Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/81
diplomatski odnosi
1 Končna redakcija
DRUGO
diplomatski odnosi
diplomatic relations
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
»Dunajska konvencija« pomeni Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961;
` Vienna Convention` means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-133
h) »Dunajska konvencija« pomeni Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961.
(h) "Vienna Convention" means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(o) »Dunajska konvencija« pomeni Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961;
(o) ` Vienna Convention` means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;
5 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Določbe tega sporazuma se uporabljajo ne glede na to, ali imata pogodbenici diplomatske ali konzularne odnose.
The provisions of this Agreement shall be applied irrespective of whether or not the Contracting Parties have diplomatic or consular relations.
6 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Določbe tega sporazuma se uporabljajo ne glede na to, ali imata pogodbenici diplomatske ali konzularne odnose.
The provisions of this Agreement shall apply irrespective of the existence of diplomatic or consular relations between the Contracting Parties.
7 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Predsednik arbitražnega sodišča mora biti državljan tretje države, s katero imata pogodbenici diplomatske odnose.
The Chairman of the Arbitral Tribunal shall be a national of a third State with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations.
8 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2011-16
Ta sporazum ne vpliva na druge obveznosti pogodbenic po mednarodnih pogodbah, zlasti obveznosti po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih iz leta 1961 in Dunajski konvenciji o konzularnih odnosih iz leta 1963.
This Agreement shall not affect other obligations of the Contracting Parties arising under international agreements, in particular obligations arising from the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 and the Vienna Convention on Consular Relations of 1963.
9 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
a) Arbitražno sodišče sestavljajo trije razsodniki; če niso državljani ene ali druge pogodbenice, so državljani države, ki ima s pogodbenicama diplomatske odnose.
a) The Arbitral Tribunal shall be composed of three arbitrators; if they are not nationals of either Contracting Party, they shall be nationals of the State having diplomatic relations with both Contracting Parties.
10 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1999-66
(a) članom inšpekcijske skupine se prizna nedotakljivost, ki jo po 29. členu Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961 uživa diplomatsko osebje;
(a) The members of the inspection team shall be accorded the inviolability enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;
11 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1999-66
(e) članom inšpekcijske skupine se priznajo imunitete, ki se diplomatskemu osebju priznajo po 1., 2. in 3. odstavku 31. člena Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih;
(e) The members of the inspection team shall be accorded the immunities accorded to diplomatic agents pursuant to Article 31, paragraphs 1, 2 and 3, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;
12 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
Ta dva člana nato izbereta državljana tretje države, s katero imata obe pogodbenici diplomatske odnose, ki se po odobritvi pogodbenic imenuje za predsednika arbitražnega sodišča.
Those two members shall then select a national of a third State, with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations, who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal.
13 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
V skladu z 10. členom Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961 poljski pogodbenik uradno obvesti Ministrstvo za zunanje zadeve Črne gore o imenovanju poljskega konzula.
The Polish Party shall notify the Ministry of Foreign Affairs of Montenegro of the appointment of the Polish consul in accordance with Article 10 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
14 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(1) Ob upoštevanju 6. člena predsednik Evropskega patentnega urada uživa privilegije in imunitete, odobrene diplomatskim predstavnikom po Dunajski pogodbi o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961.
(1) Subject to the provisions of Article 6, the President of the European Patent Office shall enjoy the privileges and immunities accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
15 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1999-66
(f) članom inšpekcijske skupine, ki opravljajo s pogodbo določene dejavnosti, se priznava oprostitev dajatev in davkov, ki se diplomatskemu osebju prizna po 34. členu Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih;
(f) The members of the inspection team carrying out prescribed activities pursuant to this Treaty shall be accorded the exemption from dues and taxes accorded to diplomatic agents pursuant to Article 34 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;
16 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1999-66
(c) dokumentom in korespondenci ter poročilom inšpekcijske skupine se prizna nedotakljivost, ki se prizna vsem dokumentom in korespondenci diplomatskega osebja po 2. odstavku 30. člena Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih.
