Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/70
dokončno dovoljenje
1 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
i) preden je izdano dokončno dovoljenje za obratovanje, načrtovano toplotno moč;
i) before the issue of a final operating licence, the planned thermal power;
2 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) Ne glede na določbe prejšnjega odstavka lahko investitor na lastno odgovornost začne z gradnjo iz prejšnjega odstavka tudi po dokončnosti gradbenega dovoljenja.
Irrespective of the provision of the previous paragraph, investors may commence the construction specified in the previous paragraph at their own responsibility after the building permit is no longer subject to ordinary legal remedies.
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) Ne glede na določbo prejšnjega odstavka, lahko investitor na lastno odgovornost začne z deli, s katerimi se namerava spremeniti namembnost objekta ali dela objekta oziroma prostorov v njem, tudi po dokončnosti gradbenega dovoljenja.
Irrespective of the provision of the previous paragraph, investors may at their own responsibility commence works by which it is intended to change the intended purpose of use of a works, part of a works or premises therein after the building permit is no longer subject to ordinary legal remedies.
4 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) Če je investitor začel z gradnjo pred pravnomočnostjo gradbenega dovoljenja, vendar po njegovi dokončnosti in se je gradbeno dovoljenje v celoti ali delno odpravilo oziroma izreklo za nično zaradi razlogov, ki niso v odpravi izvedbenega prostorskega akta in če investitor v ponovnem postopku ne pridobi gradbenega dovoljenja, ravna pristojni gradbeni inšpektor tako, kot je to določeno s 152. členom tega zakona.
(2) If the investor commenced construction before the building permit became final but after it was no longer subject to ordinary remedies and the building permit was partly or wholly abrogated or sentenced null and void on grounds not lying in the abrogation of the implementing planning document, and the investor fails to acquire a building permit in a repeat procedure, the building inspector shall act as stipulated in Article 152 of this act.
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) Postopki za izdajo enotnega dovoljenja za gradnjo iz 33.a člena ZGO, ki so se začeli pred uveljavitvijo tega zakona, se končajo po določbah ZGO, s tem da je dovoljenje, izdano v takšnem postopku in dokončno enotno dovoljenje, ki ob uveljavitvi tega zakona še ni pravnomočno, v posledicah izenačeno z gradbenim dovoljenjem po tem zakonu.
Procedures for issuing a standard permit for construction specified in Article 33a of the ZGO that commenced prior to the entry into force of this act shall be completed pursuant to the provisions of the ZGO, whereby permits issued in such a procedure and standard permits no longer subject to ordinary legal remedies that are not yet final upon the entry into force of this act shall be equivalent in consequences to a building permit pursuant to this act.
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(3) Lastnik objekta oziroma njegovega dela, ki se je uporabljal v nasprotju s pogoji iz gradbenega dovoljenja in je zato pristojni gradbeni inšpektor prepovedal njegovo uporabo, mora za spremembo gradbenega dovoljenja zaprositi v enem mesecu po izrečenem ukrepu, z uporabo takšnega objekta oziroma njegovega dela pa lahko začne šele, ko zanj pridobi dokončno uporabno dovoljenje. Če lastnik objekta oziroma dela objekta za spremembo gradbenega dovoljenja ne zaprosi v enem mesecu po izrečenem ukrepu, in če lastnik objekta oziroma dela objekta sicer pridobi spremenjeno gradbeno dovoljenje, ne pridobi pa novega uporabnega dovoljenja, ali če pristojni upravni organ za gradbene zadeve zahtevo za spremembo gradbenega dovoljenja pravnomočno zavrne ali zavrže, odredi pristojni gradbeni inšpektor, da se v tistem delu objekta, ki se je uporabljal v nasprotju s pogoji iz gradbenega dovoljenja, na lastnikove stroške vzpostavi stanje, določeno v gradbenem dovoljenju.
