Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/165
AKOS
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(obveznost akontacij davka)
(Obligation relating to tax prepayments)
2 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-68
Za te stroške se jim lahko dodeli akontacija.
An advance for these expenses may be granted to them.
3 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
Akontacije se določijo v skladu z razdelilnikom iz 40. člena. Tretji in četrti odstavek 39. člena se smiselno uporabljata za akontacije.
The advances shall be determined in accordance with the scale referred to in Article 40. Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis to the advances.
4 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
a) da se plačilo za enako delo po akordnih postavkah izračuna na podlagi enakih merskih enot;
(a) that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
(a) da se plačilo za enako delo po akordnih postavkah izračuna na podlagi enakih merskih enot;
that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Akontacije se poračunajo s sredstvi za finančno izravnavo, ki jih za posamezno občino ugotovi ministrstvo, pristojno za finance.
Advances are to be recouped by funds for financial balance, defined by the Ministry of Finance for each municipality.
7 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(2) Akontacija davka se določi, izračuna in plača v rokih in na način, določen s tem zakonom oziroma zakonom, ki ureja davčni postopek.
(2) The tax prepayment shall be determined, calculated and paid in the time periods and in the manner laid down by this Act or the act regulating the tax procedure.
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Preveč nakazane akontacije sredstev za finančno izravnavo v preteklem letu se poračunajo s sredstvi za finančno izravnavo v tekočem letu.
The surplus advances of funds for financial balance in the previous year shall be recouped by funds for financial balance in the current year.
9 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Do ugotovitve potrebne višine sredstev za finančno izravnavo za posamezno občino, se občinam zagotavljajo akontacije, sorazmerno odhodkom po 40. členu tega zakona.
Until the amount needed to reach financial balance in an individual municipality is ascertained, the municipalities shall be allotted advances in proportion to expenditure according to Article 40 of this Law.
10 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Do ugotovitve potrebne višine sredstev za finančno izravnavo za posamezno občino se občinam zagotavljajo akontacije sorazmerno zagotovljeni porabi v preteklem letu.
Until the necessary amount of funds for the financial balance of an individual municipality is determined, the municipalities shall be allotted advances in proportion to the guaranteed expenditure in the previous year.
11 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(1) Od dohodkov zavezanca, določenih s tem zakonom, se med davčnim obdobjem plačuje akontacija davka, če ni s tem zakonom ali zakonom, ki ureja davčni postopek, drugače določeno.
(1) Unless otherwise laid down in this Act or the act regulating the tax procedure, tax prepayments shall, during the tax period, be paid as regards the taxable person` s income stipulated by this Act.
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Občine, ki so prejemale akontacijo na račun sredstev za finančno izravnavo, pa jim sredstva po tem zakonu ne pripadajo, vrnejo preveč prejete akontacije državnemu proračunu do 25. decembra v tekočem letu.
The municipalities which have been receiving advances from funds for financial balance but were not supposed to in accordance with this Law, shall repay the surplus advances to the state budget by 25 December that year.
13 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
Dokler Organizacija ne prejme prispevkov za prvi proračun, kot je predvideno v 40. členu, države pogodbenice vplačujejo na zahtevo upravnega sveta in do višine zneska, ki ga določi, akontacije, ki se odštejejo od njihovih prispevkov v zvezi s tem proračunom.
Until contributions provided for in Article 40 due in accordance with the first budget are received by the Organisation, the Contracting States shall, upon the request of and within the limit of the amount fixed by the Administrative Council, make advances which shall be deducted from their contributions in respect of that budget.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Ob letalskih nesrečah, katerih posledica je smrt ali poškodba potnikov, prevoznik nemudoma plača akontacijo fizični osebi ali osebam, ki so upravičene zahtevati odškodnino, za zadovoljitev njihovih takojšnjih materialnih potreb, če to zahteva pravo njegove države.
In the case of aircraft accidents resulting in death or injury of passengers, the carrier shall, if required by its national law, make advance payments without delay to a natural person or persons who are entitled to claim compensation in order to meet the immediate economic needs of such persons.
15 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) Za plačano akontacijo davka se rezidentu in nerezidentu od dohodkov, ki jih dosega z opravljanjem aktivnosti v poslovni enoti ali preko poslovne enote v Sloveniji, zmanjša obveznost za plačilo davka po davčnem obračunu za posamezno davčno obdobje na način, določen s tem zakonom oziroma zakonom, ki ureja davčni postopek.
