteresiran stranka priskrbela napačne ali zavajajoče informacije, se takšne informacije prezrejo in se na podlagi člena 18 osnovne uredbe uporabijo razpoložljiva dejstva.
17 Končna redakcija
CELEX: 32004R0395
S'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles, conformément à l'article 18 du règlement de base.
Če se ugotovi, da je katera koli zainteresirana stranka priskrbela napačne ali zavajajoče podatke, se takšni podatki prezrejo in se na podlagi člena 18 osnovne uredbe uporabijo dejstva, ki so na voljo.
18 Končna redakcija
CELEX: 32004R0396
S'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles, conformément à l'article 18 du règlement de base.
Če se ugotovi, da je katera koli zainteresirana stranka predložila napačne ali zavajajoče podatke, se takšni podatki ne upoštevajo in se na podlagi člena 18 osnovne uredbe uporabijo dejstva, ki so na voljo.
19 Končna redakcija
CELEX: 32004R0661
S'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles, conformément à l'article 18 du règlement de base.
Če se ugotovi, da je katera koli zainteresirana stranka predložila napačne ali zavajajoče informacije, se ne upoštevajo in se na podlagi člena 18 osnovne uredbe uporabijo razpoložljiva dejstva.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0844
S'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou trompeur, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles, conformément à l'article 18 du règlement de base.
Če se ugotovi, da je katerakoli zainteresirana stranka predložila napačne ali zavajajoče podatke, se podatki prezrejo in se v skladu s členom 18 osnovne Uredbe uporabijo razpoložljiva dejstva.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0437
Bien que des prix plus élevés aient en effet été constatés après la période d'enquête, ce fait ne constitue pas en soi un élément de preuve quant aux prix futurs, ceux-ci étant déterminés sur la base d'un équilibre entre l'offre et la demande.
Čeprav je bilo dejansko ugotovljeno, da so se cene po obdobju preiskave zvišale, to dejstvo samo po sebi ne predstavlja dokaza za cene v prihodnosti, določene na podlagi razmerja med ponudbo in povpraševanjem.
22 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
L'article 18, paragraphe 1, du règlement de base prévoit que, s'il est constaté qu'une partie intéressée a fourni un renseignement faux ou fallacieux, ce renseignement n'est pas pris en considération et il peut être fait usage des données disponibles.
Člen 18(1) osnovne uredbe določa, da se ne upoštevajo podatki, ki jih je predložila zainteresirana stranka, če se ugotovi, da so napačni ali zavajajoči, in da se lahko uporabijo razpoložljiva dejstva.
23 Končna redakcija
CELEX: 32004R0235
Dès lors, la troisième méthode, à savoir la comparaison des valeurs normales moyennes pondérées et des prix à l'exportation individuels (dénommée "méthode asymétrique"), a dû être appliquée étant donné qu'en présence d'une configuration des prix à l'exportation, il a été constaté que ni la première ni la deuxième méthode symétrique n'auraient permis de prendre en compte ces différences.
Zato je bilo treba uporabiti tretjo metodo, namreč primerjavo tehtanih povprečnih normalnih vrednosti s posameznimi izvoznimi cenami (asimetrična metoda), ker je bilo pri takem vzorcu izvoznih cen ugotovljeno, da niti prva niti druga simetrična metoda ne bi pokazala razlik, ki jih je treba upoštevati.
24 Končna redakcija
CELEX: 32004R0877
Les cours constatés visés à l'article 28, paragraphe 1, du règlement (CE) n° 2200/96 sont des prix départ station de conditionnement, hors TVA, de produits de catégorie I, triés, emballés et, le cas échéant, palettisés, exprimés en euros par 100 kilos de poids net.
Cene, ki jih je treba zabeležiti po členu 28(1) Uredbe (ES) št. 2200/96, so cene za proizvode razreda I, franko pakirnica, sortirane, pakirane in, če je primerno, na paletah, izražene v evrih za 100 kg neto mase.
25 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
L'augmentation substantielle du volume et de la part de marché des importations en provenance du Pakistan, surtout entre 2001 et la période d'enquête, la baisse considérable de leurs prix de vente et le niveau de sous-cotation des prix constaté pendant la période d'enquête ont coïncidé avec le préjudice important subi par l'industrie communautaire.
