Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–27/27
določba o odpovedi
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1999-84
f) vsaki notifikaciji o odpovedi, ki jo je prejel v skladu z določbo 29. člena, in o datumu, ko bo taka odpoved začela veljati.
f any notification of denunciation received in accordance with the provisions of Article 29 and the date on which such denunciation will take effect.
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-35
k) uradnem obvestilu, prejetem na podlagi določb drugega odstavka 18. člena, in o dnevu začetka veljavnosti odpovedi.
k any notification received in pursuance of the provisions of Article 18, paragraph 2, and the date on which denunciation takes effect.
3 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
4 V skladu z določbami prejšnjih odstavkov je mogoče odpovedati Konvencijo za katero koli ozemlje, za katero je bila dana izjava o njeni uporabi na podlagi določb 56. člena.
4 The Convention may be denounced in accordance with the provisions of the preceding paragraphs in respect of any territory to which it has been declared to extend under the terms of Article 56.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
4) V skladu z določbami prejšnjih odstavkov je mogoče odpovedati Konvencijo za katerokoli ozemlje, za katero je bila dana izjava o njeni uporabi na podlagi določb 63. člena.
The Convention may be denounced in accordance with the provisions of the preceding paragraphs in respect of any territory to which it has been declared to extend under the terms of Article 63.
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Če je konvencija odpovedana, se njene določbe še naprej uporabljajo za že pridobljene pravice ne glede na določbe v zakonodaji obeh pogodbenic o omejitvah pravic v zvezi s stalnim prebivališčem v drugih državah ali državljanstvom drugih držav.
If the Convention is denounced, its provisions shall continue to apply to benefits which have already been acquired, notwithstanding any provision that may have been enacted in the legislation of the two Contracting Parties concerning restrictions of the right to benefits in connection with residence in, or citizenship of, other countries.
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-62
V skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov generalni direktor Mednarodnega urada za delo sporoči generalnemu sekretarju Združenih narodov zaradi registracije vse podatke o ratifikacijah in odpovedih, registriranih pri njem v skladu z določbami zgornjih členov.
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in accordance with the provisions of the preceding Articles.
7 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-38
V skladu s 102. členom ustanovne listine Združenih narodov generalni direktor Mednarodnega urada za delo sporoči generalnemu sekretarju Združenih narodov zaradi registracije vse podatke o vseh ratifikacijah in odpovedih, ki jih je registriral v skladu z določbami prejšnjih členov.
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
8 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2001-11
Generalni direktor Mednarodnega urada za delo sporoči generalnemu sekretarju Združenih narodov vse podatke o vseh ratifikacijah in odpovedih, ki jih je registriral v skladu z določbami prejšnjih členov, zaradi registracije v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
9 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2001-11
Generalni direktor Mednarodnega urada za delo sporoči generalnemu sekretarju Združenih narodov vse podatke o vseh ratifikacijah in odpovedih, ki jih je registriral v skladu z določbami prejšnjih členov, zaradi registracije v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciations registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
10 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2001-21
Generalni direktor Mednarodnega urada za delo sporoči generalnemu sekretarju Združenih narodov vse podatke o vseh ratifikacijah in odpovedih, ki jih je registriral v skladu z določbami prejšnjih členov, zaradi registracije v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in accordance with the provisions of the preceding Articles.
11 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2009-51
V skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov generalni direktor Mednarodnega urada za delo sporoči generalnemu sekretarju Združenih narodov zaradi registracije vse podatke o vseh ratifikacijah, izjavah in odpovedih, ki jih je registriral v skladu z določbami prejšnjih členov.
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, declarations and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
12 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
Ob upoštevanju določb III. in IV. oddelka se države pogodbenice konvencije v imenu svojih osrednjih uradov za industrijsko lastnino odpovedo v korist Evropskega patentnega urada vsem dejavnostim, ki bi jih opravljale kot mednarodne ustanove za predhodni preizkus po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov.
Subject to the provisions of Sections III and IV, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Preliminary Examining Authorities under the Patent Cooperation Treaty.
13 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(2) Ob upoštevanju določb III. oddelka se države pogodbenice konvencije z datumom, na katerega se sklicuje prvi odstavek 162. člena konvencije, v imenu svojih osrednjih uradov za industrijsko lastnino odpovedo v korist Evropskega patentnega urada vsem dejavnostim, ki bi jih opravljale kot mednarodne ustanove za poizvedbo po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov.
(2) Subject to the provisions of Section III, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Searching Authorities under the Patent Cooperation Treaty as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention.
