Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: fr > sl
1–28/28
travail de la Cour
1 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
Le nombre de travailleurs étant resté pratiquement stable, le coût moyen de la main d'oeuvre a aussi augmenté de 4,2 %, passant de 29100 à 30300 euros (chiffres arrondis).
Ker je število zaposlenih v bistvu ostalo stabilno, so se povprečni stroški dela tudi povečali, z 29 100 EUR (zaokrožene številke) na 30 300 EUR, to je za 4,2 %.
2 Končna redakcija
CELEX: 32004R0435
Qui plus est, le coût de l'emploi par travailleur a globalement augmenté au même rythme que l'inflation au cours de la période considérée.
Poleg tega so se skupni stroški zaposlovanja na zaposlenega v obravnavanem obdobju povečali skladno z inflacijo.
3 Končna redakcija
CELEX: 32004R0029
Le règlement (CE) n° 246/2003 de la Commission(2) portant adoption du programme de modules ad hoc de l'enquête par sondage sur les forces de travail, couvrant les années 2004 à 2006, introduit un module ad hoc relatif à la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale.
Uredba Komisije (ES) št. 246/2003 [2] o sprejetju programa priložnostnih modulov za obdobje 2004 do 2006 za vzorčno anketo o delovni sili, vključuje priložnostni modul o uskladitvi poklicnega in družinskega življenja.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0658
La productivité a, pour sa part, légèrement baissé entre 1988/1999 et 2001/2002, le nombre d'heures travaillées par tonne produite passant de 15,9 à 16,8. Elle a encore baissé au cours de la dernière saison (2002/2003), avec 17,7 heures travaillées par tonne produite.
Produktivnost je neznatno padla med 1998/99 in 2001/02 s 15,6 ur opravljenega dela na proizvedeno tono na 16,8 opravljenih ur dela in se še nadalje zmanjšala na 17,7 ur v zadnji sezoni (2002/03).
5 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
Il convient alors de traiter le vin stocké comme un travail en cours et l'accroissement en valeur constaté comme un accroissement de la production devant être mesuré de façon continue dans le temps.
Skladiščenje vina bi se torej moralo obravnavati kot nedokončana proizvodnja in povečanje vrednosti, ki se takrat določi, bi se moralo obravnavati kot povečanje proizvodnje, ki se meri neprenehoma.
6 Končna redakcija
CELEX: 41998D0012
tenant compte de la lourde charge administrative que constitue pour les postes diplomatiques et consulaires l'échange mensuel de statistiques sur la délivrance et les refus formels de visas de court séjour, demandé par la Note SCH II (95) 50 2e rév. du Groupe de travail II au Groupe central;
ob upoštevanju hude administrativne obremenitve diplomatskih in konzularnih predstavništev, ker morajo izmenjati mesečno statistiko o vizumih za kratkoročno bivanje, ki so bili izdani in uradno zavrnjeni, zahtevane v zabeležki SCH/II (95)50 rev. 2 s strani Delovne skupine Centralni skupini,
7 Končna redakcija
CELEX: 32004R0491
la diffusion d'informations et de conseils juridiques sur les possibilités de travailler légalement au sein de l'Union européenne, à court et à long terme, et sur les procédures à suivre à cette fin;
razširjanje informacij in pravno svetovanje o možnostih zakonitega dela v Evropski uniji na kratkoročni in dolgoročni osnovi ter o postopkih, ki jih je treba izvajati v ta namen;
8 Končna redakcija
l'intérêt qu'il y a à échanger des personnes responsables de la protection civile dans le cadre de programmes de formation, notamment au cours d'exercices de simulation, et à faciliter la mise en commun des expériences des personnes qui travaillent pour la protection civile;
na koristi, ki jih prinašata izmenjava oseb, odgovornih za civilno zaščito kot del programov usposabljanja, še zlasti med simulacijskimi vajami, in lažja izmenjava izkušenj med tistimi, ki delajo na področju civilne zaščite;
9 Končna redakcija
CELEX: 32004R0631
des prestations en nature qui s'avèrent nécessaires du point de vue médical pour ce travailleur au cours du séjour sur le territoire de l'État membre où il recherche un emploi, compte tenu de la nature des prestations et de la durée prévue du séjour.
storitve, ki postanejo za to osebo med njenim začasnim bivanjem na ozemlju države članice, v kateri išče zaposlitev, potrebne iz medicinskih razlogov, ob upoštevanju narave storitev in predvidenega trajanja začasnega bivanja.
