Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: it > sl
1–40/40
regole di confronto
1 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Se una nave si trova in un porto o è diretta ad un porto di un Governo Contraente questo è autorizzato, ai sensi della regola XI-2/9, ad applicare nei confronti di tale nave una serie di misure di controllo e di conformità.
Ko se ladja nahaja v pristanišču ali pluje proti pristanišču vlade pogodbenice, ima vlada pogodbenica v skladu z določbami pravila XI-2/9 pravico, da izvaja različne ukrepe v zvezi z nadzorom in skladnostjo te ladje.
2 Končna redakcija
CELEX: 32004R0551
Gli Stati membri restano responsabili nei confronti dell'ICAO entro i limiti geografici delle regioni superiori di informazione di volo e delle regioni di informazione di volo che sono state affidate loro dall'ICAO alla data di entrata in vigore del presente regolamento.
Države članice ohranijo svoje obveznosti do ICAO v okviru geografskih meja letalskih informacijskih področij v zgornjem zračnem prostoru in letalskih informacijskih področij, ki jim jih je zaupala ICAO na dan začetka veljavnosti te uredbe.
3 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
Ai sensi dell'articolo 2, paragrafo 11, del regolamento di base, il margine di dumping è stato accertato in base al confronto tra la media ponderata del valore normale di ciascun tipo di prodotto e la media ponderata del prezzo all'esportazione dello stesso tipo di prodotto.
V skladu s členom 2(11) osnovne uredbe se je znesek dampinga določil na podlagi primerjave med tehtano povprečno normalno vrednostjo posamezne vrste izdelka in tehtano povprečno izvozno ceno iste vrste izdelka.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0261
Gli obblighi nei confronti dei passeggeri stabiliti dal presente regolamento non possono essere oggetto di restrizioni o rinuncia, in particolare per effetto di clausole derogatorie o restrittive del contratto di trasporto.
Obveznosti do potnikov na podlagi te uredbe ni mogoče omejiti ali se jim odpovedati z odstopanjem ali z restriktivno klavzulo v pogodbi o prevozu.
5 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
I mercati regolamentati e i sistemi multilaterali di negoziazione non sono tenuti a gestire un sistema "tecnico" per il confronto ("matching") degli ordini.
Za regulirane trge in MTF ni obvezno, da imajo "tehnični" sistem za usklajevanje naročil.
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0823
Lo stesso regolamento ha istituito dei dazi antidumping anche nei confronti delle importazioni del prodotto in esame originarie dell'India, dell'Indonesia, della Malaysia, della Repubblica di Corea e di Taiwan.
Na podlagi iste uredbe so bile uvedene tudi protidampinške dajatve na uvoz zadevnega izdelka iz Indije, Indonezije, Malezije, Republike Koreje in Tajvana.
7 Končna redakcija
CELEX: 32004R0874
Nel caso di una procedura nei confronti del registro, la commissione di esperti responsabile della risoluzione extragiudiziale delle controversie decide se una decisione presa dal registro non sia conforme al presente regolamento o al regolamento (CE) n. 733/2002.
V primeru postopka proti Registru sosvet za ADR sklene, ali je odločitev, ki jo je sprejel Register, v nasprotju s to uredbo ali Uredbo (ES) št. 733/2002.
8 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
su presentazione di documenti giustificativi validi, i versamenti regolari a vantaggio di ogni altra persona residente nello Stato membro in questione nei confronti della quale il funzionario dimostri di avere obblighi in virtù di una decisione giudiziaria o di una decisione dell'autorità amministrativa competente.
ob predložitvi veljavne dodatne dokumentacije redna plačila vsem drugim osebam, ki prebivajo v ustrezni državi članici, in ima uradnik do njih na podlagi odločbe sodišča ali pristojnega upravnega organa dokazno obveznost.
9 Končna redakcija
CELEX: 32004R0437
Alla luce di quanto precede, e conformemente all'articolo 9, paragrafo 4, del regolamento di base, è opportuno istituire misure antidumping definitive nei confronti delle importazioni originarie della Norvegia e delle Isole Færøer.