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-58
Države članice se z odpovedjo vsaki pravici do ugovora zavežejo, da bodo delovale kot garant za EIB, v sorazmerju s svojimi prispevki k njenemu kapitalu, v zvezi z vsemi finančnimi obveznostmi, ki za njene posojilojemalce izhajajo iz posojilnih pogodb, katere je EIB sklenila s svojimi lastnimi sredstvi v skladu s členom 1 Priloge II k Sporazumu AKP-ES in ustreznimi določbami Sklepa o pridružitvi.
The Member States shall undertake to act as guarantor for the EIB, waiving any right to object and in proportion to their contributions to its capital, in respect of all financial commitments arising for borrowers under contracts concluded by the EIB for loans from its own resources pursuant to Article 1 of Annex II to the ACP-EC Partnership Agreement and the corresponding provisions of the Association Decision.
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
V vabilu na glavno obravnavo mora biti med drugim navedeno, da se bo štelo, da se je tožeča stranka, ki ne pride na prvi narok za glavno obravnavo, odpovedala tožbenemu zahtevku, da se v postopku v sporih majhne vrednosti ne uporabljajo določbe o mirovanju postopka, da morajo stranke v tem postopku navesti vsa dejstva in dokaze v vlogah iz 451. člena tega zakona kot tudi da se sme odločba izpodbijati samo zaradi bistvene kršitve določb pravdnega postopka in zaradi zmotne uporabe materialnega prava.
The summons to the main hearing shall inter alia include the advise to following effect: on that the plaintiff who fails to appear at the main hearing will deem to have relinquished the claim; that a small claims procedure is not subject to provisions governing the stay of proceedings; that the parties are bound to present all facts and evidence in the pleading referred to in Article 451 of the present Act; and that the decision may be contested only on the ground of severe violation of civil procedure provisions and violation of substantive law.
16 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(5) Avtor izbrane natečajne rešitve mora sodelovati z izbranim projektantom in sicer kot avtor-sodelavec, ki projektantu pojasnjuje in po potrebi nadgrajuje na natečaju izbrano rešitev in ki skrbi za skladnost izdelave projektne dokumentacije z natečajno rešitvijo, kar potrdi s svojo izjavo o skladnosti. Pri tem se za določitev plačila stroškov avtorja kot avtorja-sodelavca uporabijo minimalni tarifni pogoji po določbah tega zakona. Če pa avtor sodelovanje z izbranim projektantom zavrne oziroma se na njegov poziv ne odzove, se šteje, da s projektantom noče sodelovati in da se je odpovedal pravici, da s projektantom sodeluje kot avtor-sodelavec.
The author of the solution selected in the tender must work with the selected project designer as an associate author that explains and as needed upgrades the solution selected in the tender for the project designer and that ensures that the formulation of the project documentation complies with the solution selected in the tender, as confirmed by a declaration of conformity. In this process the minimum tariff conditions pursuant to the provisions of this act shall apply to the definition of the payment of costs to the author as an associate author. An author that refuses to work with the selected project designer or that fails to respond to a call to do so shall be deemed not to wish to work with the project designer and to have waived the right to work with the project designer as an associate author.
17 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0006-2011-1
Ne glede na določbe prvega odstavka se ta sporazum, če je prejeto obvestilo o odpovedi sporazuma o izmenjavi informacij v zvezi z davčnimi zadevami med pogodbenikoma, odpove in preneha uporabljati z dnem prenehanja uporabe nazadnje omenjenega sporazuma.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, this Agreement shall, on receipt of written notice of termination of the Agreement for the Exchange of Information in Relation to Tax Matters between the Contracting Parties, terminate and cease to be effective on the date the last-mentioned Agreement ceases to be effective.
18 Pravna redakcija
DRUGO
Če pride do odpovedi zaradi kršitve po kateremkoli sporazumu o neto poravnavi (vključno s Prilogo 2 k temu sporazumu), ima ECB pravico izjaviti, v pisnem obvestilu sodelujoči stranki, da je prišlo do odpovedi zaradi kršitve po vsakem drugem sporazumu o netoporavnavi, tudi po tistem, po katerem ni prišlo do kršitve na podlagi določb le-tega.
Should any default termination occur under any netting agreement (including under Appendix 2 to this Agreement), then the ECB shall have the right to declare, by written notice to the Counterparty, that a default termination has occurred under each other netting agreement in respect of which default termination has not occurred in accordance with the provisions thereof.