The owner of a works or a part thereof used in contravention of the conditions specified in the building permit whose use has therefore been prohibited by the relevant building inspector must request the amendment of the building permit within one month of the measure being sentenced, and may only commence the use of the works or part thereof when a permit of use no longer subject to ordinary legal measures is obtained for it. If the owner of the works or part thereof fails to request amendment within one month of the measure being sentenced, if the owner of the works or part thereof acquires an amended building permit but fails to acquire a new permit of use, or if the relevant administrative body for construction matters finally denies or dismisses the request for amendment of the building permit, the relevant building inspector shall order that in the part of the works used in contravention of the conditions specified in the building permit the situation defined in the building permit be restored at the owner's expense.
7 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(posebni pogoji za začasno odložitev inšpekcijskega ukrepa) (1) Če je investitor začel z gradnjo pred pravnomočnostjo gradbenega dovoljenja, vendar po njegovi dokončnosti in se je gradbeno dovoljenje v celoti ali delno odpravilo zaradi odprave izvedbenega prostorskega akta v postopku za presojo ustavnosti in zakonitosti in če investitor v ponovnem postopku ne pridobi gradbenega dovoljenja, ravna pristojni gradbeni inšpektor tako, kot je to določeno s 152. členom tega zakona.
(Special conditions for temporary deferral of inspection measure) (1) If the investor commenced construction before the building permit became final but after it was no longer subject to ordinary legal remedies and the building permit was partly or wholly abrogated because of the abrogation of implementing planning document proceedings to determine constitutionality and legality, and the investor fails to acquire a building permit in a repeat procedure, the building inspector shall act as stipulated in Article 152 of this act.
8 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) Investitor gradnje, ki se je izvajala v nasprotju z gradbenim dovoljenjem in je zato pristojni gradbeni inšpektor odredil njeno ustavitev, mora za spremembo gradbenega dovoljenja zaprositi v enem mesecu po izrečenem ukrepu, z gradnjo pa lahko nadaljuje šele po dokončnosti takšnega dovoljenja. Če investitor ne zaprosi za spremembo gradbenega dovoljenja v enem mesecu po izrečenem ukrepu, ali če pristojni upravni organ za gradbene zadeve njegovo zahtevo za spremembo gradbenega dovoljenja pravnomočno zavrne ali zavrže, odredi pristojni gradbeni inšpektor, da se tisti del objekta, ki je bil zgrajen v nasprotju z gradbenim dovoljenjem, na investitorjeve stroške odstrani ter vzpostavi stanje, določeno v gradbenem dovoljenju.
The investor in construction carried out in contravention of the building permit that has therefore been ordered to be halted by the relevant building inspector must request the amendment of the building permit within one month of the measure being sentenced, and may only continue with the construction when such permit is no longer subject to ordinary legal remedies. If the investor fails to request amendment within one month of the measure being sentenced or the relevant administrative body for construction matters finally denies or dismisses the request for amendment, the relevant building inspector shall order that the part of the works constructed in contravention of the building permit be removed at the investor's expense and the situation defined in the building permit be restored.
9 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(3) Če dokončna odločba o izdaji gradbenega dovoljenja še ne postane pravnomočna, ker je kakšna stranka zoper to dovoljenje sprožila upravni spor in se zato investitor odloči, da z gradnjo počaka do pravnomočnosti gradbenega dovoljenja, ima investitor od takšne stranke pravico zahtevati odškodnino za navadno škodo in izgubljen dobiček, ki mu je nastala zaradi odložitve gradnje, če se ugotovi, da je takšna stranka s sprožitvijo upravnega spora namenoma zlorabila pravice, ki jih ima po zakonu.
If a ruling on the issue of a building permit is no longer subject to ordinary legal remedies but has not yet become final because a party has initiated an administrative dispute against the permit and the investor therefore decides to defer the construction until the building permit becomes final, the investor shall have the right to demand compensation from such party for the ordinary damages and lost profit incurred because of the deferral of construction, if it is determined that by initiating the administrative dispute such party intentionally abused the rights held thereby pursuant to law.