Glede na naslednje in v skladu s členom 9(4) osnovne uredbe je treba uvesti dokončne protidampinške ukrepe za uvoz blaga s poreklom iz Norveške in Ferskih otokov.
10 Končna redakcija
CELEX: 32004R0772
Al fine di rafforzare la vigilanza sulle reti parallele di accordi di trasferimento di tecnologia aventi effetti restrittivi simili e che coprono più del 50 % di un dato mercato, la Commissione deve poter dichiarare il presente regolamento inapplicabile ad accordi di trasferimento di tecnologia che contengano specifiche restrizioni relative al mercato di cui trattasi, ripristinando così nei confronti di tali accordi la piena applicazione dell'articolo 81.
Zaradi krepitve nadzora nad vzporednimi mrežami sporazumov o prenosu tehnologije, ki imajo podobne omejevalne učinke in ki pokrivajo več kakor 50 % danega trga, bi Komisija morala imeti možnost razglasiti, da se ta uredba ne uporablja za sporazume o prenosu tehnologije, ki vsebujejo posebne omejitve, nanašajoče na zadevne trge, in tako ponovno vzpostavi polno uporabo člena 81 za take sporazume.
11 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
Il rilancio del confronto competitivo dovrebbe rispettare alcune regole il cui obiettivo è quello di garantire la flessibilità richiesta nonché l'osservanza dei principi generali, ivi compreso il principio della parità di trattamento.
Ponovno odpiranje konkurence bi moralo biti v skladu z nekaterimi pravili, katerih cilj je zagotoviti potrebno prožnost in spoštovanje splošnih načel, zlasti z načelom enakopravnosti med ponudniki.
12 Končna redakcija
CELEX: 32004R0398
A norma dell'articolo 2, paragrafo 11, del regolamento di base, il margine di dumping è stato calcolato confrontando la media ponderata dei valori normali e la media ponderata dei prezzi all'esportazione, determinate come illustrato sopra.
V skladu s členom 2(11) osnovne uredbe je bila stopnja dampinga ugotovljena na podlagi primerjave tehtane povprečne normalne vrednosti s tehtanimi povprečnimi izvoznimi cenami, kakor so bile določene zgoraj.
13 Končna redakcija
CELEX: 32004R0658
A seguito delle conclusioni dell'inchiesta preliminare, con il regolamento (CE) n. 1964/2003, del 7 novembre 2003(5), la Commissione ha istituito misure provvisorie di salvaguardia nei confronti delle importazioni di alcuni tipi di agrumi preparati o conservati (mandarini ecc.).
Po predhodni preiskavi je Komisija uvedla začasne zaščitne ukrepe proti uvozu nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 1964/2003 [5] z dne 7. novembra 2003.
14 Končna redakcija
CELEX: 32004R0436
Un'analisi come quella proposta dall'esportatore brasiliano, ossia un confronto del margine di dumping con il margine di svendita, che porta a conclusioni riguardo a una differenza nel costo di produzione tra i produttori esportatori e l'industria comunitaria, oltrepasserebbe di molto il quadro stabilito nell'articolo 3, paragrafo 5 del regolamento di base e introdurrebbe un elemento di nesso di causalità in tale analisi.
Analiza, kakršno je predlagal brazilski izvoznik, to pomeni primerjavo stopnje dampinga z maržo prodaje po znižani ceni, kar bi pripeljalo do ugotovitev v zvezi z razliko v stroških proizvodnje med proizvajalci izvozniki in industrijo Skupnosti, bi zdaleč presegla meje, določene v členu 3(5) osnovne uredbe, ter izbrisala razliko med analizo položaja industrije Skupnosti po eni strani in vnesla element vzročne povezave med dampingom in škodo po drugi strani, kar se v vsakem primeru obravnava ločeno.
15 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
Qualora intenda adottare una decisione a norma dell'articolo 14 o dell'articolo 15 del regolamento (CE) n. 139/2004, la Commissione, prima di consultare il comitato consultivo in materia di concentrazioni, sente, a norma dell'articolo 18, paragrafi 1 e 3 di detto regolamento, le parti nei confronti delle quali intende adottare la decisione stessa.
