Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/222
davčna obveznost
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
II. ZAVEZANEC ZA DAVEK IN DAVČNA OBVEZNOST
II. TAXABLE PERSON AND TAX LIABILITY
2 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(1) Davčna obveznost se lahko ugotovi na podlagi obdavčenja skupine.
(1) The tax liability may be established on the basis of group taxation.
3 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
Davčne obveznosti
Tax obligations
4 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(obseg davčne obveznosti)
(Scope of the tax liability)
5 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) V primerih iz 2., 3., 4. in 5. točke drugega odstavka tega člena se davčna obveznost, ugotovljena v skupinskem davčnem obračunu, odpravi in se uveljavi posamična obveznost članov skupine, kot da skupinskega obdavčenja ne bi bilo.
(3) In the cases referred to in points 2, 3, 4 and 5 of the second paragraph of this Article, the tax liability established on the basis of the group tax calculation shall be abolished and the group members` individual liability shall be established, as if there were no group taxation.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(2) Pri obdavčenju skupine se dobiček in izguba davčnega obdobja, za katerega se ugotavlja davčna obveznost, ugotovljena v skladu s tem zakonom v posamičnih davčnih obračunih članov skupine, seštejeta.
(2) As regards group taxation, the profit and loss for the tax period with regard to which the tax liability is established which is determined, in compliance with this Act, on the basis of individual tax calculations of the members of the group shall be added together.
7 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Za namene tega člena izraz »višja davčna obveznost podjetja« pomeni naložitev novih davkov, dajatev in pristojbin in/ali drugih podobnih plačil in/ali povečanje davčnih stopenj in zneska dajatev in pristojbin in/ali drugih podobnih plačil.
For the purposes of this Article ` a higher tax obligation of the company` means the imposition of new taxes, charges and duties and/or other similar payments and/or increase in tax rates and in the amount of charges and duties and/or other similar payments.
8 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
Nobena določba tega sporazuma ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic po kateri koli davčni konvenciji.
This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties under any tax convention.
9 Objavljeno
finance
WTO: Subvencije-Izravnalni ukrepi
(ii) odpust ali opustitev izterjave dospelih davčnih obveznosti (npr. fiskalne spodbude, kot so davčne olajšave);(1)
(ii) government revenue that is otherwise due is foregone or not collected (e.g. fiscal incentives such as tax credits) [72];
10 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 40/2003
Socialni partnerji bodo septembra 2003 proučili možnosti za uveljavitev izjemnega znižanja davčnih obveznosti v letu 2004 za osebe v najnižjih dohodkovnih razredih.
In September 2003, the social partners will examine the possibilities for establishing extraordinary reduction of tax obligations in 2004 for persons in the lowest income brackets.
11 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Prenosi iz 4., 5., 6. in 7. člena se izvedejo v prosto zamenljivi valuti brez neupravičenega odlašanja in vsekakor v treh mesecih po izpolnitvi vseh davčnih obveznosti.
The transfers referred to in Article 4, 5, 6 and 7 shall be effected without undue delay and, at all events, within three months after all tax obligations have been met, and shall be made in a convertible currency.
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
b) davčni zavezanec doseže znižanje ali oprostitev davka v prvi pogodbenici, kar bi lahko povzročilo povečanje davka ali njegove davčne obveznosti v drugi pogodbenici;
b a person liable to tax obtains a reduction in or an exemption from tax in the first-mentioned Party which would give rise to an increase in tax or to liability to tax in the other Party;
13 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
ob zavedanju, da je mednarodno sodelovanje pomembno pri omogočanju pravilnega ugotavljanja davčnih obveznosti in pomoči davkoplačevalcem pri zagotavljanju njihovih pravic,
Recognising that international co-operation can play an important part in facilitating the proper determination of tax liabilities and in helping the taxpayer to secure his rights;
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
e) informacije, ki jih prvi pogodbenici pošlje druga pogodbenica, so omogočile pridobitev informacij, ki so lahko pomembne pri določanju davčne obveznosti v drugi pogodbenici.
e information forwarded to the first-mentioned Party by the other Party has enabled information to be obtained which may be relevant in assessing liability to tax in the latter Party.