(c) The papers and correspondence, including records, of the inspection team shall enjoy the inviolability accorded to all papers and correspondence of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations.
17 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1999-66
Pri prehodu čez ozemlje držav pogodbenic, v katerih se ne opravlja inšpekcija, se članom inšpekcijske skupine priznajo privilegiji in imunitete, ki jih uživa diplomatsko osebje po 1. odstavku 40. člena Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih.
When transiting the territory of States Parties other than the inspected State Party, the members of the inspection team shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 40, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations.
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-15
Če je vzdrževani družinski član, ki uživa imuniteto pred kazensko jurisdikcijo v skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih ali Dunajsko konvencijo o konzularnih odnosih, v povezavi z opravljanjem pridobitne dejavnosti obtožen kaznivega dejanja, država pošiljateljica resno prouči vsako pisno zahtevo za odrek takšni imuniteti, ki jo predloži država sprejemnica.
In the event that a dependent who has immunity from criminal jurisdiction in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or the Vienna Convention on Consular Relations is accused of a criminal offence committed in relation to his or her gainful occupation, the sending State shall give serious consideration to any written request that may be submitted by the receiving State for waiving such immunity.
19 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1999-66
(b) bivalnim in uradnim prostorom, ki jih uporablja inšpekcijska skupina, ki opravlja inšpekcijske dejavnosti po tej pogodbi, se priznata nedotakljivost in zaščita, ki se priznava prostorom diplomatskega osebja po 1. odstavku 30. člena Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih;
(b) The living quarters and office premises occupied by the inspection team carrying out inspection activities pursuant to this Treaty shall be accorded the inviolability and protection accorded to the premises of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;
20 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-68
V skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih ali po katerem koli drugem veljavnem mednarodnem instrumentu veljata za družinske člane davčni sistem in sistem socialne varnosti države sprejemnice za vse zadeve v zvezi z njihovim pridobitnim opravljanjem poklica v tej državi.
In accordance with the Vienna Convention on Diploma­tic Relations or under any other applicable international instrument, members of the family shall be subject to the fiscal and social security regimes of the receiving State for all matters in connection with their gainful occupation in that State.
21 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-68
V skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih ali po katerem koli drugem veljavnem mednarodnem instrumentu veljata za družinske člane davčni sistem in sistem socialne varnosti države sprejemnice za vse zadeve v zvezi z njihovim pridobitnim opravljanjem poklica v tej državi.
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument, members of the family shall be subject to the fiscal and social security regimes of the receiving State for all matters in connection with their gainful occupation in that State.
22 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Ta sporazum ne odvezuje oseb iz 1. in 2. člena tega sporazuma od spoštovanja zakonodaje držav pogodbenic pri vstopu in bivanju na njunem ozemlju brez škode za privilegije, imunitete in olajšave iz Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961, Dunajske konvencije o konzularnih odnosih z dne 24. aprila 1963 in drugih mednarodnih pogodb, katerih pogodbenici sta državi, in ki se uporabljajo.
This Agreement does not exempt the persons mentioned in Articles 1 and 2 of this Agreement, from the obligation to respect the legislation of the States of the Parties at the time of entry and stay in their States' territories, without detriment to the privileges, immunities and facilities under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 and other applicable international treaties to which States are Parties.
23 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-15
V skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih ali po kateremkoli drugem veljavnem mednarodnem instrumentu veljata za vzdrževane družinske člane davčni sistem in sistem socialne varnosti države sprejemnice za vse zadeve, povezane z njihovim opravljanjem pridobitne dejavnosti v tej državi.
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument, dependents shall be subject to fiscal and social security regimes of the receiving State in all matters relating to their gainful occupation in that State.
24 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-15
Za vzdrževane družinske člane, ki v skladu s tem sporazumom opravljajo pridobitno dejavnost in ki v državi sprejemnici uživajo imuniteto pred jurisdikcijo države sprejemnice v skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih ali Dunajsko konvencijo o konzularnih odnosih, se država pošiljateljica nepreklicno odreka imuniteti pred civilno in upravno jurisdikcijo za vse zadeve, povezane z opravljanjem pridobitne dejavnosti.