Če Komisija namerava sprejeti odločbo v skladu s členom 14 ali 15 Uredbe (ES) 139/2004, pred posvetovanjem s Svetovalnim odborom za koncentracije v skladu s členom 18(1) in (3) omenjene uredbe zasliši stranke, v zvezi s katerimi namerava sprejeti tako odločbo.
16 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Quando le operazioni concluse sono comunicate direttamente all'autorità competente dal mercato regolamentato, dal sistema multilaterale di negoziazione o da un sistema di confronto degli ordini ("trade matching system") e di notifica approvato dall'autorità competente, le imprese di investimento possono essere esentate dall'obbligo di cui al paragrafo 3.
V primerih, ko o transakcijah poroča neposredno pristojnemu organu regulirani trg, MTF, ali sistem trgovanja ali poročanja, ki ga odobri pristojni organ, se lahko odstopi od obveznosti investicijskega podjetja iz odstavka 3.
17 Končna redakcija
CELEX: 32004R0235
Come descritto nel considerando 22 del regolamento antidumping definitivo, il margine di dumping della Petrotub è stato calcolato mediante il confronto tra la media ponderata del valore normale stabilita per la Petrotub e i prezzi di tutte le singole esportazioni.
Petrotubova stopnja dampinga je bila izračunana, kakor je opisano v uvodni določbi 22 dokončne protidampinške uredbe, na podlagi primerjave tehtanega povprečja normalne vrednosti, določene za Petrotub SA, s cenami iz njegovih posameznih izvoznih poslov.
18 Končna redakcija
CELEX: 32004R0235
Conformemente all'articolo 2, paragrafo 11, del regolamento di base, il secondo metodo simmetrico basa il calcolo del margine di dumping su un confronto dei singoli valori normali dei diversi tipi di prodotto interessati con i singoli prezzi all'esportazione corrispondenti, effettuato per ogni operazione.
V skladu s členom 2(11) osnovne uredbe izračun stopnje dampinga po drugi simetrični metodi temelji na primerjavi posameznih normalnih vrednosti različnih vrst obravnavanih izdelkov z ustreznimi posameznimi izvoznimi cenami posameznih poslov.
19 Končna redakcija
CELEX: 32004R0824
Successivamente, con il regolamento (CE) n. 1784/2000(4), sono stati istituiti dazi definitivi nei confronti del Brasile, della Repubblica ceca, del Giappone, della Repubblica popolare cinese, della Repubblica di Corea e della Thailandia.
Kasneje so bile z Uredbo (ES) št. 1784/2000 [4] uvedene dokončne dajatve proti Braziliji, Češki, Japonski, Ljudski republiki Kitajski, Republiki Koreji in Tajski.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0793
la Commissione, secondo la procedura di cui all'articolo 13, paragrafo 2, può decidere che uno Stato membro o gli Stati membri adottino misure, compresa la sospensione totale o parziale dell'applicazione del presente regolamento, nei confronti di un vettore aereo o di vettori aerei di tale paese terzo al fine di porre rimedio al comportamento discriminatorio del paese terzo in questione."
se lahko Komisija v skladu s postopkom iz člena 13(2) odloči, da država članica ali države članice sprejmejo ukrepe, vključno z začasno ukinitvijo uporabe te uredbe v celoti ali delno za letalskega prevoznika ali letalske prevoznike te tretje države s ciljem popraviti diskriminatorno ravnanje zadevne tretje države."
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0825
Nel settembre 2001, il Consiglio, con il regolamento (CE) n. 1900/2001(9), in seguito a un riesame intermedio effettuato a norma dell'articolo 11, paragrafo 3, del regolamento di base, ha confermato il livello del dazio antidumping definitivo imposto nei confronti del produttore esportatore Hitachi Denshi Ltd.
