Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–36/36
dnevnik programa
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-30
.35 ladijski dnevnik v zvezi s poročili o preskusih in vajah in dnevnik za zapisnike o pregledu in vzdrževanju naprav in programov za reševanje;
.35 Ship's log book with respect to the records of tests and drills and the log for records of inspection and maintenance of lifesaving appliances and arrangements;
2 Objavljeno
izobraževanje
CELEX: 32004D0338
Na podlagi letnega programa Sveta predsednik določi začasni dnevni red za vsako sejo.
Taking into account the Council annual programme, the President shall draw up the provisional agenda for each meeting.
3 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
(c) se istovetnost vsakega uradnika, ki vnaša ali spreminja podatke ali programe, evidentira v dnevnik delovnih operacij;
(c) the identity of each official entering, or modifying, data or programmes is recorded in an operations log,
4 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
V Španiji je imel prvi program javne televizije rtve približno enak dnevni delež kot komercialna Antena 3 (24 odstotkov).
In Spain, the public Channel One of rtve had approximately the same daily viewing share as commercial Antena 3 (24%).
5 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Enaka lastniška omejitev velja tudi za izdajatelja radijskega oz. televizijskega programa, ki ne more biti tudi izdajatelj splošnoinformativnega tiskanega dnevnika.
The same restriction applies to a radio or television broadcaster, who may not be a publisher of a generalist information- providing daily.
6 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
Leta 2000 je bil dnevni delež prvega programa javne televizije 22,2 odstotka (slo2 10,7 odstotka) komercialnega pop tv pa 30 odstotkov (Kanal a 11,8 odstotka). slo1 je imela leta 2001 povprečni dnevni delež 23,3 odstotka (slo2 11,1 odstotka) in pop tv 28,6 odstotka (Kanal a pa deset odstotkov).
In 2000 the daily viewing share of slo1 was 22.2% (slo2 had 10.7%), while pop tv's share was 30% and Kanal A.s 11.8%. In 2001 slo1 had an average daily share of 23.3% (slo2 had 11.1%), pop tv had 28.6% and Kanal A 10%.
7 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
POP TV jo je prehitel tako pri igranem programu, pri osrednji informativni oddaji pa sta si prišli najprej povsem blizu, nato pa je oddaja 24 ur POP TV tudi prehitevala Dnevnik TV Slovenija.
The POP TV main news program's share of viewing first caught up with that of RTV Slovenija, and then took the lead, and the same is true of the movie pro gram.
8 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
V državah z večjim številom komercialnih televizijskih postaj je dnevni delež televizijskega občinstva manjši od tridesetih odstotkov, a večjih deležev nimajo niti komercialni programi.
In countries with large numbers of commercial channels, the daily share of public programs is below 30%, but neither do commercial programs fare better .
9 Končna redakcija
CELEX: 32004R0156
Potni stroški in dnevnice osebja laboratorija za službena potovanja, vključena v odobreni delovni program, se povrnejo do največ 5000 EUR. Dnevnice in stroški hotela ne smejo preseči dnevnic in zgornjih mej za stroške hotela, ki se uporabljajo za osebje Skupnosti.
Travel and subsistence costs incurred by the staff of the laboratories for missions integrated in the approved work programme are to be reimbursed up to a maximum of EUR 5000. Subsistence and hotel costs shall not exceed the daily allowances and the ceilings for hotel costs applicable to Community staff.
10 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Pa tudi izdajatelj radijskega, oziroma televizijskega programa, ki ima več kot 20-odstotni lastniški delež ali delež upravljalskih ali glasovalnih pravic, ne more biti tudi izdajatelj ali soustanovitelj izdajatelja splošnoinformativnega tiskanega dnevnika (Zmed, 56. člen).
The same restriction applies to a radio or television broadcaster, who under this law may not be a publisher of a daily newspaper (Article 56).
11 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Predmet analize so tiskane in avdiovizualne vsebine, ki so jih v omenjenem času objavili naslednji mediji množičnega obveščanja: Družina, Mag, Mladina, Delo, Nedelo, Dnevnik, Večer, Slovenske novice, nacionalna televizija Slovenija 1, privatna TV 3, prvi program Radia Slovenija in katoliški Radio Ognjišče.
The subject of the analysis are the printed and audiovisual materials that appeared in the following mass media: Družina, Mag, Mladina, Delo, Nedelo, Dnevnik, Večer, Slovenske novice, national television channel Slovenia 1, private TV station TV3, the first program station of Radio Slovenia and Catholic Radio Ognjišče.
