Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/50
dovoljenje za opravljanje prometa
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
Po prejemu takega obvestila bo druga pogodbenica v skladu z določili 3. in 4. odstavka tega člena brez odlašanja izdala določenim prevoznikom ustrezno dovoljenje za opravljanje prometa.
On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airlines the appropriate operating authorizations.
2 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-31
Po prejemu obvestila o določitvi druga pogodbenica brez odlašanja in v skladu s tretjim in četrtim odstavkom tega člena določenemu prevozniku izda potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
On receipt of such designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to a designated airline the appropriate operating authorization.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Po prejemu obvestila o določitvi pristojni organ druge pogodbenice v skladu s tretjim in četrtim odstavkom tega člena določenemu prevozniku brez odlašanja izda potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraph 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Razen v primerih, določenih v tretjem in četrtem odstavku tega člena, pristojni organ po prejemu obvestila o določitvi brez odlašanja izda določenemu prevozniku druge pogodbenice potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without delay to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Določitev prevoznikov in izdaja dovoljenj za opravljanje prometa
Designation and Operating Authorization
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Vsaka pogodbenica ima pravico določenemu prevozniku druge pogodbenice preklicati ali začasno odvzeti dovoljenje za opravljanje prometa, izdano za uresničevanje pravic iz 2. člena tega sporazuma, ali določiti take pogoje, ki se ji zdijo potrebni za uresničevanje teh pravic, če:
Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the designated airline(s) of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, if:
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
Preklic in začasna razveljavitev dovoljenja za opravljanje prometa
Revocation and Suspension of Operating Authorization
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Vsaka pogodbenica ima pravico, da prekliče ali začasno odvzame določenemu prevozniku druge pogodbenice dovoljenje za opravljanje prometa v zvezi z uresničevanjem pravic iz 2. člena tega sporazuma ali da mu za uresničevanje teh pravic naloži pogoje, ki se ji zdijo potrebni, če:
Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, if:
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
Vsaka pogodbenica ima pravico preklicati dovoljenje za opravljanje prometa ali začasno ustaviti uresničevanje pravic, določenih v II. členu tega sporazuma, prevozniku, ki ga je določila druga pogodbenica, ali mu določiti take pogoje, ki se ji zdijo za izvrševanje teh pravic potrebni, če:
Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article II of this Agreement that were granted to an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary for the exercise of these rights:
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-31
Vsaka pogodbenica ima pravico, da zadrži ali prekliče dovoljenje za opravljanje prometa ali da določenemu prevozniku druge pogodbenice začasno odloži uresničevanje pravic, določenih v 2. členu tega sporazuma, ali da mu za uresničevanje teh pravic naloži pogoje, ki se ji zdijo potrebni, kadar:
Each Contracting Party shall have the right to withhold or revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions, as it may deem necessary, on the exercise of these rights:
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Ko določeni prevoznik dobi dovoljenje za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena, sme dogovorjeni promet opravljati kadar koli v celoti ali delno, če izpolnjuje ustrezne določbe tega sporazuma in če so tarife, določene v skladu z določbami 13. člena tega sporazuma, veljavne.
Having received the operating authorization provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline(s) may at any time operate the agreed services, in whole or in part, provided that the airline(s) comply with the applicable provisions of this Agreement and that tariffs established in accordance with the provisions of Article l3 of the present Agreement are in force.
12 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Pogodbenica si pridržuje pravico, da nemudoma začasno odvzame ali spremeni dovoljenje za opravljanje prometa prevozniku ali prevoznikom druge pogodbenice, če po nadzoru na ploščadi, vrsti nadzorov na ploščadi, zavrnitvi dostopa za izvedbo nadzora na ploščadi, po posvetovanju ali drugače ugotovi, da je takojšnje ukrepanje nujno za varno delovanje prevoznika.
Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event that the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
13 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
Če takšnega sporazuma ni, lahko ministrstvo, pristojno za promet, tujemu letalskemu prevozniku izda posebno dovoljenje za opravljanje rednega zračnega prevoza v Republiko Slovenijo oziroma iz nje.
If there is no such agreement, the ministry responsible for transport may issue a special permit to a foreign air operator for providing regular air transport in the Republic of Slovenia or from it.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Določeni prevoznik ene pogodbenice mora pristojni organ druge pogodbenice zaprositi za dovoljenje za opravljanje dodatnih letov, ki jih želi opraviti v dogovorjenem prometu zunaj potrjenih redov letenja.
For supplementary flights which the designated airline(s) of one Contracting Party wishes to operate on the agreed services outside the approved time-table it has to request prior permission from the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Če pogodbenici ne najdeta ustrezne rešitve v 15 dneh od dneva take zahteve, je to razlog za zadržanje, odvzem in preklic dovoljenja za opravljanje prometa ali tehničnega dovoljenja prevoznika ali prevoznikov druge pogodbenice, omejitev ali določitev pogojev v njem.
Failure to reach a satisfactory agreement within 15 days from the date of such request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating authorization or technical permission of an airline or airlines of the other Contracting Party.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Če se v 15 dneh od dne takega zaprosila ne sporazumeta, je to razlog, da se odrečejo, odvzamejo, omejijo ali določijo pogoji za veljavnost dovoljenja za opravljanje prometa in tehničnih dovoljenj letalske družbe ali letalskih družb te pogodbenice.
Failure to reach a satisfactory agreement within 15 days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorization and technical permissions of an airline or airlines of that Party.
17 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-31
Razen če je takojšen preklic, začasen odvzem dovoljenja za opravljanje prometa ali določitev pogojev iz prvega odstavka tega člena nujen, da bi se preprečile nadaljnje kršitve zakonov in predpisov, se ta pravica uporabi šele po posvetovanju z drugo pogodbenico.
Unless immediate revocation or suspension of the operating authorization mentioned in paragraph 1 of this Article or imposition of the conditions therein is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultations with the other Contracting Party.
18 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Ta pravica se uporabi šele po posvetovanju z drugo pogodbenico, razen če je takojšen preklic, začasen odvzem dovoljenja za opravljanje prometa ali določitev pogojev iz prvega odstavka tega člena nujen, da bi se preprečile nadaljnje kršitve zakonov in predpisov.
Such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party, unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions provided for under paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations.
19 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Vsaka pogodbenica ima pravico, da zavrne izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali da za uresničevanje pravic iz 2. člena določenemu prevozniku naloži take pogoje, kot se ji zdijo primerni, če nima dokaza, da so pogodbenica, ki je določila prevoznika, ali njeni državljani večinski lastnik prevoznika in imajo dejanski nadzor njim.
Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party is not satisfied that the preponderant part of the ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
20 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali naložiti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni za uresničevanje pravic iz 2. člena tega sporazuma, če nima dokazov, da so druga pogodbenica ali njeni državljani večinski lastnik in imajo dejanski nadzor nad prevoznikom, ki ga je pogodbenica določila.
Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party has no proof that a preponderant part of the ownership and effective control of that airline is vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
21 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
14. soglasje oziroma dovoljenje na podlagi 34., 47., 48., 49., 50., 53., 54., 58., 59., 60., metricconverterProductID 67.?in 67.?in67. in 68. člena zakona o javnih cestah (Uradni list RS, št. 29/97, 18/2002-odločba US in 50/2002-odločba US) v primeru gradnje oziroma izvajanja del v varovalnem cestnem pasu in del, ki lahko vplivajo na varnost cestnega prometa ter mnenje na podlagi 69. člena navedenega zakona za objekte in prostore za opravljanje dejavnosti, ki neposredno vplivajo na odvijanje prometa;
14. The approval or the permit on the basis of Articles 34, 47, 48, 49, 50, 53, 54, 58, 59, 60, 67 and 68 of the Public Roads Act (Ur. l. RS, Nos. 29/97, 18/2002 [constitutional court ruling] and 50/2002 [constitutional court ruling]) in the case of the construction and execution of works in the road protection belt and works that could affect road safety, and the opinion on the basis of Article 69 of the aforementioned act of law for works and premises for the performance of activities that directly affect traffic flow
22 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz 2. odstavka tega člena ali določiti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni, da jih določeni prevoznik izpolnjuje pri uresničevanju pravic iz II. člena tega sporazuma, če nima dokazov, da sta pretežno lastništvo in dejanski nadzor nad prevoznikom v rokah pogodbenice, ki je določila prevoznika, ali njenih državljanov.
Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article II of this Agreement, when the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
23 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
kršitelju z odločbo odredi, da z dejanjem ali z opustitvijo dejanja odpravi pomanjkljivosti ali nepravilnosti, 2. začasno odvzame licenco, pooblastilo, potrdilo oziroma dovoljenje za delo ali drugo listino o ustreznosti, 3. izreče prepoved izvršitve leta zrakoplova, če bi bila njegova izvršitev nevarna za zračni promet, ali če ugotovi da obvezna zavarovanja v prometu niso sklenjena ali krita v predpisani višini, 4. izreče začasno prepoved opravljanja dela ali dejavnosti, če bi bilo nadaljnje opravljanje dela ali dejavnosti očitno nevarno za zračni promet, 5. zahteva izredno preveritev strokovne ali zdravstvene sposobnosti letalskega osebja in drugega strokovnega osebja, 6. odredi preizkus s sredstvi ali napravami za merjenje alkohola oziroma napoti na strokovni pregled, 7. izda plačilni nalog za denarno kazen na kraju prekrška, v primerih, ki jih določa ta zakon ali uredba vlade, izdana na njegovi podlagi.
he shall by decision order a violator by action or by desisting action to rectify the deficiency or irregularity, temporarily confiscate a license, authority, /confirmation/ or work permit or other document of conformity, place a ban on the flight of an aircraft taking place if its taking place would be hazardous for air traffic or if he finds that compulsory insurance in transport has not been concluded or covered to the prescribed amount, declare a temporary ban on performing work or activity if the further performance of the work or activity would clearly be a hazard to air traffic, require an exceptional check of professional or health capacity of /aircrew/ and other professional personnel, order a test with means or devices for measuring alcohol or order an expert examination, issue a payment order for a fine at the place of violation in cases determined by law or government ordinance issued on its basis.
24 Končna redakcija
CELEX: 32004L0028
pregled obratov za izdelavo ali promet in laboratorijev, ki jih je za opravljanje kontrolnih preskusov iz člena 24 pooblastil imetnik dovoljenja za izdelavo;
inspect manufacturing or trading establishments and any laboratories entrusted by the holder of the manufacturing authorisation with the task of carrying out control tests pursuant to Article 24;
25 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(2) Ne glede na določbo prvega odstavka tega člena, Agencija za zavarovalni nadzor zavrne zahtevo za izdajo dovoljenja za opravljanje zavarovalnih poslov v delu, v katerem se nanaša na obvezna zavarovanja v prometu oziroma dopolnilna zdravstvena zavarovanja, če so splošni in posebni zavarovalni pogoji v nasprotju z zakonom, ki ureja obvezna zavarovanja v prometu oziroma dopolnilna zdravstvena zavarovanja.
(2) Notwithstanding the provision of the first paragraph hereunder, the Insurance Supervision Agency shall refuse to grant an authorisation to perform insurance business in the section relating to compulsory insurance in transport or supplementary health insurance if general or special policy conditions are in contravention of the act regulating compulsory insurance in transport or supplementary health insurance.