For dependents who obtain gainful occupation under this Agreement and who have immunity from the jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or the Vienna Convention on Consular Relations, immunity from civil and administrative jurisdiction with respect to all matters arising from such gainful occupation is irrevocably waived by the sending State.
25 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
ozemlja, za katerih zunanje odnose so pristojne države članice, ali države, ki niso države članice, za katere ima država članica druge dolžnosti v zvezi z njihovimi zunanjimi odnosi, če je tako dogovorjeno z izmenjavo diplomatskih not med pogodbenicami, ki jih potrdijo ustrezne države članice.
territories for whose external relations a Member State has responsibility, or countries that are not Member States for whom a Member State has other duties with respect to external relations, where agreed upon by exchange of diplomatic note between the Contracting Parties, duly confirmed by the relevant Member State.
26 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
(1) Uradniki za zvezo in njihovi družinski člani, s katerimi živijo v skupnem gospodinjstvu, v državi gostiteljici uživajo privilegije in imunitete, oprostitve in ugodnosti, kot jih po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961 uživajo diplomatski predstavniki in njihovi družinski člani.
(1) Liaison Officers shall be accorded, in the Host Country, in respect of themselves and the members of their family forming part of their household the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic agents and the members of their family in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
27 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Poljski konzul, ki opravlja konzularne naloge v skladu z drugim odstavkom 3. člena Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961, v centru izvaja dejavnosti, ki so povezane z izdajo nacionalnih vizumov za dolgoročno bivanje in dovoljenj za prebivanje ter so v pristojnosti poljskega veleposlaništva.
The Polish consul, performing consular functions subject to paragraph 2 of Article 3 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, carries out at the Centre activities related to national long-stay visas and residence permits issuing procedure within the competence of the Polish Embassy.
28 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-48
Če je oseba, ki je bila predmet ravnanja iz 6. člena tega protokola, pridržana, država pogodbenica ravna v skladu s svojimi obveznostmi po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih, kadar je to primerno, tudi v skladu z obveznostjo takojšnjega obveščanja prizadete osebe o določbah, ki se nanašajo na stike z diplomatskimi uslužbenci.
In the case of the detention of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol, each State Party shall comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, where applicable, including that of informing the person concerned without delay about the provisions concerning notification to and communication with consular officers.
29 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-33
Vojaškemu osebju in civilnim uslužbencem Vlade Združenih držav Amerike in njihovim vzdrževanim osebam na ozemlju Republike Slovenije se, za dejavnosti v zvezi s tem sporazumom, priznajo privilegiji in imunitete, ki so enakovredni tistim, ki se priznajo administrativno tehničnemu osebju po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne18. aprila 1961.
Military personnel and civilian employees of the Government of the United States of America and their dependents present in the territory of the Republic of Slovenia for activities related to this agreement shall be granted privileges and immunities equivalent to those granted to administrative and technical personnel under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 18. April 1961.
30 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-68
Za družinske člane, ki v državi sprejemnici uživajo imuniteto pred kazensko jurisdikcijo v skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih ali katerim koli drugim veljavnim mednarodnim instrumentom, se določbe o imuniteti pred kazensko jurisdikcijo države sprejemnice še naprej uporabljajo za vsa dejanja, storjena med pridobitnim opravljanjem poklica.
In the case of members of the family who enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument, the provisions concerning immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State shall continue to apply in respect of any act carried out in the course of the gainful occupation.