Znatno povečanje obsega in tržnega deleža uvoza s poreklom iz Pakistana, zlasti med letom 2001 in obdobjem preiskave, pa tudi precejšnje znižanje njihovih prodajnih cen in ravni nelojalnega nižanja cen, ugotovljenega v obdobju preiskave, so se časovno ujemali z znatno škodo, povzročeno industriji Skupnosti.
26 Končna redakcija
CELEX: 32004R0427
Le prix de référence pour les produits autres que ceux figurant à l'annexe I et II du règlement (CE) n° 104/2000 est déterminé notamment sur la base de la moyenne pondérée des valeurs en douane constatées sur les marchés ou ports d'importation des États membres pendant les trois années précédant immédiatement la date de fixation du prix de référence.
Referenčne cene za proizvode, ki niso na seznamu v prilogah I in II k Uredbi (ES) št. 104/2000, se določijo na podlagi ponderiranega povprečja carinskih vrednosti, evidentiranih na uvoznih trgih ali v pristaniščih uvoza v treh letih neposredno pred datumom, na katerega se določijo referenčne cene.
27 Končna redakcija
CELEX: 32004R0823
Si l'on ne considère que les ventes à l'exportation vers les pays voisins de l'Union européenne qui adhéreront sous peu à la Communauté et qui sont partiellement approvisionnés par des négociants établis dans la Communauté, il a même été constaté que le prix des deux transactions concernées à destination de la Communauté dépassait de 60 % celui de ces ventes.
Če se upošteva le izvozna prodaja sosednjim državam EU, ki se bodo kmalu pridružile Skupnosti in ki jih delno oskrbujejo trgovci s sedežem v Skupnosti, se izkaže, da je bila cena v zadevnih dveh transakcijah Skupnosti za približno 60 % višja od tega izvoza.
28 Končna redakcija
CELEX: 32004R0824
Il a été récemment constaté, lors d'une visite sur place visant à vérifier l'exactitude et la véracité des données communiquées dans les rapports trimestriels, que Moravske avait violé son engagement en concluant un arrangement de compensation qui lui permettait de vendre certains de ses produits couverts par l'engagement dans la Communauté à des prix inférieurs aux prix minimaux.
Med nedavnim preveritvenim obiskom na kraju samem v prostorih Moravske, da bi preverili točnost in verodostojnost podatkov, predloženih v navedenih četrtletnih poročilih, je bilo ugotovljeno, da je družba prekršila svojo obveznost z vzpostavitvijo programa nadomestil, ki je omogočala nekaterim od njenih proizvodov, ki so bili predmet obveznosti, prodajo v Skupnosti po cenah pod minimalnimi uvoznimi cenami.
29 Končna redakcija
CELEX: 32004R0236
Il a donc été conclu qu'il y a eu prise en charge du droit antidumping, dans la mesure où la baisse des prix de l'acide sulfanilique originaire de la République populaire de Chine constatée dans la Communauté n'a pas pu être pleinement justifiée, même en tenant compte de la remarque formulée ci-dessus relative à la variation du taux de change.
Zato se je sklepalo, da so se protidampinške dajatve absorbirale, saj ugotovljenega zmanjšanja cen sulfanilne kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske v Skupnosti ni bilo mogoče v celoti utemeljiti niti z upoštevanjem zgoraj navedene trditve glede spremembe deviznega tečaja.
30 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
S'agissant de la vérification partielle effectuée dans les locaux de la deuxième société, il a été constaté que les prix de vente qu'elle pratiquait dans la Communauté ne différaient pas sensiblement des prix qu'elle appliquait sur d'autres marchés et ne pouvaient donc pas justifier un écart aussi important entre les marges bénéficiaires qu'elle a communiquées.
Kar zadeva delni preveritveni obisk, izveden v prostorih druge družbe, je bilo ugotovljeno, da se cenovna politika za prodajo posteljnega perila v Skupnost in na druge trge bistveno ne razlikuje in da ne bi mogla povzročiti tako zelo različnih stopenj dobička, kakršne je izkazala družba.
31 Končna redakcija
CELEX: 32004R0236
Dans la mesure où il a été établi qu'il y avait eu prise en charge du droit et que l'absence de modification des prix dans la Communauté résultait d'une baisse des prix à l'exportation, il a été jugé approprié d'utiliser les prix à l'exportation constatés pendant la nouvelle période d'enquête pour recalculer les marges de dumping adéquates, conformément à la dernière phrase de l'article 12, paragraphe 2, du règlement de base.