15 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Davčne obveznosti po prejšnjem odstavku se štejejo za izpolnjene, ko je vlagatelj dokončal postopke, določene z zakonom pogodbenice, na ozemlju katere je bila naložba izvedena.
The tax obligations under the previous paragraph are deemed to be complied with when the investor has fulfilled the proceedings provided for by the law of the Contracting Party on the territory of which the investment has been carried out.
16 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 40/2003
Za potrebe različnih generacij bo vlada sprejela številne ukrepe,tudi davčne, ki naj bi pripomogli k izboljšanju možnosti za usklajevanje poklicnega življenja z družinskimi obveznostmi.
In order to address the needs of different generations, take numerous measures, including fiscal measures, to improve the possibilities for combining professional life with family obligations.
17 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
Dve ali več pogodbenic se lahko medsebojno dogovori, da konvencija, kakor je spremenjena s protokolom 2010, velja za upravno pomoč, ki se nanaša na prejšnja davčna obdobja ali davčne obveznosti.
Any two or more Parties may mutually agree that the Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to earlier taxable periods or charges to tax.
18 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(1) Zavezanec, ki uveljavlja odbitek po 55. členu tega zakona, zagotavlja dokazila, ki vsebujejo podatke glede davčne obveznosti izven Slovenije, o znesku davka od tujih dohodkov, osnovi za plačilo davka in znesku davka, ki je bil plačan.
(1) A taxable person claiming a deduction subject to Article 55 of this Act shall present evidence containing the data about the tax liability outside Slovenia, the amount of the tax on foreign income, the basis for the tax and the amount of the tax paid.
19 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) Za plačan znesek odtegnjenega davka se zmanjša obveznost zavezanca iz prvega in drugega odstavka tega člena za plačilo davka po davčnem obračunu za posamezno davčno obdobje na način, določen s tem zakonom oziroma zakonom, ki ureja davčni postopek.
(3) The taxable person` s liability referred to in the first and second paragraphs of this Article relating to the payment of the tax on the basis of the tax calculation for an individual tax period shall, in the manner laid down in this Act or the act regulating the tax procedure, be reduced by the paid amount of the tax withheld.
20 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-110
Ta določba se ne razlaga, kot da zavezuje državo pogodbenico, da prizna rezidentom druge države pogodbenice kakršne koli osebne olajšave, druge olajšave in znižanja za davčne namene zaradi osebnega stanja ali družinskih obveznosti, ki jih priznava svojim rezidentom.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status of family responsibilities which it grants to its own residents.
21 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2011-23
Ta določba se ne razlaga kot zavezujoča za državo pogodbenico, da prizna rezidentom druge države pogodbenice kakršne koli osebne olajšave, druge olajšave in znižanja za davčne namene zaradi osebnega stanja ali družinskih obveznosti, ki jih priznava svojim rezidentom.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
22 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Če pa bi poznejše spremembe davčne zakonodaje v Republiki Sloveniji imele za posledico višjo davčno obveznost podjetja, slovenska pogodbenica podjetju nemudoma, ustrezno in učinkovito nadomesti razliko med zneskom dobička po obdavčitvi, ki bi bil dosežen pred spremembo davčne zakonodaje v Republiki Sloveniji, ali zneskom razumnega dobička po obdavčitvi v tem sektorju, upoštevajoč nižji znesek, in zneskom zmanjšanega dobička po obdavčitvi, ki je bil dejansko dosežen po spremembi zakonodaje.
However, if subsequent changes of the law in the Republic of Slovenia in the field of taxation would result in a higher tax obligation of the company, the Slovenian Party shall promptly, adequately and effectively compensate the company for the difference between the amount of the after-tax profit, which would have been obtained before changes of the law in the Republic of Slovenia in the field of taxation or the amount of the reasonable after-tax profit in this sector, whichever of these amounts is lower, and the amount of the reduced after-tax profit actually obtained after changes of the law.