31 Objavljeno
EU
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
Poleg privilegijev in imunitet iz prejšnjih odstavkov tega člena direktor agencije in njegovi družinski člani, ki niso slovenski državljani ali pred zaposlitvijo direktorja v agenciji niso imeli stalnega prebivališča v Republiki Sloveniji, uživajo privilegije in imunitete, oprostitve in ugodnosti, podeljene vodjem diplomatskih predstavništev in njihovim družinskim članom skladno z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961. Drugi visoki uslužbenci agencije in njihovi družinski člani, ki niso slovenski državljani ali pred zaposlitvijo uslužbenca v agenciji niso imeli stalnega prebivališča v Republiki Sloveniji, uživajo privilegije in imunitete, oprostitve in ugodnosti, ki jih vlada podeljuje članom diplomatskih predstavništev v Republiki Sloveniji s primerljivim položajem.
Apart from the privileges and immunities under the preceding paragraphs of this Article, the Director of the Agency and his/her family members, provided they are not Slovenian nationals or they have not held permanent resident status in the Republic of Slovenia before the Director being employed by the Agency, shall be granted the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to the heads of diplomatic missions and members of their families in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961. Other senior officials of the Agency and their family members, provided they are not Slovenian nationals or that they have not held permanent residency status in the Republic of Slovenia before their employment by the Agency, shall be accorded privileges and immunities, facilities and concessions accorded by the Government to members of equivalent rank in the diplomatic missions in the Republic of Slovenia.
32 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
(2) Generalni direktor in direktorji ter njihovi družinski člani, s katerimi živijo v skupnem gospodinjstvu, imajo poleg privilegijev in imunitet iz prvega odstavka tega člena v državi gostiteljici privilegije in imunitete, oprostitve in ugodnosti, kot jih imajo po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961 diplomatski predstavniki in njihovi družinski člani.
(2) In addition to the privileges and immunities specified in paragraph (1) of this Article, the Director General and the Directors shall be accorded in the Host Country in respect of themselves and the members of their family forming part of their household the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic agents and the members of their family in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
33 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-68
Za družinske člane, ki v državi sprejemnici uživajo imuniteto pred civilno in upravno jurisdikcijo države sprejemnice v skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih ali po katerem koli drugem veljavnem mednarodnem instrumentu, taka imuniteta ne velja v zvezi s katerim koli dejanjem, ki spada v civilno ali upravno pravo države sprejemnice, storjenim med pridobitnim opravljanjem poklica.
In the case of members of the family who enjoy immunity from the civil and administrative jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or under any other applicable international instrument, such immunity shall not apply in respect of any act carried out in the course of the gainful occupation and falling within the scope of application of the civil or administrative law of the receiving State.
34 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
Za učinkovito opravljanje nalog za izvajanje te pogodbe, ne pa za osebno korist, se osebju, ki je določeno v skladu s prvim odstavkom I. razdelka tega člena, dodelijo privilegiji in imunitete, ki jih uživajo diplomatski predstavniki v skladu z 29. členom, drugim odstavkom 30. člena, prvim, drugim in tretjim odstavkom 31. člena ter 34. in 35. členom Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961, v nadaljevanju imenovane Dunajska konvencija.
In order to exercise their functions effectively, for the purpose of implementing this Treaty and not for their personal benefit, personnel designated in accordance with the provisions of Section I, paragraph 1 of this Article shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29; Article 30, paragraph 2; Article 31, paragraphs 1, 2 and 3; and Articles 34 and 35 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, hereinafter referred to as the Vienna Convention.
35 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
kompromitiranje teh informacij ali gradiva bi lahko materialno škodilo diplomatskim odnosom (to je, povzročilo uradni protest ali drugo sankcijo); vplivalo na varnost ali svobodo posameznika; povzročilo škodo operativni učinkovitosti ali varnosti sil Združenega kraljestva ali zavezniških sil ali učinkovitosti dragocenih varnostnih ali obveščevalnih operacij; zelo delovalo proti državnim financam oziroma gospodarskim in komercialnim interesom; znatno spodkopalo finančno trdnost velikih organizacij; oviralo preiskavo ali omogočalo zagrešitev hudih kaznivih dejanj; močno oviralo razvoj ali delovanje glavnih vladnih politik; ustavilo ali drugače močno razburkalo pomembne nacionalne operacije.