10 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(2) Za zazidana stavbna zemljišča po tem členu se z dnem, ko se začne uporabljati ta zakon, štejejo tista zemljišča, na katerih so gradbene parcele z zgrajenimi stavbami in gradbenimi inženirskimi objekti, ki niso objekti gospodarske javne infrastrukture in tista zemljišča, na katerih se je na podlagi dokončnega gradbenega dovoljenja začelo z gradnjo stavb in gradbenih inženirskih objektov, ki niso objekti gospodarske javne infrastrukture. Če določena stavba gradbene parcele še nima določene, se do njene določitve za zazidano stavbno zemljišče šteje tisti del površine zemljiške parcele, na kateri stoji takšna stavba (fundus), pomnožena s faktorjem 1,5, preostali del površine takšne zemljiške parcele pa se šteje za nezazidano stavbno zemljišče.
On the day this act begins to be applied, land on which there are building plots with constructed buildings and civil engineering works that are not works of public infraworks and land on which the construction of buildings and civil engineering works that are not works of public infraworks has commenced on the basis of a building permit no longer subject to ordinary legal remedies shall be deemed occupied construction land pursuant to this article. If a specific building does not yet have a building plot defined, until the building plot is defined the part of the area of the land parcel on which the building stands (the foundation) multiplied by a factor of 1.5 shall be deemed the occupied construction land, and the remaining part of the area of the land parcel shall be deemed vacant construction land.
11 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
V oddelku 20 zahtevka za dokončno dovoljenje in v samem dovoljenju je navedeno naslednje besedilo:
The following words shall be entered in Section 20 of the application for the full licence and in the licence itself:
12 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
Pred koncem leta, za katero se izdajo začasna dovoljenja, gospodarski subjekt vloži zahtevek za dokončno dovoljenje, tudi za delne količine, ki se izdajo takoj.
Before the end of the year for which provisional licences are issued, the trader shall apply for the full licence, even in the case of part quantities, which shall be issued forthwith.
13 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1596
Poglavje I, razen člena 10, se uporablja za dokončna dovoljenja.
Chapter I, with the exception of Article 10, shall apply to full licences.
14 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
Določbe tega poglavja, razen člena 10, se uporabljajo za dokončna dovoljenja.
The provisions of this chapter, with the exception of Article 10, shall apply to full licences.
15 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
Razen členov 4 in 10 se določbe Poglavja I uporabljajo za dokončna dovoljenja.
With the exception of Articles 4 and 10, the provisions of Chapter I shall apply to full licences.
16 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
Izdana dokončna dovoljenja veljajo samo za izvoz iz odstavka 1 za obravnavano leto.
The full licences issued shall be valid only for exports as referred to in paragraph 1 for the year in question.
17 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1596
Drugi pododstavek člena 20(10) se nadomesti z naslednjim: "Izdana dokončna dovoljenja veljajo samo za izvoz iz odstavka 1"
The second subparagraph of Article 20(10) is replaced by the following: "The full licences issued shall be valid only for exports as referred to in paragraph 1"
18 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
Pred koncem tega obdobja gospodarski subjekti vložijo zahtevek za dokončno izvozno dovoljenje, ki se izda po predložitvi dokaza, da so sklenili pogodbo.
Before the end of that period, traders shall apply for the full export licence, which shall be issued on presentation of proof that they have been awarded a contract.
19 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
datuma, do katerega je treba izpolniti obveznosti, ki izhajajo iz razpisa na podlagi člena 8(1), in najkasneje do konca osmega meseca po izdaji dokončnega dovoljenja iz člena 8(3).
the date by which the obligations arising from invitations to tender pursuant to Article 8(1) must be fulfilled and by the end of the eighth month following issue of the full licence referred to in Article 8(3) at the latest.