23 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
Obveznost zagotavljanja pomoči pri izterjavi davčnih terjatev, ki se nanašajo na pokojno osebo ali njeno zapuščino, je omejena na vrednost zapuščine ali premoženja, ki ga pridobi vsak upravičenec do zapuščine, glede na to, ali je terjatev treba izterjati iz zapuščine ali od upravičencev do zapuščine.
3 The obligation to provide assistance in the recovery of tax claims concerning a deceased person or his estate, is limited to the value of the estate or of the property acquired by each beneficiary of the estate, according to whether the claim is to be recovered from the estate or from the beneficiaries thereof.
24 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(2) Če prenosna družba odsvoji prejete vrednostne papirje pred potekom roka iz prvega odstavka tega člena, se šteje, da pogoj trajanja udeležbe ni izpolnjen, razen če prenosna družba in družba prejemnica dokažeta, da glavni namen ali eden glavnih namenov prenosa dejavnosti ni izogibanje davčnim obveznostim.
(2) If the transferring company alienates the received securities prior to the expiry of the period referred to in the first paragraph of this Article, it shall be deemed that the condition of the duration of participation was not met, unless the transferring company and the receiving company prove that the main purpose or one of the main purposes of the transfer of activities was not avoiding tax liabilities.
25 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
»f) da bo sedmi odstavek 28. člena uporabljala za upravno pomoč v zvezi z davčnimi obdobji, ki se začnejo 1. januarja ali po 1. januarju tretjega leta pred letom, v katerem je konvencija, kakor je spremenjena s protokolom 2010, začela veljati za pogodbenico, oziroma če davčno obdobje ni navedeno, za upravno pomoč v zvezi z davčnimi obveznostmi, ki nastanejo 1. januarja ali po 1. januarju tretjega leta pred letom, v katerem je konvencija, kakor je spremenjena s protokolom 2010, začela veljati za pogodbenico.«
` f to apply paragraph 7 of Article 28 exclusively for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party.`
26 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
Določbe te konvencije, kakor je spremenjena s protokolom 2010, veljajo za upravno pomoč v zvezi z davčnimi obdobji, ki se začnejo 1. januarja ali po 1. januarju leta, ki sledi letu, v katerem je konvencija, kakor je spremenjena s protokolom 2010, začela veljati za pogodbenico, oziroma če davčno obdobje ni navedeno, za upravno pomoč v zvezi z davčnimi obveznostmi, ki nastanejo 1. januarja ali po 1. januarju leta, ki sledi letu, v katerem je konvencija, kakor je spremenjena s protokolom 2010, začela veljati za pogodbenico.
6 The provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party.
27 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
Ne glede na šesti odstavek začnejo določbe te konvencije, kakor je spremenjena s protokolom 2010, za davčne zadeve, povezane z naklepnim ravnanjem, ki se preganja po kazenski zakonodaji pogodbenice prosilke, v zvezi s prejšnjimi davčnimi obdobji ali davčnimi obveznostmi veljati na dan začetka veljavnosti za pogodbenico.«
7 Notwithstanding paragraph 6, for tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party, the provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect from the date of entry into force in respect of a Party in relation to earlier taxable periods or charges to tax.`
28 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) Za plačano akontacijo davka se rezidentu in nerezidentu od dohodkov, ki jih dosega z opravljanjem aktivnosti v poslovni enoti ali preko poslovne enote v Sloveniji, zmanjša obveznost za plačilo davka po davčnem obračunu za posamezno davčno obdobje na način, določen s tem zakonom oziroma zakonom, ki ureja davčni postopek.
The obligation to pay the tax subject to the tax calculation relating to an individual tax period as regards the income earned by residents and non-residents through the activities conducted in or through the place of establishment in Slovenia shall, in a manner laid down by this Act or the act regulating the tax procedure, be reduced by the tax prepayment paid.