26 Končna redakcija
DRUGO
Direktiva Sveta 96/26/ES z dne 29. aprila 1996 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalni usposobljenosti za uveljavljanje pravic teh prevoznikov do ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu (UL L 124, 23. 5. 1996, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z
Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations (OJ L 124, 23.5.1996, p. 1), as last amended by:
27 Končna redakcija
CELEX: 32004L0027
V zvezi z dobavo zdravil farmacevtom in osebam, ki imajo dovoljenje za izdajo ali smejo izdajati zdravila širši javnosti, države članice imetniku dovoljenja za promet z zdravili na debelo, ki mu ga je izdala druga država članica, ne nalagajo nobenih obveznosti, zlasti obveznosti javnih storitev, ki bi bile strožje od obveznosti, naloženih osebam, katerim so same izdale dovoljenje za opravljanje enakovrednih dejavnosti.
With regard to the supply of medicinal products to pharmacists and persons authorised or entitled to supply medicinal products to the public, Member States shall not impose upon the holder of a distribution authorisation which has been granted by another Member State any obligation, in particular public service obligations, more stringent than those they impose on persons whom they have themselves authorised to engage in equivalent activities.
28 Pravna redakcija
promet
Kar zadeva emisijske standarde, imajo težka tovorna vozila, registrirana v eni od držav pogodbenic, dovoljenje za neovirano opravljanje dejavnosti na ozemlju obeh pogodbenic, kar ne vpliva na ustrezne ukrepe prometne policije.
As regards emission standards, heavy goods vehicles registered in one Party shall be authorized to operate freely in the territory of both Parties without prejudice to applicable road police measures.
29 Pravna redakcija
DRUGO
DIREKTIVA SVETA (ES) 96/26 z dne 29. aprila 1996 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalni usposobljenosti za uveljavljanje pravic teh prevoznikov do ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu
Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations
30 Pravna redakcija
DRUGO
DIREKTIVA SVETA 98/76/ES z dne 1. oktobra 1998, ki spreminja Direktivo 96/26/ES o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalni usposobljenosti, namenjenih uveljavljanju pravic teh prevoznikov do prostega ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu
Council Directive 98/76/EC of 1 October 1998 amending Directive 96/26/EC on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations
31 Pravna redakcija
promet
Od 1. januarja 2000 lahko pristojni organ pogodbenice, če obstoječa mednarodna avtobusna storitev resno ogroža obstoj primerljive storitve v železniškem prometu na zadevnih odsekih, začasno prekine ali odvzame dovoljenje za opravljanje mednarodnih avtobusnih prevozov, potem ko prevoznika obvesti šest mesecev vnaprej.
From 1 January 2000, where an existing international coach or bus service is seriously affecting the viability of a comparable rail service on the direct sections concerned, the competent authority of a Contracting Party may, with the agreement of the Joint Committee, suspend or withdraw the authorisation to operate the international coach or bus service after giving the carrier six months' notice.
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0028
pregled obratov za izdelavo ali promet in laboratorijev, ki jih je za opravljanje kontrolnih preskusov iz člena 24 pooblastil imetnik dovoljenja za izdelavo;
inspect manufacturing or trading establishments and any laboratories entrusted by the holder of the manufacturing authorisation with the task of carrying out control tests pursuant to Article 24;
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R0684
izpolnjuje pogoje, določene v skladu s pravili Skupnosti o dovoljenju za opravljanje poklica cestnega prevoznika v domačem in mednarodnem prometu;
satisfies the conditions laid down in accordance with Community rules on admission to the occupation of road passenger transport operator in national and international transport operations;
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0026
Dovoljenje za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem ali potniškem prometu se ureja z določbami, ki so jih sprejele države članice v skladu s skupnimi pravili iz te direktive.
Admission to the occupations of road haulage operator or road passenger transport operator shall be governed by the provisions adopted by the Member States in accordance with the common rules contained in this Directive.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0083
Preverjanja oseb, ki so pooblaščene za opravljanje dejavnosti prometa z zdravili na debelo, ter inšpekcijski pregled njihovih prostorov je odgovornost države članice, ki je izdala dovoljenje.