The compromise of this information or material would be likely to: materially damage diplomatic relations (ie. cause formal protest or other sanction); prejudice individual security or liberty; cause damage to the operational effectiveness or security of UK or allied forces or the effectiveness of valuable security or intelligence operations; work substantially against national finances or economic and commercial interests; substantially undermine the financial viability of major organisations; impede the investigation or facilitate the commission of serious crime; impede seriously the development or operation of major government policies; shut down or otherwise substantially disrupt significant national operations.
36 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
kompromitiranje teh informacij ali gradiva bi lahko negativno vplivalo na diplomatske odnose; povzročilo hudo stisko posameznikom; otežilo ohranjanje operativne učinkovitosti ali varnosti sil Združenega kraljestva ali zavezniških sil; povzročilo finančno izgubo ali izgubo možnega zaslužka posameznikom in podjetjem oziroma jim pomagalo do nedovoljenega okoriščanja ali prednosti; vplivalo na preiskavo ali omogočilo zagrešitev kaznivega dejanja; kršilo obvezo spoštovanja zaupnosti informacij, ki so jih dali tretji; oviralo učinkovit razvoj ali delovanje vladnih politik; kršilo zakonske omejitve razkrivanja informacij; postavilo vlado v neugoden položaj pri poslovnih ali političnih pogajanjih z drugimi; spodkopalo pravilno vodenje javnega sektorja in njegovih operacij.
The compromise of this information or material would be likely to: affect diplomatic relations adversely; cause substantial distress to individuals; make it more difficult to maintain the operational effectiveness or security of UK or allied forces; cause financial loss or loss of earning potential to or facilitate improper gain or advantage for individuals or companies to prejudice the investigation or facilitate the commission of crime; breach proper undertakings to maintain the confidence of information provided by third parties; impede the effective development or operation of government policies; breach statutory restrictions on disclosure of information; disadvantage government in commercial or policy negotiations with others; undermine the proper management of the public sector and its operations.
37 Končna redakcija
DRUGO
Češka republika je v zvezi s Kneževino Lihtenštajn vse od svojega nastanka kazala jasen interes za vzpostavitev diplomatskih odnosov.
In relation to the Principality of Liechtenstein, the Czech Republic has since its establishment shown a clear interest in establishing diplomatic relations.
38 Končna redakcija
DRUGO
Češka republika predpostavlja, da bo medsebojno priznanje Češke republike in Kneževine Lihtenštajn pripeljalo do vzpostavitve diplomatskih odnosov in prispevalo k nadaljnjemu razvoju celote široko razvejenih medsebojnih odnosov.
The Czech Republic assumes that mutual recognition of the Czech Republic and the Principality of Liechtenstein will lead to the establishment of diplomatic relations and will contribute to further development of the entire broad range of mutual relations.
39 Končna redakcija
DRUGO
Vse od svojega nastanka je Slovaška republika priznavala Kneževino Lihtenštajn kot suvereno in neodvisno državo ter je s kneževino pripravljena vzpostaviti diplomatske odnose.
Since its foundation the Slovak Republic has recognised the Principality of Liechtenstein as a sovereign and independent state and is prepared to establish diplomatic relations with the Principality.
40 Končna redakcija
DRUGO
Slovaška republika tudi sklepa, da bi v skladu z mednarodnim pravom moralo priti do medsebojnega priznanja držav in vzpostavitve diplomatskih odnosov med njima brez kakršnih koli ugovorov in enostranskih pogojev.
The Slovak Republic also concludes that in accordance with international law the mutual recognition of countries and the establishment of diplomatic relations between them should take place without any objections and unilateral conditions.
41 Končna redakcija
DRUGO
V tej zvezi se Slovaška republika sklicuje na svojo verbalno noto št. 1395/92-93 z dne 18. decembra 1992, s katero je izrecno priznala Kneževino Lihtenštajn ter sočasno zaprosila tudi za lastno priznanje in za vzpostavitev diplomatskih odnosov med državama.