The obligation to pay the tax subject to the tax calculation relating to an individual tax period as regards the income earned by residents and non-residents through the activities conducted in or through the place of establishment in Slovenia shall, in a manner laid down by this Act or the act regulating the tax procedure, be reduced by the tax prepayment paid.
16 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2001-11
V skladu z notranjo zakonodajo in prakso se sprejmejo ukrepi, s katerimi bo zagotovljeno, da ne bodo delavci, ki delajo krajši delovni čas, samo zato, ker delajo krajši delovni čas, prejemali nižje osnovne plače, izračunane sorazmerno na podlagi ur, delovnega učinka ali akorda, kot jo prejemajo primerljivi delavci, ki delajo polni delovni čas in se njihova osnovna plača izračunava po isti metodi.
Measures appropriate to national law and practice shall be taken to ensure that part-time workers do not, solely because they work part time, receive a basic wage which, calculated proportionately on an hourly, performance-related, or piece-rate basis, is lower than the basic wage of comparable full-time workers, calculated according to the same method.
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) Za dokazilo iz 5. točke prejšnjega odstavka se šteje listina, ki jo je izdal organ, za katerega zakon določa, da je pristojen za izdajo takšne listine in virman oziroma drugo ustrezno dokazilo o izvršenem plačilu ali pisna pogodba, sklenjena med investitorjem in pristojnim organom, iz katere izhaja, da se pristojni organ in investitor strinjata, da bo investitor plačal z odločbo odmerjeno dajatev oziroma prispevek v določenem roku kot enkratni znesek ali z akontiranjem odmerjenega zneska in končnim poračunom.
(2) A document issued by the body stipulated by law as responsible for the issue of such documents, and transfers or any other appropriate proof of payment or written contract concluded between the investor and relevant body, from which it proceeds that the relevant body and the investor agree that the investor is to pay the charge or contribution levied by the ruling by the stipulated deadline as a one-off sum or by accounting the levied sum and the final settlement shall be deemed to be the evidence specified in point 5 of the previous paragraph.
18 Končna redakcija
DRUGO
akontacija iz zakladnice
advance
19 Končna redakcija
obramba
DRUGO: Z1-06-2827
akor je opredeljena v Priročniku o evropskih, bližnjevzhodnih in severnoafriških pticah (Cramp & Simmons 1977).
As defined in Handbook of the Birds of Europe, the Middle East and North Africa (Cramp & Simmons 1977).
20 Končna redakcija
CELEX: 31999R1726
neposredno plačilo, izračunano na podlagi delovnega časa, učinka ali dela na akord in plačano zaposlenim za opravljene delovne ure;
direct remuneration calculated on the basis of time worked, output or piecework and paid to employees for hours worked;
21 Končna redakcija
DRUGO
Za bivanje osebe zadošĂ¨ata dokument, s katerim je oseba vstopila na ozemlje države, ter izjava delodajalca o prièakovanem trajanju zaposlitve;
The document with which the person concerned entered the territory and a statement by the employer on the expected duration of the employment shall be sufficient to cover his stay;
22 Končna redakcija
DRUGO
Do priprave proračuna za prvo proračunsko leto namenijo države članice Skupnosti brezobrestne akontacije, ki se odštejejo od njihovih finančnih prispevkov za izvrševanje proračuna.
Until the budget for the first financial year has been established, Member States shall make the Community interest free advances which shall be deducted from their financial contributions to the implementation of the budget.
23 Končna redakcija
DRUGO
Do priprave proračunov za prvo proračunsko leto namenijo države članice Skupnosti brezobrestne akontacije, ki se odštejejo od njihovih finančnih prispevkov za izvrševanje proračuna.
Until the budgets for the first financial year have been established, Member States shall make the Community interest-free advances which shall be deducted from their financial contributions to the implementation of these budgets.
24 Končna redakcija
DRUGO
Države èlanice, ne da bi izdale dovoljenje za prebivanje, priznajo pravico do prebivanja na svojem ozemlju: delavcu, ki opravlja dejavnost kot zaposlena oseba, èe ni prièakovati, da bi zaposlitev trajala veè kot tri mesece.