Checks on the persons authorized to engage in the activity of wholesaler in medicinal products and the inspection of their premises, shall be carried out under the responsibility of the Member State which granted the authorization.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0026
Če država članica odvzame dovoljenje za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v mednarodnem prometu, o tem obvesti Komisijo, ki pošlje drugim zadevnim državam članicam potrebne informacije.
If a Member State withdraws the authorization to practise as a road transport operator in international transport operations, it shall inform the Commission, which shall pass the necessary information to the Member States concerned.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0026
ker bi sprejetje ukrepov za usklajevanje pogojev za dovoljenja za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu (v nadaljnjem besedilu "cestni prevoznik") utegnilo podpirati dejansko uveljavljanje pravice do svobodnega poslovanja teh prevoznikov;
Whereas the adoption of measures aimed at coordinating the conditions of admission to the occupations of road haulage or road passenger transport operators (hereinafter both referred to as 'road transport operator`) is likely to favour effective exercise of the right of establishment of those operators;
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Direktiva Sveta 96/26/ES z dne 29. aprila 1996 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalni usposobljenosti za uveljavljanje pravic teh prevoznikov do ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu
Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for those operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0026
Direktiva Sveta 96/26/ES z dne 29. aprila 1996 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalnih kvalifikacijah za olajšanje uresničevanja pravic teh prevoznikov do ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu
COUNCIL DIRECTIVE 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
ker je treba Direktivo Sveta 96/26/ES z dne 29. aprila 1996 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalni usposobljenosti za uveljavljanje pravic teh prevoznikov do ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu [2] vključiti v Sporazum -
Whereas Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right of freedom of establishment in national and international transport operations (2) is to be incorporated into the Agreement,
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0059
Direktiva Sveta 96/26/ES z dne 29. aprila 1996 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalnih kvalifikacijah za olajšanje uresničevanja pravic teh prevoznikov do ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu (UL L 124, 23.5.1996, str. 1).
Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations (OJ L 124, 23.5.1996, p. 1);
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0076
Direktiva Sveta 98/76/ES z dne 1. oktobra 1998 o spremembah Direktive 96/26/ES o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalnih kvalifikacijah za olajšanje uresničevanja pravic teh prevoznikov do ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu
COUNCIL DIRECTIVE 98/76/EC of 1 October 1998 amending Directive 96/26/EC on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 21999D0169
Direktivo Sveta 98/76/ES z dne 1. oktobra 1998 o spremembi Direktive 96/26/ES o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem in potniškem prometu ter o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalni usposobljenosti, namenjenih uveljavljanju pravic teh prevoznikov do prostega ustanavljanja prevoznih podjetij v domačem in mednarodnem prometu [2], je treba vključiti v Sporazum.
Council Directive 98/76/EC of 1 October 1998 amending Directive 96/26/EC on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations(2) is to be incorporated into the Agreement.