20 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0174
ker bi bilo treba zato, da se trgovcem omogoči sodelovanje na razpisih, ki jih razpišejo tretje države, ne da bi vplivale na omejitve glede količine, uvesti sistem začasnih dovoljenj, ki bi uspešnim ponudnikom podelil pravico do dokončnega dovoljenja;
Whereas, to enable traders to participate in invitations to tender opened by third countries without affecting the restrictions as regards volume, a system of provisional licences should be introduced giving successful tenderers the right to a full licence;
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0658
Ob upoštevanju vrste in vrednosti zadevnega proizvoda se razume kot zmerno to, da so za pridobitev možnosti oddaje zahtevka za dovoljenja uvozniki uvozili najmanj 50 ton predelanih proizvodov sadja in zelenjave, kakor to navaja člen 1(2) Uredbe (ES) št. 2201/96 v eni ali več preteklih treh sezonah konzerviranja v pločevinke (2000/01, 2001/02 in 2002/03 za prvo obdobje dokončnih ukrepov (od 11. aprila 2004 do 10. aprila 2005).
Given the nature and value of the product concerned, it is considered reasonable that in order to qualify to apply for a licence, importers must have imported at least 50 tonnes of processed fruit and vegetable products as referred to in Article 1(2) of Regulation (EC) No 2201/96 in one or more of the last three canning seasons (2000/01, 2001/02 and 2002/03 for the first period of the definitive measures (11 April 2004 to 10 April 2005).
22 Pravna redakcija
DRUGO
dovoljenje se dokončno prekliče,
the licence shall be definitively revoked,
23 Pravna redakcija
DRUGO
ZAČASNI ALI DOKONČNI ODVZEM DOVOLJENJ
SUSPENSION OR WITHDRAWAL OF LICENCES
24 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32000R0360
Podjetje Magnomin pa je dokončno prenehalo s poslovanjem, saj je njegovo dovoljenje za rudarstvo poteklo v letu 1997.
As regards Magnomin, it has definitively ceased operations since its mining licence expired in 1997.
25 Pravna redakcija
DRUGO
Države članice morajo Komisiji predložiti dokončni seznam plovil s posebnimi dovoljenji najpozneje v 30 dneh po izdaji dovoljenj.
Member States shall provide the Commission with the final list of vessels which have received a special permit within 30 days at the latest of the permits being issued.
26 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31993R3690
Država članica plovilom, ki začasno ne opravljajo gospodarskega ribolova, začasno ali dokončno prekliče dovoljenja za gospodarski ribolov in odvzame dovoljenje za gospodarski ribolov plovilom, ki so dokončno prenehala opravljati ribiške aktivnosti.
The flag Member State shall suspend temporarily or definitively the fishing licences of vessels which are subject to temporary immobilization and shall withdraw the fishing licences of vessels which are subject to definitive withdrawal from fishing activities.
27 Pravna redakcija
DRUGO
Če dokončni rezultati potrdijo kršitev, se ti rezultati in, kjer je primerno, dovoljenje pošljejo pristojnemu organu za izdajo dovoljenj v 10 delovnih dneh od dneva ugotovitve rezultatov.
Where the definitive results establish non-conformity, these results and, where appropriate, the licence shall be sent to the competent licence-issuing authority within 10 working days from the date on which the results are established.
28 Pravna redakcija
DRUGO
Neizpolnjevanje katere koli določbe iz točke 1 se kaznuje v skladu z mavretansko zakonodajo in lahko sproži začasni odvzem ali, v primeru večkratnih kršitev, dokončni odvzem dovoljenja.
Failure to comply with any of the provisions contained in point 1 shall be penalised in accordance with Mauritanian law and may entail the suspension or definitive withdrawal of the licence in case of repeated offending.
29 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31997R0088
Če dokončno ugotovljena dejstva kažejo, da montažni postopki stranke ne spadajo v člen 13 (2) Uredbe (ES) št. 384/96, se vlagatelju po posvetovanju s svetovalnim odborom izda dovoljenje za oprostitev plačila razširjene dajatve.
Where the facts as finally ascertained show that the applicant's assembly operations do not fall within the scope of Article 13 (2) of Regulation (EC) No 384/96, the applicant's exemption from the extended duty shall be authorized, after consultation of the Advisory Committee.
30 Pravna redakcija
DRUGO
Pristojna pogodbenica mora ponovno sprejeti tujca, državljana tretje države, katerega prošnja za azil je bila dokončno zavrnjena in ki je vstopil na ozemlje druge pogodbenice, ne da bi imel dovoljenje za prebivanje v tej pogodbenici.