29 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
b) ugotavljajo davčno obveznost v skladu s 63. do 67. členom tega zakona, pri tem pa se sprememba načina ugotavljanja ne šteje za opredelitev za posamično obdavčenje in člani ne ravnajo po šestem odstavku 200. člena Zakona o davčnem postopku (Uradni list RS, št. 18/96, 78/96, 87/97, 35/98, 76/98, 82/98, 91/98, 1/99, 108/99, 37/01, 97/01, 52/02 in 33/03).
b) determine the tax liability in accordance with Articles 63 to 67 of this Act, where the change method of determining shall not be deemed a definition of individual taxation, and the members do not comply with the sixth paragraph of Article 200 of the Tax Procedure Act (Uradni list RS, Nos. 18/96, 78/96, 87/97, 35/98, 76/98, 82/98, 91/98, 1/99, 108/99, 37/01, 97/01, 52/02, and 33/03).
30 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
Rezident lahko od obveznosti za plačilo davka po davčnem obračunu za posamezno davčno obdobje odšteje znesek, ki je enak davku, ki ustreza davku po tem zakonu, ki ga je plačal od dohodkov iz virov izven Slovenije (v nadaljnjem besedilu: tuji davek) na dohodek iz virov izven Slovenije (v nadaljnjem besedilu: tuji dohodek), ki je vključen v njegovo davčno osnovo.
A resident may deduct from his obligation to pay the tax subject to the tax calculation relating to an individual tax period the amount equalling the tax corresponding to the tax subject to this Act which was paid by him with regard to the income whose sources are outside Slovenia (hereinafter: foreign tax) with regard to the income whose sources are outside Slovenia (hereinafter: foreign income) which is included in his tax basis.
31 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(2) Dividenda, ki je izplačana osebi, ki še ne izpolnjuje pogoja 24 mesecev po 2. točki prvega odstavka tega člena, sicer pa izpolnjuje pogoje iz prvega odstavka tega člena, se lahko izplača brez odtegljaja davka, če izplačevalec dividende ali posrednik, za zavarovanje izpolnitve morebitne davčne obveznosti, izroči ustrezno bančno garancijo pristojnemu davčnemu organu.
(2) A dividend paid out to a person who has not yet met the condition of 24 months subject to point 2 of the first paragraph of this Article but, however, meets the conditions referred to in the first paragraph of this Article may be paid out without withholding tax provided that the payer of the dividend or a mediator provides an appropriate bank guarantee, in order to secure the meeting of a possible tax liability, to the responsible tax authority.
32 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
ob upoštevanju, da je treba temeljna načela, po katerih je vsak upravičen, da se mu njegove pravice in obveznosti določijo v skladu z ustreznim pravnim postopkom, priznati kot uporabna za davčne zadeve v vseh državah in da si morajo države prizadevati za varstvo zakonitih interesov davkoplačevalcev, vključno z ustreznim varstvom pred neenakim obravnavanjem in dvojno obdavčitvijo,
Considering that fundamental principles entitling every person to have his rights and obligations determined in accordance with a proper legal procedure should be recognised as applying to tax matters in all States and that States should endeavour to protect the legitimate interests of taxpayers, including appropriate protection against discrimination and double taxation;
33 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
Ne glede na davčne oprostitve, določene v 22. in 23. členu konvencije, vlade držav članic Organizacije v primerih, kadar Organizacija pri opravljanju svojih uradnih dejavnosti pridobi premoženje večje vrednosti ali naroči storitve večje vrednosti, glede katerih so plačane oziroma se plačujejo posredne dajatve, davščine ali pristojbine (skupaj s takšnimi dajatvami, davščinami in drugimi obveznostmi glede uvoza, ki niso zajete s prvim odstavkom 23. člena konvencije), kadar koli je to mogoče, ustrezno ukrepajo za finančno razbremenitev Organizacije glede plačila takšnih dajatev, davščin ali pristojbin bodisi z ustrezno prilagoditvijo finančnih prispevkov Organizaciji bodisi z odpustom ali povračilom zneskov teh davščin, dajatev ali pristojbin Organizaciji.