10 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
Le nombre total d'heures travaillées représente la somme des heures effectivement ouvrées par les salariés et non-salariés pour les unités agricoles résidentes au cours de la période comptable.
Skupaj opravljene ure predstavljajo skupno število dejansko opravljenih ur zaposlenih in samozaposlenih za rezidenčne kmetijske enote v obračunskem obdobju.
11 Končna redakcija
CELEX: 41977D0323
La Cour des comptes est installée à Luxembourg, qui est son lieu de travail provisoire au sens de la décision des représentants des gouvernements des États membres, du 8 avril 1965, relative à l'installation provisoire de certaines institutions et de certains services des Communautés.
Računsko sodišče se nahaja v Luxembourgu, ki je začasni delovni kraj v smislu Sklepa predstavnikov vlad držav članic z dne 8. aprila 1965 o začasni lokaciji nekaterih institucij in služb Skupnosti.
12 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
Ces cotisations sont enregistrées au cours de la période pendant laquelle le travail est effectué (si contrepartie de prestations sociales obligatoires) ou lorsque les prestations sont fournies (si contrepartie de prestations sociales volontaires).
Ti prispevki so zajeti v obdobju, v katerem je delo opravljeno (če so protipostavka obveznim socialnim prejemkom) ali v obdobju, v katerem so prejemki zagotovljeni (če so protipostavka prostovoljnim socialnim prejemkom).
13 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
La rémunération des salariés se définit comme le total des rémunérations en espèces ou en nature que versent les employeurs à leurs salariés en paiement du travail accompli par ces derniers au cours de la période de référence des comptes (voir SEC 95, 4.02).
Sredstva za zaposlene so opredeljena kot celotno nadomestilo v denarju ali naravi, ki ga delodajalec plača zaposlenemu v zameno za njegovo opravljeno delo v obračunskem obdobju (prim. ESR 95, 4.02).
14 Končna redakcija
CELEX: 41998D0059
La Présidence en exercice établit, à l'issue de chaque semestre de l'année civile un rapport global qu'elle doit remettre au Groupe de travail "Police et sécurité" concernant les activités déployées au cours du semestre écoulé, accompagné d'une évaluation.
Vsakokratno predsedstvo pripravi ob koncu koledarskega polletja skupno poročilo o dejavnostih v preteklem polletju in ga skupaj z oceno predloži delovni skupini I za policijo in varnost.
15 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
L'article 76 du statut concernant l'octroi de dons, prêts ou avances est applicable par analogie à l'agent contractuel pendant la durée de son contrat ou après l'expiration de celui-ci lorsque l'agent contractuel est incapable de travailler à la suite d'une maladie grave prolongée, d'un handicap ou d'un accident survenu pendant la durée de son engagement et qu'il justifie ne pas relever d'un autre régime de sécurité sociale couvrant ces cas.
Člen 76 Kadrovskih predpisov, ki se nanaša na darila, posojila ali predplačila, se med trajanjem pogodbe o zaposlitvi ali po njenem izteku smiselno uporablja za pogodbenega uslužbenca, če zaradi hude dolgotrajne bolezni ali nesreče v času zaposlitve ni zmožen za delo in dokaže, da take bolezni ali nesreče ne pokriva drug sistem socialne varnosti.
16 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Il y a lieu d'équilibrer l'avantage que retirent les fonctionnaires d'un système d'adaptation pluriannuelle des rémunérations par l'introduction d'un prélèvement spécial pour refléter le coût de la politique sociale, de l'amélioration des conditions de travail et des écoles européennes.
Ugodnosti, ki jih imajo uradniki zaradi sistema večletnega prilagajanja plačil, je treba uravnotežiti z uvedbo posebne dajatve, ki odraža stroške socialne politike, izboljšanih delovnih pogojev in evropskih šol.