The Contracting Party responsible shall be obliged to take back an alien whose application for asylum has been definitively rejected and who has entered the territory of another Contracting Party without being authorised to reside there.
31 Pravna redakcija
DRUGO
Če se mavretanski organi odločijo, da bodo na podlagi tega protokola ali mavretanske zakonodaje začasno ali dokončno odvzele dovoljenje plovilu Skupnosti, kapitan navedenega plovila preneha z ribolovnimi aktivnostmi in se odpravi v pristanišče Nouadhibou.
Where the Mauritanian authorities decide to suspend or definitively withdraw the licence of a Community vessel, in application of this Protocol and Mauritanian law, the master of that vessel shall cease fishing activities and make for the port of Nouadhibou.
32 Pravna redakcija
DRUGO
V primeru ponavljajočih se kršitev te direktive ali kršitve, ki vključuje hudo trpljenje živali, država članica, brez poseganja v katere koli druge predvidene kazni, sprejme ukrepe, potrebne za odpravo opaženih pomanjkljivosti, vse do in vključno z začasnim ali dokončnim odvzemom dovoljenja iz člena 5A(1)(a)(ii).
In the case of repeated infringements of this Directive or an infringement which involves serious suffering for the animals, a Member State shall, without prejudice to any other penalties provided for, take the measures necessary to remedy the shortcomings noted, up to and including suspension or even withdrawal of the authorization referred to in Article 5A (1) (a) (ii).
33 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Belorusije izvozno dovoljenje za vse pošiljke tekstilnih izdelkov, navedenih v Prilogi II, iz Belorusije, do ustreznih količinskih omejitev, kot se lahko spremenijo v skladu s členi 3, 4 in 6 tega sporazuma, in tekstilnih izdelkov, za katere veljajo katere koli dokončne ali začasne količinske omejitve, določene kot posledica uporabe člena 5 Sporazuma.
The competent authorities of Belarus shall issue an export licence in respect of all consignments from Belarus of textile products referred to in Annex II, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 3, 4 and 6 of this Agreement, as well as of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits, established as a result of the application of Article 5 of the Agreement.
34 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Hongkonga izdajo izvozno dovoljenje za vse pošiljke tekstilnih izdelkov iz Hongkonga, navedenih v Prilogi II, do ustreznih količinskih omejitev, kakor se lahko spremenijo v skladu s členi 6, 12 in 14 tega sporazuma, in tekstilnih izdelkov, za katere veljajo kakršne koli dokončne ali začasne količinske omejitve, določene zaradi uporabe člena 7 Sporazuma.
The competent authorities of Hong Kong shall issue an export licence in respect of all consignments from Hong Kong of textile products referred to in Annex II, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 6, 12 and 14 of the Agreement and of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits established as a result of the application of Article 7 of the Agreement.
35 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Ukrajine izdajo izvozno dovoljenje za vse pošiljke tekstilnih izdelkov, omenjenih v Prilogi II, iz Ukrajine, do ustreznih količinskih omejitev, kot se lahko spremenijo v skladu s členi 3, 4 in 6 tega sporazuma, in tekstilnih izdelkov, za katere veljajo katere koli dokončne ali začasne količinske omejitve, določene kot posledica uporabe člena 5 Sporazuma.
The competent authorities of Ukraine shall issue an export licence in respect of all consignments from Ukraine of textile products referred to in Annex II, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 3, 4 and 6 of this Agreement, as well as of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits, established as a result of the application of Article 5 of the Agreement.
36 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Laosa izdajo izvozno dovoljenje za vse pošiljke tekstilnih izdelkov iz Laosa, za katere veljajo dokončne ali začasne količinske omejitve po členu 4 tega sporazuma, do ustreznih količinskih omejitev, kakor se lahko spremenijo v skladu s členi 3, 5 in 7 tega sporazuma, in za tekstilne izdelke, za katere velja sistem dvojne kontrole brez količinskih omejitev, kakor je predvideno v členu 1(4) in (5) tega sporazuma.