Without prejudice to the exonerations provided for in Articles 22 and 23 of the Convention, when the Organisation in the exercise of its official activities makes substantial acquisitions of property or employs services of substantial value in respect of which indirect duties, taxes or charges (including such duties, taxes or charges levied on importation other than those referred to in Article 23.1 of the Convention) have been paid or are payable, the Governments of the Member States shall, whenever possible, take appropriate action to offset the effect on the Organisation of such duties, taxes or charges by means of an adjustment of the financial contributions to the Organisation or by means of remission or of reimbursement to the Organisation of the amount of the duties, taxes or charges.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0074
Ta finančni prispevek je korist za prejemnika, ker zmanjša njegovo davčno obveznost za davek od prihodka.
This financial contribution confers a benefit to the recipient by reducing its income tax liability.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0707
Merjenje manjšinskega kapitalskega deleža in časovno razmejene davčne obveznosti izhaja iz merjenja drugih sredstev in dolgov.
The measurement of minority interests and deferred tax follows from the measurement of other assets and liabilities.
36 Končna redakcija
CELEX: 32004R0707
Zato zgornje prilagoditve na pripoznana sredstva in dolgove vplivajo na manjšinske kapitalske deleže in časovno razmejene davčne obveznosti.
Therefore, the above adjustments to recognised assets and liabilities affect minority interests and deferred tax.
37 Končna redakcija
CELEX: 32004R0074
Glede na dostopne informacije dejansko ni mogoče izključiti, da ta nepovratna sredstva kasneje lahko povečajo celotno davčno obveznost družbe.
According to the information available, it can indeed not be excluded that these grants, at a later stage, may increase a company's overall tax liability.
38 Končna redakcija
CELEX: 32004R0074
Več družb je trdilo, da prodaja licenc DEPB ustvarja dodaten prihodek, in s tem poveča njihovo davčno obveznost, predvsem davek od dohodka družbe.
Several companies submitted that the sales of their DEPB licences would generate additional income, and thereby increase their overall tax liability, most notably company income tax.
39 Končna redakcija
CELEX: 32004R0638
Davčna uprava opozori zavezance za DDV na njihove morebitne obveznosti, ki jih imajo kot poročevalske enote, odgovorne za posredovanje informacij, ki jih zahteva Intrastat.
The tax administration shall bring to the attention of VAT-registered traders the obligations which they may incur as parties responsible for providing the information required by Intrastat.
40 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 31990L0434
Združitev ali delitev ne sme povzročiti obdavčenja kapitalskih dobičkov, izračunanih iz razlike med realno vrednostjo prenesenih sredstev in obveznosti ter njihovo vrednostjo za davčne namene.
A merger or division shall not give rise to any taxation of capital gains calculated by reference to the difference between the real values of the assets and liabilities transferred and their values for tax purposes.
41 Končna redakcija
CELEX: 32004R0074
Ti dejavniki niso le vprašanje cen in prodaje, ampak tudi drugih elementov, ki določajo celotno davčno obveznost, kot so odločitve glede stopnje amortizacije, prenosa izgub in mnogi drugi dejavniki.
Such factors do not only relate to pricing and sales issues, but also concern other issues that determine overall tax liability, such as decisions concerning depreciation rates, the carrying forward of losses and many other factors.
42 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-76-2008-1
rezidentom druge države pogodbenice kakršne koli osebne olajšave, druge olajšave in znižanja za davčne namene zaradi osebnega stanja ali družinskih obveznosti, ki jih priznava svojim rezidentom, ali
residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents; or
43 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 31990L0434
prenesena sredstva in obveznosti: tista sredstva in obveznosti prenosne družbe, ki so kot posledica združitve ali delitve dejansko povezana s stalno enoto družbe prejemnice v državi članici prenosne družbe in sodelujejo pri ustvarjanju dobičkov ali izgub, upoštevanih za davčne namene.
transferred assets and liabilities: those assets and liabilities of the transferring company which, in consequence of the merger or division, are effectively connected with a permanent establishment of the receiving company in the Member State of the transferring company and play a part in generating the profits or losses taken into account for tax purposes.
