Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: fr > sl
1–16/16
entrée de compensation
1 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
les droits de propriété des tiers sur les instruments et les fonds sont sauvegardés, spécialement en cas d'insolvabilité de l'entreprise ou de ses propriétaires, de saisie, de compensation ou de toute autre action intentée par les créanciers de l'entreprise ou de ses propriétaires;
zaščitena mora biti lastninska pravica tretjih oseb v zvezi z instrumenti in sredstvi, zlasti v primeru plačilne nesposobnosti podjetja ali njegovih lastnikov, rubeža, pobota ali kakršnega koli drugega ukrepa upnikov podjetja ali njegovih lastnikov;
2 Končna redakcija
les systèmes fondés sur des liens directs entre chambres de compensation informatisées (ci-après dénommées «CCI»).
sisteme, ki se opirajo na neposredne povezave med avtomatiziranimi klirinškimi hišami (AKH).
3 Končna redakcija
Cela se fait normalement par un système de compensation national, la banque correspondante jouant donc un rôle de point d'entrée du système national.
Navadno se to naredi preko domačega klirinškega sistema in v tem primeru korespondenčna banka deluje kot točka vstopa v domači sistem.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0806
"mesures spécifiques", des actions de prévention ou de compensation des inégalités entre les sexes, qui peuvent être poursuivies ou adoptées en vue d'assurer dans la pratique une égalité entre les femmes et les hommes;
Za spodbujanje enakosti moških in žensk v praksi se lahko posebni ukrepi nadaljujejo ali vpeljejo s ciljem, da se preprečijo ali izravnajo prikrajšanosti, povezane s spolom;
5 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
La différence entre la TVA déductible que les unités agricoles au système forfaitaire auraient pu déduire, si elles avaient été assujetties au régime normal de la TVA, et la compensation forfaitaire représente la sur- ou sous-compensation de TVA,
Razlika med odbitnim DDV, ki bi ga lahko odbile kmetijske enote na podlagi pavšalnega sistema, če bi zanje veljala standardna shema DDV, in pavšalnim nadomestilom, predstavlja previsoko in prenizko nadomestilo DDV.
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
La différence entre la compensation forfaitaire accordée aux agriculteurs soumis au régime forfaitaire et la charge de TVA qu'ils auraient pu déduire s'ils avaient été assujettis au régime normal de la TVA représente la sur - ou la sous - compensation.
Razlika med pavšalnim nadomestilom, odobrenim kmetovalcem, za katere veljajo pavšalni sistemi, in DDV, ki bi ga lahko odbili, če bi zanje veljal standardni sistem, predstavlja previsoko ali premajhno nadomestilo.
7 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Les droits accordés aux entreprises d'investissement aux paragraphes 1 et 2 sont sans préjudice du droit des opérateurs de systèmes de contrepartie centrale, de compensation ou de règlement de valeurs mobilières de refuser l'accès à leurs services pour des raisons commerciales légitimes.
Pravice investicijskih podjetij iz odstavkov 1 in 2 ne smejo posegati v pravice upravljavcev sistemov centralnega pogodbenega organa, obračuna ali poravnave vrednostnih papirjev, da na legitimni poslovni podlagi zavrne, da bi dal na razpolago zahtevane storitve.
8 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Les États membres n'empêchent pas les entreprises d'investissement ni les opérateurs de marché exploitant un MTF de convenir avec une contrepartie centrale, un organisme de compensation ou un système de règlement d'un autre État membre de mécanismes appropriés afin d'organiser la compensation et/ou le règlement de tout ou partie des transactions conclues par leurs participants dans le cadre de leurs systèmes.
Države članice investicijskim podjetjem in upravljavcem trga, ki upravljajo MTF, ne smejo preprečiti, da bi sklenili ustrezni dogovor s centralno pogodbeno stranko ali klirinško hišo in sistemom poravnave druge države članice z namenom poskrbeti za obračun in/ali poravnavo nekaterih ali vseh trgovskih poslov, ki jih v okviru njihovih sistemov sklenejo udeleženci trga.
9 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Les États membres exigent que les entreprises d'investissement des autres États membres aient le droit d'accéder aux systèmes de contrepartie centrale, de compensation et de règlement existant sur leur territoire aux fins du dénouement ou de l'organisation du dénouement de transactions sur instruments financiers.
Države članice morajo zahtevati, da imajo investicijska podjetja iz drugih držav članic pravico do dostopa do sistemov centralne pogodbene stranke, obračuna in poravnave na njihovem ozemlju za namene zaključka ali organiziranja zaključka transakcij finančnih instrumentov.