Member States shall, without issuing a residence permit, recognise the right of residence in their territory of: (a) a worker pursuing an activity as an employed person, where the activity is not expected to last for more than three months.
25 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
6. v primeru življenjskih zavarovanj tudi o pogojih in obsegu izplačil akontacij in posojil na zavarovalno polico, o pogojih, pod katerimi je zavarovalec udeležen na dobičku zavarovalnice, in merilih za izračun te udeležbe, ter o pogojih in načinu izračuna odkupne vrednosti ter kapitalizacije.
6. with regard to life assurance, the terms and conditions, as well as the volume of prepayments and loans as per an insurance policy, the terms and conditions governing the participation of policy holders in the insurance undertaking's profits, together with the criteria for calculating the said participation, and the conditions and methods of calculating redemption value and redemption.
26 Pravna redakcija
CELEX: 32003R1789
akoniazid
aconiazide
27 Pravna redakcija
DRUGO
90 % vsebnosti etilnega akohola,
90 % vol ethanol,
28 Pravna redakcija
DRUGO
imenovanje upraviteljev računov akontacij,
the appointment of Administrators of imprest accounts,
29 Pravna redakcija
DRUGO
odgovornosti upraviteljev računov akontacij,
the responsibility of the Administrators of imprest accounts.
30 Pravna redakcija
DRUGO
Priče lahko prejmejo tudi potrebne akontacije.
They may receive the necessary advance payments.
31 Pravna redakcija
DRUGO
Guerbetovim akoholom smo dodelili posebna imena (na primer Octyldodecanol ).
Guerbet alcohols, however, are designated by specific names (e. g. Octyldodecanol).
32 Pravna redakcija
DRUGO
V prejšnjem odstavku dejansko dodeljena nadomestila vsebujejo tudi akontacije.
For the purposes of the previous paragraph, refunds actually granted shall include advance payments.
33 Pravna redakcija
DRUGO
akovostni ali količinski profil nečistot ali fizikalno-kemijske lastnosti se ne spremenijo.
no change in qualitative and quantitative impurity profile or in physico-chemical properties.
34 Pravna redakcija
DRUGO
Odgovornosti odredbodajalca, računovodje, upraviteljev računov akontacij ter finančnega nadzornika
Responsibilities of Authorising Officers, the Accounting Officer, Administrators of imprest accounts and the Financial Controller
35 Pravna redakcija
DRUGO
Odgovornosti odredbodajalcev, računovodje, upraviteljev računov akontacij ter finančnega nadzornika (člen 49)
Responsibilities of Authorising Officers, the Accounting Officer, Administrators of imprest accounts and the Financial Controller (Article 49)
36 Pravna redakcija
DRUGO
Čas dela delavcev na akord je ocenjen z deljenjem celotne vsote plačane za delo z urnim plačilom delavca zaposlenega po urah.
the working time given should correspond to the hours which would have been taken by a fit person to do the work.
37 Pravna redakcija
DRUGO
Zaj tudi zaposlene, ki so plačani po urah ali dnevih, ali na podlagi akordnega dela, njihove glavne naloge pa niso fizične narave.
It also includes employees who are paid an hourly or daily rate or who are paid on a piece-work basis, but whose main duties are not of a manual nature.
38 Pravna redakcija
DRUGO
Plačana delovna sila, ki med obračunskim letom ni stalno delala na kmetiji (vključno delavci na akord) se združi pod to rubriko.
Paid labour which did not regularly work on the holding during the accounting year (including piece workers) is aggregated under this heading.
39 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31977R2237
Plačana delovna sila, ki med obračunskim letom ni stalno delala na kmetiji (vključno delavci na akord) se združi pod to rubriko.
Unpaid labour which has not worked regularly on the holding during the accounting year is aggregated under this heading.
40 Pravna redakcija
DRUGO
Upravitelji računov akontacij so disciplinskemu odgovorni in, kjer je primerno, zavezani plačilu nadomestila v naslednjih primerih:
Administrators of imprest accounts shall render themselves liable to disciplinary action and, where appropriate, to payment of compensation in the following cases:
41 Pravna redakcija
DRUGO
Razen iz računov akontacij, omenjenih v členu 33, se predujmi ne smejo izplačati, razen če jih vnaprej odobri finančni nadzornik.
Apart from the imprest accounts referred to in Article 33, no advance may be paid unless it has been approved beforehand by the Financial Controller.