44 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 31990L0434
vrednost za davčne namene: vrednost, na osnovi katere se izračuna dobiček ali izguba za namene davka od dohodka, dobičkov ali kapitalskih dobičkov prenosne družbe, če so bila ta sredstva ali obveznosti prodana v času združitve ali delitve, vendar neodvisno od nje,
value for tax purposes: the value on the basis of which any gain or loss would have been computed for the purposes of tax upon the income, profits or capital gains of the transferring company if such assets or liabilities had been sold at the time of the merger or division but independently of it,
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0707
Navedeno postavko (in morebitne povezane časovno razmejene davčne obveznosti in manjšinske kapitalske udeležbe) ponovno razvrsti kot del dobrega imena (razen če je dobro ime odštelo neposredno od kapitala v skladu s prejšnjimi SSRN, glej odstavek B2(g)(i) in B2(i)).
It shall reclassify that item (and, if any, the related deferred tax and minority interests) as part of goodwill (unless it deducted goodwill directly from equity under previous GAAP, see paragraph B2(g)(i) and B2(i)).
46 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO
Ta določba se ne razlaga, kot da zavezuje državo pogodbenico, da prizna rezidentom druge države pogodbenice kakršne koli osebne olajšave, druge olajšave in znižanja za davčne namene zaradi osebnega stanja ali družinskih obveznosti, ki jih priznava svojim rezidentom.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, relief and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
47 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO
Ta določba se ne razlaga, kot da zavezuje državo pogodbenico, da priznava rezidentom druge države pogodbenice kakršne koli osebne olajšave, druge olajšave in znižanja za davčne namene zaradi osebnega stanja ali družinskih obveznosti, ki jih priznava svojim rezidentom.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, relieves and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
48 Končna redakcija
CELEX: 32004R0822
V tem primeru je znesek davka, ki se navadno plačuje v OP, davek, ki se plača v davčnem letu 2002 (med preiskavo na kraju samem ni bilo na razpolago podatkov o zneskih davkov za prvo trimesečje davčnega leta 2003), in te davčne obveznosti so nastale v zvezi s prihodki iz leta 2001.
In the current case, the amount of tax normally payable during the IP is the tax payable during the tax year 2002 (no data regarding any tax payable amount concerning the first three months of the tax year 2003 being available during the on-spot investigation), and these taxes due are incurred in respect of revenue earned in 2001.
49 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
Ta pogoj se dokazuje z ustanovnimi akti podjetja; 3. če z dejavnostjo v ekonomski coni povečuje skupno število zaposlenih; 4. uporabnik in osebe, ki ustanovijo pravno osebo ali podružnico v ekonomski coni, nimajo neporavnanih zapadlih davčnih ali carinskih obveznosti in niso v postopku zaradi prekrška ali suma kaznivega dejanja v zvezi z opravljanjem gospodarske dejavnosti.
This condition shall be proved by the acts on establishment of the company; 3. if the activity in the economic zone will increase the total number of employees; 4. the operator and the persons who establish a legal entity or a branch in the economic zone have no outstanding mature tax or customs liabilities and are not prosecuted due to an offence or a suspected criminal act connected with the performance of the economic activity.
50 Končna redakcija
CELEX: 32004R0707
Podobno, če odstavek B2(f) zahteva, da podjetje, ki prvikrat uporablja MSRP, pripozna neopredmeteno sredstvo, ki je bilo v skladu s prejšnjimi SSRN vključeno v pripoznano dobro ime, podjetje, ki prvikrat uporablja MSRP, skladno zmanjša knjigovodsko vrednost dobrega imena (in, če je to primerno, prilagodi časovno razmejene davčne obveznosti in manjšinske kapitalske udeležbe).
Similarly, if paragraph B2(f) requires the first-time adopter to recognise an intangible asset that was subsumed in recognised goodwill under previous GAAP, the first-time adopter shall decrease the carrying amount of goodwill accordingly (and, if applicable, adjust deferred tax and minority interests).
Prevodi: sl > en
1–50/222
davčna obveznost