V mesecu septembru 2001 je Svet z Uredbo (ES) št. 1900/2001 [9], po vmesnem pregledu v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe, potrdil stopnjo dokončne protidampinške dajatve, uvedene za proizvajalca-izvoznika Hitachi Denshi Ltd.
22 Končna redakcija
CELEX: 32004R0436
Come nei regolamenti provvisorio e definitivo, è stata confrontata la media ponderata dei valori normali di ciascun modello del prodotto in esame esportato nella Comunità europea con la media ponderata dei prezzi all'esportazione di ciascun modello corrispondente del prodotto in esame.
Kakor v začasni in končni uredbi so se običajne ponderirane povprečne vrednosti za vsak tip obravnavanega izdelka, izvoženega v Evropsko skupnost, primerjale s povprečno ponderirano izvozno ceno za vsak ustrezen tip obravnavanega izdelka.
23 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Nel contesto della futura revisione del quadro normativo di Basilea II sull'adeguatezza patrimoniale, gli Stati membri riconoscono la necessità di riesaminare se le società di investimento che eseguono ordini della clientela su una base principale di confronto devono o non devono essere considerate come agenti a titolo principale ed essere quindi soggette a ulteriori requisiti di regolamentazione sul patrimonio.
V kontekstu bližnje revizije okvira kapitalske ustreznosti v Baslu II države članice priznavajo potrebo po ponovni proučitvi, ali je za investicijska podjetja, ki izvršujejo naročila strank s hkratnim nakupom in prodajo za lastni račun, treba šteti, da delujejo kot naročniki in da morajo zanje zato veljati dodatne ureditvene zahteve glede kapitala.
24 Končna redakcija
CELEX: 32004R0667
visto il regolamento (CE) n. 881/2002 del Consiglio, del 27 maggio 2002, che impone specifiche misure restrittive nei confronti di determinate persone ed entità associate a Osama bin Laden, alla rete Al-Qaeda e ai Talibani e abroga il regolamento (CE) n. 467/2001 che vieta l'esportazione di talune merci e servizi in Afghanistan, inasprisce il divieto dei voli e estende il congelamento dei capitali e delle altre risorse finanziarie nei confronti dei Talibani dell'Afghanistan(1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 524/2004(2), in particolare l'articolo 7, paragrafo 1, primo trattino,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z dne 27. maja 2002 o nekaterih posebnih omejevalnih ukrepih proti nekaterim osebam in entitetam, povezanim z Osamo bin Ladnom, mrežo Al-Kaida in talibani, ter o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001, ki prepoveduje izvoz nekaterega blaga in storitev v Afganistan, krepi prepoved poletov in razširja zamrznitev sredstev ter drugih finančnih virov v zvezi s talibani iz Afganistana [1], kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 524/2004 [2], in zlasti prve alinee člena 7(1) Uredbe,
25 Končna redakcija
CELEX: 32004R0435
A norma dell'articolo 2, paragrafo 11 del regolamento di base, è stato effettuato il confronto tra la media ponderata del valore normale adeguato per ciascun tipo di prodotto, come stabilito nei considerandi 10-15, e la media ponderata dei prezzi all'esportazione adeguati, come stabilito nel considerando 17.
V skladu s členom 2(11) osnovne uredbe se je prilagojena tehtana povprečna normalna vrednost po vrstah izdelkov, kot je določeno v uvodnih izjavah 10 do 15, primerjala s prilagojeno tehtano povprečno izvozno ceno, kot je določeno v uvodni izjavi 17.
26 Končna redakcija
CELEX: 32004R0872
Il 10 febbraio 2004, a seguito dell'adozione da parte del Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite della risoluzione 1521 (2003) che stabiliva misure rivedute nei confronti della Liberia per tener conto dell'evoluzione della situazione in questo paese e, in particolare, della partenza dell'ex Presidente Charles Taylor, e a seguito dell'adozione della posizione comune 2004/137/PESC del Consiglio concernente misure restrittive nei confronti della Liberia(2), il Consiglio ha adottato il regolamento 234/2004 relativo a talune misure restrittive nei confronti della Liberia(3).