19 Pravna redakcija
DRUGO
Če pride do odpovedi zaradi kršitve po kateremkoli sporazumu o neto poravnavi (vključno s Prilogo 2 k temu sporazumu), ima ECB pravicoizjaviti, v pisnem obvestilu sodelujoči stranki, da je prišlo do odpovedi zaradi kršitve po vsakem drugem sporazumu o neto poravnavi, tudi po tistem, po katerem ni prišlo do kršitve na podlagi določb le-tega.
Should any default termination occur under any netting agreement (including under Appendix 2 to this Agreement), then the ECB shall have the right to declare, by written notice to the Counterparty, that a default termination has occurred under each other netting agreement in respect of which default termination has not occured in accordance with the provisions thereof.
20 Pravna redakcija
promet
CELEX: 22003D0554
Ne glede na določbe naslova III Uredbe se vsaka zaposlena ali samozaposlena oseba, za katero ne velja več švicarska zakonodaja o invalidskem zavarovanju, šteje, kot da je zavarovana s tem zavarovanjem za obdobje enega leta od dneva, ko je bilo delo pred invalidnostjo prekinjeno, če se je morala odpovedati svoji redni zaposlitvi ali samozaposlitvi v Švici zaradi nezgode ali bolezni in če je bila invalidnost ugotovljena v tej državi; plačevati mora prispevke za zavarovanje za primer starosti, invalidnosti in za preživele družinske člane, kot če bi imela stalno prebivališče v Švici.
Notwithstanding the provisions of Title III of the Regulation, an employed or self- employed worker who is no longer subject to Swiss legislation on invalidity insurance shall be regarded as being covered by that insurance for a period of one year with effect from the day on which work preceding the invalidity was interrupted if he had to give up his gainful employment or self- employment in Switzerland owing to an accident or an illness and if the invalidity was diagnosed in this country; he shall be obliged to pay contributions to old- age, survivors' and invalidity insurance as if he were resident in Switzerland.
21 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
Vsak dogovor o izvajalčevem najemu opreme, začasnih gradbenih del, obrata in materialov, prinesenih na gradbišče, vključuje klavzulo, da na pisno zahtevo naročnika v sedmih dneh po datumu, na katerega začne veljati odpoved iz člena 64, in ko se naročnik zaveže, da bo plačal vse stroške najema od tega datuma, lastnik da v najem to opremo, začasna gradbena dela, obrate ali materiale naročniku pod enakimi pogoji, pod katerimi jih je najel izvajalec, pri čemer ima naročnik pravico dovoliti uporabo le-teh kateremu koli drugemu izvajalcu, zaposlenemu pri njemu, zaradi dokončanja gradbenih del po določbah člena 64.3.
Any agreement for the hire by the contractor of equipment, temporary works, plant and materials brought onto the site, shall contain a provision that on request in writing made by the contracting authority within seven days after the date on which the termination under Article 64 becomes effective, and on the contracting authority undertaking to pay all hire charges in respect thereof from such date, the owner thereof will hire such equipment, temporary works, plant or materials to the contracting authority on the same terms as they were hired by the contractor, save that the contracting authority shall be entitled to permit the use thereof by any other contractor employed by him for completing the works under the provisions of Article 64.3.
22 Pravna redakcija
DRUGO
V tem sporazumu "vzorčni sporazum o neto poravnavi" pomeni katerikoli obstoječi sporazum med strankama (vključujoč, brez izjem, ta sporazum in vse take sporazume, ki so našteti v Dodatku 1 k temu sporazumu), vključno s tistimi spremembami in dodatki, o katerih se lahko občasno dogovorita ECB in sodelujoča stranka (v nadaljevanju "stranki"), ki vsebuje določbe v smislu, da, če pride do kakršnegakoli primera kršitve, ki je opredeljen za namene takšnega sporazuma, obstaja možnost predčasne odpovedi, likvidacije, zaključka ali povezovanja v zvezi z odpovedjo bodisi transakcij bodisi obveznosti v okviru transakcij ("odpoved zaradi kršitve"), in da se lahko ustrezne obveznosti strank v okviru takega sporazuma sestavijo, združijo ali poravnajo med strankama tako, da se pripravi samo en poravnalni znesek, ki ga ena stranka plača drugi.
In this Agreement, a "netting agreement" means any agreeement for the time being in effect between the Parties (and including, without limitation, this Agreement and agreements of the kind listed in Appendix 1 to this Agreement), including such modifications and additions thereto as may be agreed between the ECB and the Counterparty (hereinafter referred to as the Parties), from time to time, which contains provisions to the effect that, should any event of default as defined for the purposes of such agreement occur, there may be an early termination, liquidation, closing-out or acceleration of transactions or obligations under transactions or any analogous event (a "default termination") and the respective obligations of the parties under such agreement may be combined, aggregated or netted against each other so as to produce a single net balance payable by one Party to the other.