In this respect the Slovak Republic recalls its Verbal Note of 18 December 1992 No 1395/92-93, in which it explicitly recognised the Principality of Liechtenstein and at the same time requested its recognition and establishment of diplomatic relations between both countries.
42 Končna redakcija
DRUGO
Češka republika predpostavlja, da ta korak izraža tudi interes Kneževine Lihtenštajn za vzpostavitev diplomatskih odnosov, kar pozdravlja kot država, ki ima diplomatske odnose z več kakor 180 državami po svetu, ki je članica Združenih narodov, OVSE, Sveta Evrope in Nata ter pričakuje ratifikacijo pristopa k EU.
The Czech Republic assumes that this step also expresses the interest of the Principality of Liechtenstein in establishing diplomatic relations and, as a state maintaining diplomatic relations with more than 180 countries of the world, member of the United Nations, OSCE, Council of Europe and NATO awaiting the ratification of EU accession, welcomes it.
43 Končna redakcija
DRUGO
Kneževina Lihtenštajn je v svoji verbalni noti št. 0233/93 z dne 15. marca 1993 odgovorila, da je na podlagi vzajemnosti pripravljena priznati Slovaško republiko kot suvereno in neodvisno državo ter da zaradi vzpostavitve diplomatskih odnosov predlaga začetek pogajanj o vseh s tem povezanih in odprtih vprašanjih med državama. fn
The Principality of Liechtenstein replied in its Verbal Note of 15 March 1993 No 0233/93 that it is prepared to recognise the Slovak Republic on a mutual basis as a sovereign and independent state and in order to establish diplomatic relations suggests to start negotiations on all related and open issues between both countries. fn
44 Pravna redakcija
DRUGO
negativno vplivalo na diplomatske odnose
adversely affect diplomatic relations
45 Pravna redakcija
DRUGO
bistveno škodovalo diplomatskim odnosom, kar bi povzročilo formalne proteste ali druge sankcije
materially damage diplomatic relations, that is, cause formal protest or other sanctions
46 Pravna redakcija
regionalni razvoj
EUPOL Proximi se dodeli status, enakovreden statusu diplomatske misije glede na Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih z 18. aprila 1961.
EUPOL Proxima shall be granted the status equivalent to that of a diplomatic mission under the Vienna Convention on Diplomatic Relations dated 18 April 1961.
47 Pravna redakcija
regionalni razvoj
Korespondenca EUPOL Proxime ima status, enakovreden uradni korespondenci glede na Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961.
Correspondence of EUPOL Proxima shall be granted a status equivalent to that of official correspondence granted under the Vienna Convention on Diplomatic Relations dated 18 April 1961.
48 Pravna redakcija
regionalni razvoj
Člani administrativnega in tehničnega osebja EUPOL Proxime uživajo status, ki je v skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih enakovreden statusu administrativnega in tehničnega osebja držav pošiljateljic, zaposlenega na diplomatskih misijah.
EUPOL Proxima's administrative and technical staff shall enjoy a status equivalent of that enjoyed, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations, by administrative and technical staff from Sending States employed in diplomatic missions.
49 Pravna redakcija
okolje
CELEX: 32003L0109
(f) uživajo pravni položaj, ki ga ureja Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih iz leta 1961, Dunajska konvencija o konzularnih odnosih iz leta 1963, Konvencija iz leta 1969 o posebnih misijah ali Dunajska konvencija o zastopanju držav pri njihovih odnosih z mednarodnimi organizacijami splošnega značaja iz leta 1975.
(f) enjoy a legal status governed by the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, the Convention of 1969 on Special Missions or the Vienna Convention on the Representation of States in their Relations with International Organisations of a Universal Character of 1975.
50 Pravna redakcija
promet
Vlada Južne Afrike odobri vodji delegacije in uradnikom Komisije, imenovanim v Južni Afriki, privilegije in imunitete v skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih iz leta 1961.
The South African Government shall accord to the Head of Delegation and the officials from the Commission appointed in South Africa privileges and immunities in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961.
Prevodi: sl > en
1–50/81
diplomatski odnosi