10 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Pour faciliter le dénouement des transactions transfrontalières, il convient de prévoir que les entreprises d'investissement puissent accéder aux systèmes de compensation et de règlement dans toute la Communauté, que la transaction en question ait ou non été conclue sur un marché réglementé de l'État membre concerné.
Za lažji zaključek čezmejnih transakcij je ustrezno zagotoviti dostop investicijskih podjetij do sistemov obračuna in poravnave v celi Skupnosti, ne glede na to, ali so transakcije sklenjene prek reguliranih trgov v zadevnih državah članicah ali ne.
11 Končna redakcija
CELEX: 32004R0235
Le type de compensation pratiquée entre Republica SA et son client consistait à solder les sommes à recevoir par les sommes à verser correspondant à des montants identiques, le client agissant, selon les circonstances, en même temps comme fournisseur d'autres marchandises ou services.
Ta oblika kompenzacije je bila izvedena s poravnavo terjatev in dolgov v istem znesku med Republico SA in njenim kupcem, ki je v takih primerih hkrati nastopal kot dobavitelj drugega blaga ali storitev.
12 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
L'autorité compétente vis-à-vis des entreprises d'investissement et des opérateurs de marché exploitant un MTF ne peut interdire le recours à une contrepartie centrale, à un organisme de compensation et/ou à un système de règlement d'un autre État membre, sauf si elle peut prouver que cette interdiction est nécessaire pour préserver le fonctionnement ordonné dudit MTF et compte tenu des conditions imposées aux systèmes de règlement à l'article 34, paragraphe 2.
Pristojni organ investicijskih podjetij in upravljavcev trga, ki upravljajo MTF, ne sme nasprotovati uporabi centralne pogodbene stranke, klirinških hiš in/ali sistemov poravnave v drugi državi članici, razen če je to dokazljivo potrebno za vzdrževanje pravilnega delovanja tega MTF in ob upoštevanju pogojev za sisteme poravnave iz člena 34(2).
13 Končna redakcija
La directive de la Commission modifiant la directive sur la transparence(37) vise à rendre cette transparence effective en étendant les règles sur la séparation des comptes, actuellement applicables uniquement à certains secteurs, à l'ensemble des entreprises bénéficiant de droits spéciaux ou exclusifs octroyés par un État membre en vertu de l'article 86, paragraphe 1, du traité, ou des entreprises chargées de la gestion d'un service d'intérêt économique général conformément à l'article 86, paragraphe 2, du traité et recevant une aide d'État, sous quelque forme que ce soit (subvention, soutien ou compensation), liée à ce service qu'elles fournissent en plus de leurs autres activités.
Cilji Direktive Komisije o spremembah tako imenovane Direktive o preglednosti [37] so okrepiti to preglednost z razširitvijo pravil o ločenem računovodstvu, ki se sedaj uporabljajo za posamezne sektorje, na vsa podjetja, ki uživajo posebno ali izključno pravico, dodeljeno s strani države članice v skladu s členom 86(1) Pogodbe, ali ki jim je zaupano opravljanje storitev splošnega gospodarskega interesa v skladu s členom 86(2) Pogodbe in ki prejemajo državno pomoč v katerikoli obliki, vključujoč katero koli subvencijo, podporo ali nadomestilo, povezano s temi storitvami, ne opravljajo pa drugih dejavnosti.
14 Končna redakcija
CELEX: 32004R0235
Il s'est avéré qu'un paiement effectué sur la base d'un arrangement compensatoire tel que décrit par Republica SA dans ses observations et au considérant 15 du présent règlement consistait en fait en un règlement de factures, les sommes à recevoir étant compensées par les sommes à verser, sans que les conditions de prix des marchandises livrées en soient affectées, tandis qu'un arrangement de compensation au sens d'article 2, paragraphe 1, du règlement de base consiste en un accord prévoyant que des biens et/ou des services soient échangés entre le fournisseur et le client et que le prix facturé repose sur la différence de valeur de ces biens et/ou services, ne reflétant dès lors pas la valeur réelle des marchandises livrées.
Medtem ko je bilo ugotovljeno, da gre pri plačilu s kompenzacijskim dogovorom, kakor ga je opisala Republica SA v svoji predlogi in kakor je opisan v uvodni določbi 15 te uredbe, dejansko za poravnavo računov, pri kateri so bili terjatve in dolgovi poravnani brez vpliva na cenovne pogoje za dobavljeno blago, se kompenzacijski dogovor v smislu člena 2(1) osnovne uredbe nanaša na sporazum, po katerem si dobavitelj in kupec izmenjata blago in/ali storitve, fakturirana cena pa temelji na razliki v vrednosti takega blaga in/ali storitev, pri čemer realna vrednost dobavljenega blaga ni razvidna.
Prevodi: fr > sl
1–16/16
entrée de compensation