23 Pravna redakcija
DRUGO
V tem sporazumu "vzorčni sporazum o neto poravnavi" pomeni katerikoli obstoječi sporazum med strankama (vključujoč, brez izjem, ta sporazum in vse take sporazume, ki so našteti v Dodatku 1 k temu sporazumu), vključno s tistimi spremembami in dodatki, o katerih se lahko občasno dogovorita ECB in sodelujoča stranka (v nadaljevanju "stranki"), ki vsebuje določbe v smislu, da, če pride do kakršnegakoli primera kršitve, ki je opredeljen za namene takšnega sporazuma, obstaja možnost predčasne odpovedi, likvidacije, zaključka ali povezovanja v zvezi z odpovedjo bodisi transakcij bodisi obveznosti v okviru transakcij ("odpoved zaradi kršitve"), in da se lahko ustrezne obveznosti strank v okviru takšnega sporazuma sestavijo, združijo ali poravnajo med strankama tako, da se pripravi samo en poravnalni znesek, ki ga ena stranka plača drugi.
In this Agreement, a "netting agreement" means any agreement for the time being in effect between the Parties (and including, without limitation, this Agreement and agreements of the kind listed in Appendix 1 to this Agreement), including such modifications and additions thereto as may be agreed between the ECB and the Counterparty (hereinafter referred to as the Parties) from time to time, which contains provisions to the effect that, should any event of default as defined for the purposes of such agreement occur, there may be an early termination, liquidation, closing-out or acceleration of transactions or obligations under transactions or any analogous event (a "default termination") and the respective obligations of the Parties under such agreement may be combined, aggregated or set-off against each other so as to produce a single net balance payable by one Party to the other.
24 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Ne glede na odpoved tega protokola po tem členu za pogodbenico še naprej veljajo določbe tega protokola glede obveznosti za vplačilo prispevkov na podlagi člena 10 Konvencije o skladu iz 1971, kakor je bila spremenjena s tem protokolom, v zvezi z dogodkom, navedenim v členu 12(2)(b) te spremenjene konvencije, če se je zgodil, preden je začela učinkovati odpoved.
Notwithstanding a denunciation of this Protocol by a Party pursuant to this Article, any provisions of this Protocol relating to the obligations to make contributions under Article 10 of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol with respect to an incident referred to in Article 12(2)(b), of that amended Convention and occurring before the denunciation takes effect shall continue to apply.
25 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Naslednje prehodne določbe se uporabljajo v obdobju, v nadaljevanju imenovanem "prehodno obdobje", ki se začne z datumom začetka veljavnosti te konvencije in konča na dan, ko začnejo učinkovati odpovedi, predvidene v členu 31 Protokola iz 1992 o spremembi Konvencije o skladu iz 1971:
The following transitional provisions shall apply in the period, hereinafter referred to as the 'transitional period', commencing with the date of entry into force of this Convention and ending with the date on which the denunciations provided for in Article 31 of the 1992 Protocol to amend the 1971 Fund Convention take effect:
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0065
Z ozirom na sprejetje te direktive je treba prilagoditi področje uporabe Direktive 97/7/ES in Direktive 98/27/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 1998 o tožbah zaradi opustitve dejanja na področju zaščite interesov potrošnikov [7] in področje uporabe odpovednega roka v Direktivi Sveta 90/619/EGS z dne 8. novembra 1990 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o neposrednem življenjskem zavarovanju in določbah za olajšane učinkovitega uresničevanja svobode opravljanja storitev [8].
In view of the adoption of this Directive, the scope of Directive 97/7/EC and Directive 98/27/EC of the European Parliament and of the Council of 19 May 1998 on injunctions for the protection of consumers' interests(7) and the scope of the cancellation period in Council Directive 90/619/EEC of 8 November 1990 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct life assurance, laying down provisions to facilitate the effective exercise of freedom to provide services(8) should be adapted.
27 Prevod
promet
CELEX: 32001D0855
Zadevne pogodbe in sporazumi vsebujejo določbe o odpovedi z odpovednim rokom od treh do dvanajst mesecev.
The treaties and agreements involved contain termination clauses requiring a period of notice of between three and twelve months.
Prevodi: sl > en
1–27/27
določba o odpovedi