Na podlagi sprejetja Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 1521 (2003), ki določa revidirane ukrepe proti Liberiji zaradi upoštevanja razvoja dogodkov v Liberiji in zlasti odhoda nekdanjega predsednika Charlesa Taylorja, in Skupnega stališča Sveta 2004/137/SZVP z dne 10. februarja 2004 o omejevalnih ukrepih proti Liberiji [2], je Svet 10. februarja 2004 sprejel Uredbo 234/2004 o uvedbi nekaterih omejevalnih ukrepov proti Liberiji [3].
27 Končna redakcija
CELEX: 32004R0760
A norma dell'articolo 2, paragrafi 11 e 12 del regolamento di base, la media ponderata del valore normale determinata nel corso dell'inchiesta iniziale è stato confrontata con il prezzo all'esportazione medio durante il PI, determinato come indicato nel considerando 22.
V skladu s členom 2(11) in 2(12) osnovne uredbe je bila ponderirana povprečna običajna cena, ugotovljena med prvotno preiskavo, primerjana s povprečno izvozno ceno za PO, ugotovljeno v skladu z uvodno izjavo (22).
28 Končna redakcija
CELEX: 32004R0391
visto il regolamento (CE) n. 881/2002 del Consiglio, del 27 maggio 2002, che impone specifiche misure restrittive nei confronti di determinate persone ed entità associate a Osama bin Laden, alla rete Al-Qaeda e ai Talibani e abroga il regolamento (CE) n. 467/2001 che vieta l'esportazione di talune merci e servizi in Afghanistan, inasprisce il divieto dei voli e estende il congelamento dei capitali e delle altre risorse finanziarie nei confronti dei Talibani dell'Afghanistan(1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 180/2004 della Commissione(2), in particolare l'articolo 7, paragrafo 1, primo trattino,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z dne 27. maja 2002 o nekaterih posebnih omejevalnih ukrepih proti nekaterim osebam in entitetam, povezanim z Osamo bin Ladnom, mrežo Al-Kaida in talibani, ter o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001, ki prepoveduje izvoz nekaterega blaga in storitev v Afganistan, krepi prepoved poletov in razširja zamrznitev sredstev ter drugih finančnih virov v zvezi s talibani iz Afganistana [1], kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 180/2004 [2], in zlasti prve alinee člena 7(1) Uredbe,
29 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Quando un valore mobiliare che è stato ammesso alla negoziazione in un mercato regolamentato è negoziato anche in un sistema multilaterale di negoziazione senza il consenso dell'emittente, quest'ultimo non è soggetto ad alcun obbligo nei confronti di tale sistema per quanto riguarda la divulgazione iniziale, continuativa o ad hoc di informazioni finanziarie.
Če se s prenosljivim vrednostnim papirjem, ki je bil sprejet v trgovanje na reguliranem trgu, trguje tudi na MTF brez privolitve izdajatelja, izdajatelj nima obveznosti v zvezi z začetnim, stalnim ali priložnostnim finančnim razkritjem glede tega MTF.
30 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
Fatto salvo il paragrafo 2, la Commissione può chiedere alle persone di cui all'articolo 3 del regolamento (CE) n. 139/2004, e alle imprese e associazioni di imprese, ogniqualvolta producano o abbiano prodotto documenti o dichiarazioni a norma del regolamento (CE) n. 139/2004, di indicare i documenti o le parti di documenti che a loro giudizio contengono segreti aziendali o altre informazioni riservate a loro appartenenti e di indicare le imprese nei confronti delle quali detti documenti devono essere considerati riservati.
Ne glede na odstavek 2, Komisija lahko zahteva od oseb iz člena 3 Uredbe (ES) 139/2004, podjetij in podjetniških združenj v vseh primerih, ko predložijo dokumente ali izjave v skladu z Uredbo (ES) št. 139/2004, da označijo dokumente ali dele dokumentov, za katere menijo, da vsebujejo njihove poslovne skrivnosti ali druge zaupne podatke, ter da označijo podjetja, v zvezi s katerimi se takšni dokumenti smatrajo za zaupne.