Ker je bila ugotovljena absorpcija in v Skupnosti ni bilo zadostnega povišanja cen zaradi znižanja izvoznih cen, se je štelo za primerno, da se za potrebe ponovnega izračuna stopnje dampinga v skladu z zadnjim stavkom člena 12(2) osnovne uredbe uporabijo izvozne cene ponovnega preiskovalnega obdobja.
32 Končna redakcija
CELEX: 32004R0796
Toutefois, lorsque ces options prévoient que l'agriculteur n'est pas tenu d'identifier individuellement les bovins pour lesquels il demande des primes, il y a lieu de bien préciser que tout animal potentiellement éligible à l'aide, pour lequel des irrégularités sont constatées quant au respect du système d'identification et d'enregistrement, peut être considéré, aux fins de l'application de sanctions, comme un animal ayant fait l'objet d'une demande d'aide.
Kadar pa kmetu ni treba posamično identificirati goveda, za katero zahteva premije, bi bilo treba jasno navesti, da bi se lahko vsaka žival, ki je potencialno upravičena do pomoči in v zvezi s katero se ugotovijo nepravilnosti glede skladnosti s sistemom identifikacije in registracije, za namene uporabe sankcij štela za žival, za katero se zahteva pomoč.
33 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
La différence constatée entre le prix auquel les produits sont stockés et celui auquel ils sortent des stocks devrait, dans les deux premiers cas, refléter la valeur d'une production supplémentaire réalisée pendant le stockage (voir SCN 93, 6.106), étant donné que les produits déstockés plusieurs mois après la récolte sont différents, du point de vue économique, de ceux qui ont été stockés.
Razlika med ceno, po kateri se proizvodi dajejo v zaloge, in ceno, po kateri se iz njih črpajo, bi morala v prvih dveh primerih kazati dodatno vrednost proizvodnje, proizvedeno med skladiščenjem (SNR 93, 6.106), ker so proizvodi, črpani iz skladišč več mesecev po spravilu pridelka, ekonomsko drugačni od tistih, ki so bili shranjeni.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0139
Lorsque la Commission constate, soit sur la base des rapports mentionnés au paragraphe 2, soit sur la base d'autres informations, qu'un pays tiers n'accorde pas aux entreprises, ayant leur siège ou leurs principaux domaines d'activité dans la Communauté, un traitement comparable à celui qu'offre la Communauté aux entreprises de ce pays tiers, elle peut soumettre des propositions au Conseil en vue d'obtenir un mandat de négociation approprié pour obtenir des possibilités de traitement comparables pour les entreprises ayant leur siège ou leurs principaux domaines d'activité dans la Communauté.
Če Komisija na podlagi poročil iz odstavka 2 ali na podlagi drugih podatkov meni, da ravnanje tretje države s podjetji s sedežem ali glavnimi področji dejavnosti v Skupnosti ni primerljivo z ravnanjem Skupnosti s podjetji te države, lahko Svetu predloži predloge za ustrezen mandat za pogajanje, da bi zagotovila primerljivo ravnanje s podjetji s sedežem ali glavnimi področji dejavnosti v Skupnosti.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0796
Dans le cas de la prime à la vache allaitante visée à l'article 125 du règlement (CE) n° 1782/2003, les irrégularités constatées au regard du système d'identification et d'enregistrement des bovins sont attribuées proportionnellement d'une part au nombre d'animaux pouvant faire l'objet de la prime et d'autre part au nombre d'animaux nécessaires à la fourniture de lait ou de produits laitiers conformément à l'article 125, paragraphe 2, alinéa b dudit règlement.
Glede premij za krave dojilje v skladu s členom 125 Uredbe (ES) št. 1782/2003 se nepravilnosti, ugotovljene v zvezi s sistemom za identifikacijo in registracijo govedi, dodelijo sorazmerno med število živali, potrebnih za prejem premije, in število živali, potrebnih za zagotovitev mleka ali mlečnih izdelkov na podlagi člena 125(2)(b) te uredbe.
Prevodi: fr > sl
1–44/44
constater des prix