The competent authorities of Laos shall issue an export licence in respect of all consignments from Laos of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits established under Article 4 of the Agreement, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 3, 5 and 7 of the Agreement, as well as of all consignments of textile products subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 1(4) and (5) of the Agreement.
37 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Uzbekistana izdajo izvozno dovoljenje za vsem pošiljke tekstilnih izdelkov iz Uzbekistana, za katere veljajo dokončne ali začasne količinske omejitve, določene po členu 5 Sporazuma, do ustreznih količinskih omejitev, kot se lahko spremenijo v skladu s členi 4, 6 in 8 Sporazuma, in za tekstilne izdelke, za katere velja sistem dvojne kontrole brez količinskih omejitev, kot je predvideno v členu 2 (3) in (4) Sporazuma.
The competent authorities of Uzbekistan shall issue an export licence in respect of all consignments from Uzbekistan of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits established under Article 5 of the Agreement, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 4, 6 and 8 of the Agreement, as well as of all consignments of textile products subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 2 (3) and (4) of the Agreement.
38 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Nepala izdajo izvozno dovoljenje za vse pošiljke tekstilnih izdelkov iz Nepala, za katere veljajo dokončne ali začasne količinske omejitve po členu 4 tega sporazuma, do ustreznih količinskih omejitev, kot se lahko spremenijo v skladu s členi 3, 5 in 7 tega sporazuma, in za vse pošiljke tekstilnih izdelkov, za katere velja sistem dvojne kontrole brez količinskih omejitev, kot je predvideno v členu 1(4) in (5) tega sporazuma.
The competent authorities of Nepal shall issue an export licence in respect of all consignments from Nepal of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits established under Article 4 of this Agreement, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 3, 5 and 7 of this Agreement, as well as of all consignments of textile products subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 1 (4) and (5) of this Agreement.
39 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Kambodže izdajo izvozno dovoljenje za vse pošiljke tekstilnih izdelkov iz Kambodže, za katere veljajo dokončne ali začasne količinske omejitve po členu 4 tega sporazuma, do ustreznih količinskih omejitev, kakor se lahko spremenijo v skladu s členi 3, 5 in 7 tega sporazuma, in za vse pošiljke tekstilnih izdelkov, za katere velja sistem dvojne kontrole brez količinskih omejitev, kakor je predvideno v členu 1(4) in (5) tega sporazuma.
The competent authorities of Cambodia shall issue an export licence in respect of all consignments from Cambodia of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits established under Article 4 of this Agreement, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 3, 5 and 7 of this Agreement, as well as of all consignments of textile products subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 1(4) and (5) of this Agreement.
40 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Hrvaške izdajo izvozno dovoljenje v zvezi z vsemi pošiljkami tekstilnih izdelkov iz Hrvaške, za katere veljajo dokončne ali začasne količinske omejitve po členu 8 tega sporazuma, do ustreznih količinskih omejitev, kot se lahko spremenijo v skladu s členi 7, 10 in 12 tega sporazuma, in v zvezi z vsemi pošiljkami tekstilnih izdelkov, za katere velja sistem dvojnega preverjanja brez količinskih omejitev, kot je predvideno v členu 3(3) in (4) tega sporazuma.
The competent authorities of Croatia shall issue an export licence in respect of all consignments from Croatia of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits established under Article 8 of this Agreement, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 7, 10 and 12 of this Agreement, as well as of all consignments of textile products subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 3(3) and (4) of this Agreement.
41 Pravna redakcija
promet
Pristojni organi Bosne in Hercegovine izdajo izvozno dovoljenje v zvezi z vsemi pošiljkami tekstilnih izdelkov iz Bosne in Hercegovine, za katere veljajo dokončne ali začasne količinske omejitve po členu 8 tega sporazuma, do ustreznih količinskih omejitev, kot se lahko spremenijo v skladu s členi 7, 10 in 12 tega sporazuma, in v zvezi z vsemi pošiljkami tekstilnih izdelkov, za katere velja sistem dvojnega preverjanja brez količinskih omejitev, kot je predvideno v členu 3(3) in (4) tega sporazuma.