31 Končna redakcija
CELEX: 32004R0180
visto il regolamento (CE) n. 881/2002 del Consiglio, del 27 maggio 2002, che impone specifiche misure restrittive nei confronti di determinate persone ed entità associate a Osama bin Laden, alla rete Al-Qaeda e ai Talibani e abroga il regolamento (CE) n. 467/2001 del Consiglio che vieta l'esportazione di talune merci e servizi in Afghanistan, inasprisce il divieto dei voli e estende il congelamento dei capitali e delle altre risorse finanziarie nei confronti dei Talibani dell'Afghanistan(1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 100/2004 della Commissione(2), in particolare l'articolo 7, paragrafo 1, primo trattino,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z 27. maja 2002 o nekaterih posebnih omejitvenih ukrepih proti nekaterim osebam in entitetam, povezanimi z Osamo bin Ladnom, mrežo Al-Qaida in talibani in o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001 o prepovedi izvoza nekaterega blaga in storitev v Afganistan, krepi prepoved poletov in razširja zamrznitev sredstev ter drugih finančnih virov talibanov iz Afganistana [1], kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 100/2004 [2], in zlasti prve alinee člena 7(1),
32 Končna redakcija
CELEX: 32004R0760
Tenuto conto della mancata collaborazione e a norma dell'articolo 18 del regolamento di base, per confrontare il prezzo all'esportazione e il valore normale, si è ritenuto appropriato supporre che la gamma di prodotti considerata nel corso della presente inchiesta fosse la stessa presa in considerazione durante l'inchiesta iniziale.
Zaradi nesodelovanja in v skladu s členom 18 osnovne uredbe, se je zaradi primerjave izvozne cene in običajne vrednosti zdelo temu primerno domnevati, da je bil med to preiskavo opazovan proizvodni asortiman enak kot med prvotno preiskavo.
33 Končna redakcija
CELEX: 32004R0435
Per garantire un equo confronto tra il valore normale e il prezzo all'esportazione, si è tenuto conto, a norma dell'articolo 2, paragrafo 10 del regolamento di base, delle differenze inerenti ai fattori che, secondo quanto affermato e dimostrato, influivano sui prezzi e sulla loro comparabilità.
Da bi se zagotovila poštena primerjava med normalno vrednostjo in izvozno ceno, so bile v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe upoštevane razlike v dejavnikih, za katere je bilo zahtevano in dokazano, da vplivajo na cene in primerljivost cen.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Gli Stati membri prevedono che tali comunicazioni siano presentate alle autorità competenti dalle imprese di investimento stesse o con un terzo che agisce per loro conto, o da un sistema di confronto degli ordini ("trade matching system") e di notifica approvato dall'autorità competente ovvero dal mercato regolamentato o dal sistema multilaterale di negoziazione i cui sistemi sono stati utilizzati per concludere l'operazione.
Države članice morajo predpisati, da poročila pristojnemu organu predloži investicijsko podjetje samo, tretja stranka, ki deluje v njenem imenu, ali sistem trgovanja ali poročanja, ki ga odobri pristojni organ, ali regulirani trg ali MTF, prek sistemov katerih je bila transakcija opravljena.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0398
Ai fini di un equo confronto tra il valore normale e il prezzo all'esportazione allo stadio franco fabbrica, sono stati applicati opportuni adeguamenti per tener conto delle differenze che, secondo quanto affermato e dimostrato, incidevano sui prezzi e sulla comparabilità dei prezzi, a norma dell'articolo 2, paragrafo 10, del regolamento di base.
Zaradi zagotavljanja poštene primerjave med normalno vrednostjo in izvozno ceno franko tovarna so se v obliki popravkov upoštevale razlike, za katere so trdili in dokazali, da vplivajo na cene in primerljivost cen v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe.