12 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Izdajatelj, pravna ali fizična oseba ali skupina povezanih oseb (splošnoinformativnega tiskanega dnevnika, radijskega oz. televizijskega programa) ima lahko največ dvajsetodstotni (20%) lastniški delež ali dvajsetodstotni delež (20%) upravljalskih oz. glasovalnih pravic v premoženju drugega izdajatelja (56. člen zakona o medijih).
A publisher of a generalist, information- providing daily or a broadcaster of a radio or television program, that is, a legal or natural person or a group of associated persons may have maximum 20% ownership share or 20% management or voting rights in another newspaper publisher company or broadcaster company (Article 56).
13 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Toda kar je pri vsem skupaj verjetno še pomembneje, POP TV je prinesel redni dnevni informativni program, prvo pravo televizijsko protiutež dnevnemu informativnemu programu TV Slovenija (opozoriti je treba, da gre zgolj za dnevnoinformativni program; drugega informativnega programa POP TV nima in se zato po obsegu, raznoličnosti in kompleksnosti informacij in vsebine ne more primerjati z informativnim programom TV Slovenija).
Yet more importantly, POP TV introduced a regular daily news program, the first genuine counterbalance to the news program of RTV Slovenija. We should point out however that this is only a daily news program; POP TV has no other information-providing content so it cannot be compared to TV Slovenija in terms of the scope, diversity and complexity of information and contents. The POP TV's news program was initially tabloid-like but this 'yellow press' character was later subdued and its news program audience can now compete with that of TV Slovenia.
14 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Izdajatelj splošnoinformativnega tiskanega dnevnika, fizična in pravna oseba ali skupina povezanih oseb, ki ima v kapitalu oziroma premoženju tega izdajatelja več kot 20-odstotni delež ali več kot 20 odstotkov upravljalskih, oziroma glasovalnih pravic, ne more biti tudi izdajatelj ali soustanovitelj izdajatelja radijskega ali televizijskega programa niti ne more izvajati radijske in televizijske dejavnosti.
Under this law, a publisher of a daily newspaper, or any natural or legal person, or group of related persons, who has more than a 20 percent interest in the capital or assets of that publisher, or more than 20 percent of management or voting rights, may not be an owner or co-founder of a radio or television broadcaster, and may not engage in radio and television activities.
15 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
13 V dokumentu z naslovom 'Programska zasnova', kjer se časnik Delo razglaša za 'osrednji nacionalni dnevnik', lahko v četrti točki preberemo tole: 'Delo si prizadeva za dosledno spoštovanje človekovih pravic na vseh področjih in v vseh oblikah javnega življenja. Zoperstavlja se vsem oblikam kršitev državljanskih, nacionalnih, rasnih, verskih, spolnih in drugih pravic in svoboščin ter nasprotuje izzivanju, razpihovanju in povzročanju the krivic.'
18 'Delo strives for consistent respect of human rights in all areas and all forms of public life. Delo defies all forms of violation of civil, national, racial, religious, sexual and other rights and liberties, and opposes provocation, fomenting and instigation of the said types of injustice.
16 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
V intervjuju za osrednji dnevnik je novi generalni direktor izjavil, da je »sistem bil v hiši tak, da bi lahko zdajle potegnil ven katerokoli pogodbo, tudi vrsto drugih, ki jih računsko sodišče ni uspelo pregledati, in bi pri vseh po vrsti ugotovil, da niso ustrezale nekemu zakonitemu poslovanju«. Na ugotovitev novinarja, da je torej šlo za nezakonito poslovanje, je generalni direktor odgovoril, da bi »lahko sprožil vsaj sto ali dvesto disciplinskih postopkov, zamenjal vse odgovorne urednike, direktorja radijskih programov, vodji obeh regionalnih centrov in vrsto drugih«.
In his interview given to a central daily newspaper, the new director- general stated that "the management system was such that he could launch one to two hundred disciplinary actions at least, replace all editors in chief, all directors of radio programs, leaders of both regional centers and a number of other employees".
17 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Zakon o medijih, ki je začel veljati 26. maja 2001 v devetem oddelku pod naslovom Zaščita pluralnosti in raznovrstnosti medijev posebej določa omejitve lastništva (56. člen), povezane osebe (57. člen) in omejevanje koncentracije (58. člen), ki veljajo tako za domače kakor tuje pravne in fizične osebe. Izdajatelj splošnoinformativnega tiskanega dnevnika in fizična ali pravna oseba ali skupina povezanih oseb, ki ima v kapitalu oz. premoženju tega izdajatelja več kot dvajsetodstotni (20%) lastniški delež ali več kot dvajsetodstotni delež (20%) v upravljalskih oz. glasovalnih pravic, ne more biti tudi izdajatelj ali soustanovitelj izdajatelja radijskega oz. televizijskega programa niti ne more izvajati radijske in televizijske dejavnosti.