The competent authorities of Bosnia and Herzegovina shall issue an export licence in respect of all consignments from Bosnia and Herzegovina of textile products subject to any definitive or provisional quantitative limits established under Article 8 of this Agreement, up to the relevant quantitative limits as may be modified by Articles 7, 10 and 12 of this Agreement, as well as of all consignments of textile products subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 3(3) and (4) of this Agreement.
42 Pravna redakcija
promet
Če pristojni organi Skupnosti ugotovijo, da skupne količine, zajete v izvoznih dovoljenjih, ki so jih izdali pristojni organi Hongkonga za določeno kategorijo v katerem koli letu veljavnosti Sporazuma, presegajo količinske omejitve, določene za navedeno kategorijo v Prilogi II, kakor so morebiti spremenjene v skladu s členi 6, 12 in 14 sporazuma, ali morebitne dokončne ali začasne količinske omejitve, določene na podlagi člena 7 sporazuma, lahko navedeni organi začasno ustavijo nadaljnjo izdajo uvoznih dovoljenj ali dokumentov.
If the competent Community authorities find that the total quantities covered by export licences issued by Hong Kong for a particular category in any Agreement year exceed the quantitative limit established in Annex II for that category, as may be modified by Articles 6, 12 and 14 of the Agreement, or any definitive or provisional limit established under Article 7 of the Agreement, the said authorities may suspend the further issue of import authorizations or documents.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Začasni ali dokončni odvzem dovoljenj
Suspension or withdrawal of licences
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998D0470
Ki jim je dokončno odvzeto dovoljenje [...]
Suspended definitively [... ]
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R0418
Člen 9b Direktive 70/524/EGS določa, da se dovoljenja za take snovi dajejo za obdobje 10 let od datuma, ko začne veljati dokončno dovoljenje, če so izpolnjeni vsi pogoji, določeni v členu 3a Direktive 70/524/EGS.
Article 9b of Directive 70/524/EEC provides that the authorisations of such substances shall be given for a period of 10 years from the date on which final authorisation takes effect, if all conditions laid down in Article 3a of Directive 70/524/EEC are met.
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R1961
Poglavje I, razen prvega stavka člena 1(1) in člena 10, se uporablja za dokončna dovoljenja.
Chapter I, with the exception of the first sentence of Article 1(1) and Article 10 shall apply to full licences.
47 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994R1627
Posebna ribolovna karta postane nična, če je bilo ribolovno dovoljenje plovilu odvzeto dokončno;
The special fishing permit shall become null and void where the fishing licence corresponding to the vessel has been withdrawn definitively;
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R2380
Člen 9b Direktive 70/524/EGS predvideva, da se dovoljenja za tovrstne snovi izdajo za obdobje desetih let od začetka veljavnosti dokončnega dovoljenja.
Article 9b of Directive 70/524/EEC provides that the authorisations of such substances shall be given for a period of 10 years from the date on which the final authorisation takes effect.
49 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0051
Izdaja dovoljenja Skupnosti za dodatke iz člena 2(aaa) je veljavna 10 let od dneva, ko je začela veljati izdaja dokončnega dovoljenja, in je obnovljiva za 10-letna obdobja.
Community authorization of additives referred to in Article 2 (aaa) shall be valid for 10 years from the date on which final authorization takes effect and shall be renewable for 10-year periods.
50 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31986L0179
ker se lahko na podlagi razpoložljivih informacij nekatera začasno dovoljena barvila in snovi dokončno dovolijo, medtem ko je treba druga dokončno prepovedati ali jim podaljšati dovoljenje za določeno nadaljnje obdobje;
Whereas , on the basis of the available information , certain provisionally permitted colouring agents and substances may be definitively permitted , while others must be definitively prohibited or be permitted for a further specified period;
Prevodi: sl > en
1–50/70
dokončno dovoljenje