17 Končna redakcija
CELEX: 41977D0323
considérant que, sans préjudice de l'application de l'article 77 du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, de l'article 216 du traité instituant la Communauté économique européenne et de l'article 189 du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, il y a lieu de fixer le lieu de travail provisoire de la Cour des comptes instituée par le traité du 22 juillet 1975 portant modification de certaines dispositions financières des traités instituant les Communautés européennes et du traité instituant un Conseil unique et une Commission unique des Communautés européennes,
ker je treba brez poseganja v uporabo člena 77 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, člena 216 Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti in člena 189 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo vzpostaviti ureditev za začasno delovno lokacijo Računskega sodišča, ustanovljenega s Pogodbo z dne 22. julija 1975, s katero se spreminjajo nekatere finančne določbe Pogodb o ustanovitvi Evropskih skupnosti ter Pogodbe o ustanovitvi enotnega Sveta in enotne Komisije Evropskih skupnosti,
18 Končna redakcija
CELEX: 32004L0042
"revêtements à effets décoratifs" désigne des revêtements conçus pour obtenir des effets esthétiques spéciaux sur des supports pré-peints spécialement préparés ou sur des couches de base, et travaillés ensuite avec divers outils durant la phase de séchage.
"dekorativni premazi" so premazi, ki dajo posebne estetske učinke preko posebej predhodno pripravljene površine ali temeljnega premaza in naknadno obdelani z različnim orodjem med sušenjem.
19 Končna redakcija
CELEX: 32004L0071
Les recommandations du comité scientifique et les informations supplémentaires fournies par le rapporteur ont été prises en considération au cours de l'examen ainsi que pour la rédaction de la présente directive et du rapport d'examen concerné, qui met l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre sans délai un suivi médical des utilisateurs et des travailleurs exposés pour détecter tout effet négatif de la substance, et de lancer des études de suivi destinées à quantifier la contamination par le DDR dans les conditions d'utilisation pratique.
Priporočila Znanstvenega odbora in tudi nadaljnje informacije prijavitelja so bile upoštevane med nadaljnjim pregledom in v tej direktivi in v poročilu, v katerem je poudarjena potreba po spremljanju uporabnikov in delavcev na podlagi medicinskega nadzora, da se lahko neposredno ugotovijo negativni učinki, in po spremljanju študij, zato da se lahko opredeli kontaminacija DDR pod praktičnimi pogoji.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
Les salaires, les traitement bruts et les cotisations sociales effectives (à la charge des employeurs) sont enregistrés au cours de la période pendant laquelle le travail a été effectué. Cependant, les primes ou autres paiements exceptionnels sont comptabilisés au moment où ils doivent être payés (voir SEC 95 4.12).
Bruto plače in dejanski socialni prispevki (za račun delodajalca) so zajeti v obdobju, ko je delo opravljeno, čeprav so premije in druga izjemna plačila zajeta v trenutku zapadlosti v plačilo (prim. ESR 95, 4.12).
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0139
Sans préjudice de l'article 4, paragraphe 3, et des articles 18 et 20, la Commission et les autorités compétentes des États membres ainsi que leurs fonctionnaires et autres agents et les autres personnes travaillant sous le contrôle de ces autorités, ainsi que les fonctionnaires et agents d'autres autorités des États membres sont tenus de ne pas divulguer les informations qu'ils ont recueillies en application du présent règlement et qui, par leur nature, sont couvertes par le secret professionnel.
Brez poseganja v člen 4(3), člena 18 in 20 Komisija, pristojni organi držav članic, njihovi uradniki in drugi državni uslužbenci ter druge osebe, ki delujejo pod nadzorom teh organov, pa tudi uradniki in drugi državni uslužbenci drugih organov držav članic ne smejo razkriti podatkov, pridobljenih z uporabo te uredbe, za katere velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti.
22 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
Conformément à l'article 287 du traité et à l'article 17, paragraphe 2, du règlement CE sur les concentrations, la Commission et les autorités compétentes des États membres, ainsi que leurs fonctionnaires et autres agents et les autres personnes travaillant sous le contrôle de ces autorités, ainsi que les fonctionnaires et agents d'autres autorités des États membres sont tenus de ne pas divulguer les informations qu'ils ont recueillies en application de ce règlement et qui, par leur nature, sont couvertes par le secret professionnel.
Člen 287 pogodbe in člen 17(2) Uredbe o združitvi ES zahtevata od Komisije in pristojnih organov držav članic, njihovih uradnikov in drugih uslužbencev in oseb, ki delajo pod nadzorom teh organov, pa tudi uradnikov in javnih uslužbencev in drugih organov oblasti držav članic, da ne razkrivajo podatkov, za katere velja obveznost varovanja poklicne skrivnosti in so jih pridobili pri uporabi te uredbe.
Prevodi: fr > sl
1–28/28
travail de la Cour