The new Mass Media Act finally came into force on 26 May 2001. Under this law, a publisher of a generalist information- providing daily, or any natural or legal person, or a group of associated persons who have more than 20% share in the capital or property of that publisher, or more than 20% of management or voting rights, may not be an owner or co-founder of a broadcaster of a radio or tv program, and may not engage in radio and television activities.
18 Pravna redakcija
DRUGO
Predsednik sprejme dnevni red vsake seje, upoštevajoč zlasti delovni program iz člena 2.
The President shall adopt the agenda of each meeting, taking into account in particular the work programme provided for in Article 2.
19 Pravna redakcija
DRUGO
načrtoval zakonodajne dele svojih dnevnih redov, pri čemer jih bo uskladil s sedanjim zakonodajnim programom in z resolucijami, ki jih je sprejel v zvezi s tem programom;
to plan the legislative sections of its agendas, bringing them into line with the current legislative programme and with the resolutions it has adopted on that programme;
20 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0156
Potni stroški in dnevnice osebja laboratorija za službena potovanja, vključena v odobreni delovni program, se povrnejo do največ 5000 EUR.
Travel and subsistence costs incurred by the staff of the laboratories for missions integrated in the approved work programme are to be reimbursed up to a maximum of EUR 5000.
21 Pravna redakcija
DRUGO
Stroški sejnin in programov usposabljanja, povezani z izvajanjem dejavnosti v okviru operativnega programa, vključno z dnevnicami za udeležence, ki obsegajo stroške prevoza in nastanitve (kjer je primerno, v pavšalnem znesku).
Costs of meetings and training programmes related to implementation of actions in the operational programme, including daily allowances of participants covering transport and accommodation costs (where appropriate on a flat-rate basis).
22 Pravna redakcija
DRUGO
stroške sestankov in programov usposabljanja, povezanih z izvajanjem ukrepov iz operativnega programa, vključno z dnevnicami udeležencev za kritje potnih in nastanitvenih stroškov njihovih udeležencev (kjer je ustrezno, na osnovi pavšalnih zneskov);
costs of meetings and training programmes related to implementation of actions in the operational programme, including daily allowances of participants covering transport and accommodation costs (where appropriate on a flat-rate basis);
23 Pravna redakcija
promet
Potne stroške in dnevnice, ki jih imajo predstavniki in strokovnjaki iz Turčije za namen sodelovanja v dejavnostih Evropske agencije za okolje ali na sestankih, povezanih z izvajanjem delovnega programa Agencije, povrne Evropska agencija za okolje na isti podlagi in v skladu s trenutno veljavnimi postopki za države članice Evropske unije.
Travel costs and subsistence costs incurred by representatives and experts of Turkey for the purposes of taking part in the European Environment Agency activities or meetings related to the implementation of the Agency's work programme shall be reimbursed by the European Environment Agency on the same basis as and in accordance with the procedures currently in force for the Member States of the European Union.
24 Pravna redakcija
promet
Potne stroške in dnevnice, ki jih imajo predstavniki in strokovnjaki iz Bolgarije za namen sodelovanja v dejavnostih Evropske agencije za okolje ali na sestankih, povezanih z izvajanjem delovnega programa Agencije, povrne Evropska agencija za okolje na isti podlagi in v skladu s trenutno veljavnimi postopki za države članice Evropske unije.
Travel costs and subsistence costs incurred by representatives and experts of Bulgaria for the purposes of taking part in the European Environment Agency activities or meetings related to the implementation of the Agency's work programme shall be reimbursed by the European Environment Agency on the same basis as and in accordance with the procedures currently in force for the Member States of the European Union.
25 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0042
Ladijski dnevnik v zvezi s poročili o preskusih in vajah ter dnevnik za zapisnike o pregledu in vzdrževanju naprav in programov za reševanje.
Ship's log book with respect to the records of tests and drills and the log for records of inspection and maintenance of lifesaving appliances and arrangements.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R2273
Da bi preprečili zlorabe trga, se dnevni obseg trgovanja z lastnimi delnicami v programih "odkupa" omeji.