42 Pravna redakcija
DRUGO
Fizični delavci so tisti zaposleni, ki imajo pogodbo o zaposlitvi in katerih plače se običajno obračunavajo po akordu, urah ali dnevih.
Manual workers are employees who have a contract of employ-ment and whose wages are normally calculated on piece rates or hourly or daily rates.
43 Pravna redakcija
finance
CELEX: 31986S1566
Fizični delavci so tisti zaposleni, ki imajo pogodbo o zaposlitvi in katerih plače se običajno obračunavajo po akordu, urah ali dnevih.
Manual workers are employees who have a contract of employment and whose wages are normally calculated on piece rates or hourly or daily rates.
44 Pravna redakcija
DRUGO
Za izplačevanje določenih kategorij odhodkov se lahko oblikujejo računi akontacij skladno z izvedbenimi pravili, predvidenimi v členu 57(2).
For payment of certain categories of expenditure, imprest accounts may be set up in accordance with the implementing rules provided for in Article 57(2).
45 Pravna redakcija
DRUGO
Samo računovodja lahko zagotavlja sredstva na računih akontacij, razen v izjemnih primerih, opredeljenih v izvedbenih pravilih, predvidenih v členu 57(2).
Only the Accounting Officer may replenish the imprest accounts, save in exceptional cases defined in the implementing rules provided for in Article 57(2).
46 Pravna redakcija
DRUGO
Na čekih ter poštnih in bančnih nalogih za prenos se zahteva skupen podpis dveh uradnikov, ki ju pooblasti direktor, eden od podpisnikov je nujno računovodja, pomočnik računovodja ali upravitelj računa akontacij.
Cheques and post office giro or bank transfer orders shall require the joint signature of two officials authorised by the Director, one signature necessarily being that of the Accounting Officer, an Assistant Accounting Officer or an Administrator of an imprest account.
47 Pravna redakcija
DRUGO
Odgovornost odredbodajalcev, računovodje, pomožnih računovodij ter upraviteljev računov akontacij do plačila nadomestil in disciplinski ukrepi se določijo skladno z ustreznimi določbami kadrovskih predpisov za uradnike Europola.
The liability of Authorising Officers, the Accounting Officer, Assistant Accounting Officers and Administrators of imprest accounts to payment of compensation and disciplinary action shall be determined in accordance with the relevant provisions of the Staff Regulations of officials of Europol.
48 Pravna redakcija
DRUGO
O imenovanju odredbodajalcev, računovodje, pomožnih računovodij in upraviteljev računov akontacij ter o dejanjih prenosa pristojnosti oziroma imenovanja skladno s členoma 19(1) in 21 se obvesti Skupni revizijski odbor in finančnega nadzornika.
The Joint Audit Committee and the Financial Controller shall be informed of the appointment of Authorising Officers, the Accounting Officer, Assistant Accounting Officers and Administrators of imprest accounts, and of the acts of delegation or appointment pursuant to Article 19(1) and Article 21.
49 Pravna redakcija
DRUGO
Glede uporabe člena 1(2)(b) in končnega dela člena 1(2) se skupni promet v Skupnosti nadomesti z eno desetino bilančne vsote, pomnožene z razmerjem med posojili in akontacijami, danimi kreditnim ustanovam in potrošnikom v transakcijah z osebami s prebivališčem v Skupnosti, in skupno vsoto teh posojil in akontacij.
As regards Article 1 (2) (b) and the final part of Article 1 (2), total Community-wide turnover shall be replaced by one-tenth of total assets multiplied by the ratio between loans and advances to credit institutions and customers in transactions with Community residents and the total sum of those loans and advances.
50 Pravna redakcija
DRUGO
Glede uporabe končnega dela člena 1(2) se skupni promet v eni državi članici nadomesti z eno desetino bilančne vsote, pomnožene z razmerjem med posojili in akontacijami, danimi kreditnim ustanovam in potrošnikom v transakcijah z osebami s prebivališčem v tej državi članici, in skupno vsoto teh posojil in akontacij;
As regards the final part of Article 1(2), total turnover within one Member State shall be replaced by one-tenth of total assets multiplied by the ratio between loans and advances to credit institutions and customers in transactions with residents of that Member State and the total sum of those loans and advances;
Prevodi: sl > en
1–50/165
AKOS