36 Končna redakcija
CELEX: 32004R0235
Nel regolamento antidumping definitivo però, il Consiglio, dopo aver segnalato al considerando 22 l'esistenza di un andamento che differiva notevolmente in funzione degli acquirenti, delle regioni e dei periodi, si è limitato a concludere che il primo dei due metodi simmetrici (confronto tra singole medie ponderate) non rifletteva l'effettiva portata del dumping praticato in tale contesto e non ha trattato del secondo metodo simmetrico (confronto tra singole operazioni).
Svet pa je v dokončni protidampinški uredbi, v kateri je v uvodni določbi 22 navedel, da obstaja vzorec, ki se močno razlikuje po posameznih kupcih, regijah ali časovnih obdobjih, le zaključil, da prva izmed dveh simetričnih metod (metoda primerjave povprečij) ni pokazala popolnega obsega dampinga, izvajanega v tem okviru, ne da bi navedel drugo simetrično metodo (primerjavo posameznih poslov).
37 Končna redakcija
CELEX: 32004R0824
Il procedimento ha portato all'istituzione, nel febbraio 2000 con il regolamento (CE) n. 449/2000 della Commissione(3), di dazi antidumping provvisori nei confronti del Brasile, della Repubblica ceca, del Giappone, della Repubblica popolare cinese, della Repubblica di Corea e della Thailandia volti ad eliminare gli effetti pregiudizievoli del dumping.
Ta postopek je imel za posledico uvedbo začasnih protidampinških dajatev v februarju 2000 proti Braziliji, Češki, Japonski, Ljudski republiki Kitajski, Republiki Koreji in Tajski z Uredbo (ES) št. 449/2000 [3], da bi odpravili škodljive posledice dampinga.
38 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
Ai fini di un equo confronto tra il valore normale e il prezzo all'esportazione, ai sensi dell'articolo 2, paragrafo 10, del regolamento di base, si è tenuto debitamente conto, sotto forma di adeguamenti, delle differenze che incidono sulla comparabilità dei prezzi riguardanti gli oneri all'importazione e le imposte indirette, gli sconti e le riduzioni, il trasporto, l'assicurazione, la movimentazione, il carico e i costi accessori, l'imballaggio, il credito, le commissioni e le conversioni valutarie.
Da bi bila zagotovljena poštena primerjava med normalno vrednostjo in izvozno ceno, je bila narejena odobritev v obliki prilagoditev za uvozne dajatve in posredne davke, popuste in rabate, prevozne, zavarovalniške, manipulativne, nakladalne in druge tozadevne stroške, stroške pakiranja, posojila, provizij in valutnih pretvorb, ki vplivajo na primerljivost cen v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe.
39 Končna redakcija
CELEX: 32004R0001
Alla luce della considerevole esperienza acquisita dalla Commissione nell'applicazione dei suddetti articoli del trattato alle piccole e medie imprese attive nella produzione, trasformazione e commercializzazione dei prodotti agricoli, è opportuno, al fine di garantire un controllo efficace e di semplificare le formalità amministrative, senza indebolire il controllo della Commissione, che quest'ultima eserciti i poteri conferitile dal regolamento (CE) n. 994/98 anche nei confronti delle piccole e medie imprese attive nella produzione, trasformazione e commercializzazione dei prodotti agricoli, nella misura in cui l'articolo 89 del trattato sia stato dichiarato applicabile a tali prodotti.
Glede na bogate izkušnje Komisije pri uporabi teh členov v zvezi z malimi in srednje velikimi podjetji, ki se ukvarjajo s proizvodnjo, predelavo ali trženjem kmetijskih proizvodov, je primerno, da zaradi zagotavljanja učinkovitega nadzora in poenostavitve upravljanja, ne da bi ob tem prišlo do zmanjšane možnosti Komisije za spremljanje, Komisija uporabi pooblastila, ki ji jih daje Uredba (ES) št. 994/98, tudi pri malih in srednje velikih podjetjih, ki se ukvarjajo s proizvodnjo, predelavo ali trženjem kmetijskih proizvodov, če je bilo določeno, da se člen 89 Pogodbe uporablja za take proizvode.
Prevodi: it > sl
1–40/40
regole di confronto