In order to prevent market abuse, the daily volume of trading in own shares in "buy-back" programmes shall be limited.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31995R1663
se istovetnost vsakega uradnika, ki vnaša ali spreminja podatke ali programe, evidentira v dnevnik delovnih operacij.
the identity of each official entering, or modifying, data or programmes is recorded in an operations log.
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D2318
Sredstva, dodeljena za povračilo potnih stroškov in dnevnic po veljavnih uredbah Komisije, ne presegajo 0,5 % skupnega proračuna za program.
The funds allocated for the reimbursement of travel and subsistence expenses, under the applicable Commission regulations, shall not exceed 0,5 % of the programme's total budget.
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002D0307
je identiteta vsakega uradnika, pooblaščenega predstavnika ali pooblaščene osebe, ki vnaša ali spreminja podatke ali programe, zabeležena v dnevniku obdelav.
the identity of each official, authorised representative or person empowered entering, or modifying, data or programmes is recorded in an operations log.
30 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Iz teh sredstev se krijejo potni stroški, dnevnice in dodatni stroški zunanjih strokovnjakov, povabljenih na sestanke, ki niso neposredno povezani z izvajanjem delovnega programa Agencije.
This appropriation is intended to cover travel, subsistence, and incidental expenses of external experts invited for meetings not directly connected with the implementation of the Agency's work programme.
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0701
Pristojni organ lahko od prijavitelja zahteva dodatne podatke, zlasti v obliki dnevnika ali začasnih poročil, ki jih oddaja med trajanjem raziskovalnega programa še pred zaključkom sproščanja.
The competent authority may require from the notifier additional information, in particular in the form of a logbook or interim reports, to be delivered in the course of the research programme, before the completion of a release.
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0156
Potni stroški in dnevnice osebja laboratorija za službena potovanja, vključena v odobreni delovni program, se povrnejo do največ 5000 EUR. Dnevnice in stroški hotela ne smejo preseči dnevnic in zgornjih mej za stroške hotela, ki se uporabljajo za osebje Skupnosti.
Travel and subsistence costs incurred by the staff of the laboratories for missions integrated in the approved work programme are to be reimbursed up to a maximum of EUR 5000. Subsistence and hotel costs shall not exceed the daily allowances and the ceilings for hotel costs applicable to Community staff.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0431
Izdatki za organizacijo tečajev in programov usposabljanja naj bi zlasti pokrivali najem prostora, nakup ali najem učnega gradiva, plačilo mentorjev, ki niso uradniki administracije države ali Skupnosti, ter potne stroške in dnevnice sodelujočih državnih uradnikov in mentorjev.
Expenditure on organising courses and seminars should in particular cover the hire of a room, purchase or hire of teaching materials and equipment, payment of the fees of trainers who are not officials of a national or Community administration, and travel and subsistence costs of the participating national officials and the trainers.
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Skupnost povrne stroške potovanja in dnevnice predstavnikom Izraela, ki se udeležujejo sej odborov in teles iz tega člena ali sestankov, povezanih z izvajanjem šestega okvirnega programa (ES), ki jih organizira Skupnost, in sicer na enaki osnovi in v skladu s postopki, ki veljajo za predstavnike držav članic Evropske unije.
Travel costs and subsistence costs incurred by representatives of Israel participating in meetings of the committees and bodies referred to in this Article, or in meetings related to the implementation of the sixth framework programme (EC) organised by the Community shall be reimbursed by the Community on the same basis as and in accordance with the procedures currently in force for representatives of the Member States of the European Union.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002D0834
Zaradi pospeševanja takega skladnega izvajanja programa Komisija za vsako zasedanje programskega odbora, kot ga določa dnevni red, v skladu s svojimi uveljavljenimi smernicami povrne stroške za predstavnika na državo članico, kot tudi stroške za strokovnjaka/svetovalca na državo članico za tiste točke dnevnega reda, glede katerih država članica potrebuje posebno strokovno znanje.
In view of facilitating such coherent implementation of the programme, for each meeting of the programme committee as defined in the agenda, the Commission will reimburse, in accordance with its established guidelines, the expenses of one representative per Member State, as well as of one expert/adviser per Member State for those agenda items where a Member State requires specific expertise.
36 Prevod
promet
CELEX: 31999D0801
Takšni regionalni akcijski načrti in programi se uvrstijo na dnevni red naslednjega zasedanja Pogodbenic zaradi njihovega sprejetja.
Such regional action plans and programmes shall be put on the agenda for the subsequent meeting of the Parties for adoption.
Prevodi: sl > en
1–36/36
dnevnik programa