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0026
ker je treba predvideti uvedbo enotnih pravil za dovoljenje za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v domačem in mednarodnem prometu, da bi prevoznikom zagotovili boljšo usposobljenost in tako prispevali k racionalizaciji trga, izboljšanju kakovosti opravljenih storitev v interesu uporabnikov, prevoznikov in gospodarstva kot celote ter k večji varnosti na cesti;
Whereas it is necessary to provide for the introduction of common rules for admission to the occupation of road transport operator in national and international transport operations in order to ensure that such operators are better qualified, thus contributing to rationalization of the market, improvement in the quality of the service provided, in the interests of users, operators and the economy as a whole, and to greater road safety;
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0026
ker so bile Direktiva Sveta 74/561/EGS z dne 12. novembra 1974 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v domačem in mednarodnem tovornem prometu [4], Direktiva Sveta 74/562/EGS z dne 12. novembra 1974 o dovoljenju za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v domačem in mednarodnem potniškem prometu [5] in Direktiva Sveta 77/796/EGS z dne 12. decembra 1977 o medsebojnem priznavanju diplom, spričeval in drugih dokazil o formalnih kvalifikacijah cestnih prevoznikov blaga in potnikov, skupaj z ukrepi za učinkovitejše spodbujanje teh prevoznikov pri uveljavljanju pravice do ustanavljanja sedeža [6], ob številnih priložnostih bistveno spremenjene in ker naj bodo navedene direktive zaradi smotrnosti in jasnosti združene v enem besedilu;
Whereas Council Directive 74/561/EEC of 12 November 1974 on admission to the occupation of road haulage operator in national and international transport operations (4), Council Directive 74/562/EEC of 12 November 1974 on admission to the occupation of road passenger transport operator in national and international transport operations (5) and Council Directive 77/796/EEC of 12 December 1977 aiming at the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications for goods haulage operators and road passenger transport operators, including measures intended to encourage these operators effectively to exercise their right to freedom of establishment (6) have been substantially amended on a number of occasions; whereas, for reasons of rationality and clarity, the said Directives should be consolidated in a single text;
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0027
V zvezi z dobavo zdravil farmacevtom in osebam, ki imajo dovoljenje za izdajo ali smejo izdajati zdravila širši javnosti, države članice imetniku dovoljenja za promet z zdravili na debelo, ki mu ga je izdala druga država članica, ne nalagajo nobenih obveznosti, zlasti obveznosti javnih storitev, ki bi bile strožje od obveznosti, naloženih osebam, katerim so same izdale dovoljenje za opravljanje enakovrednih dejavnosti.
With regard to the supply of medicinal products to pharmacists and persons authorised or entitled to supply medicinal products to the public, Member States shall not impose upon the holder of a distribution authorisation which has been granted by another Member State any obligation, in particular public service obligations, more stringent than those they impose on persons whom they have themselves authorised to engage in equivalent activities.
47 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0083
V zvezi z dobavo zdravil farmacevtom in osebam z dovoljenjem za izdajo ali ki imajo pravico izdajati zdravila širši javnosti, države članice imetniku dovoljenja za promet z zdravili na debelo, ki mu ga je izdala druga država članica, ne nalagajo nobenih obveznosti, zlasti obveznosti javnih storitev, ki bi bile strožje od obveznosti, naloženih osebam, katerim so same izdale dovoljenje za opravljanje enakovrednih dejavnosti.
With regard to the supply of medicinal products to pharmacists and persons authorized or entitled to supply medicinal products to the public, Member States shall not impose upon the holder of a distribution authorization which has been granted by another Member State, any obligation, in particular public service obligations, more stringent than those they impose on persons whom they have themselves authorized to engage in equivalent activities.
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0020
Države članice sprejmejo vse ustrezne ukrepe, da bi zagotovile, da ima imetnik dovoljenja za promet iz odstavka 1 stalno in nenehno na voljo storitve vsaj ene kvalificirane osebe, ki je v skladu s pogoji iz člena 23 druge Direktive Sveta 75/319/EGS z dne 20. maja 1975 o približevanju določb zakonov in drugih predpisov o lastniških zdravilih [11] odgovorna zlasti za opravljanje nalog, določenih v odstavku 3 tega člena.
Member States shall take all appropriate measures to ensure that the holder of the authorisation referred to in paragraph 1 has permanently and continuously at his disposal the services of at least one qualified person who, in accordance with the conditions laid down in Article 23 of the second Council Directive 75/319/EEC of 20 May 1975 on the approximation of provisions laid down by law, regulation or administrative action relating to proprietary medicinal products(11), is responsible in particular for carrying out the duties specified in paragraph 3 of this Article.
49 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990R2343
Ne glede na odstavek 2 država članica ni dolžna dati dovoljenje več kakor enemu letalskemu prevozniku za letenje na progi, za katero velja obveznost javnih storitev, če se za pridobitev pravice do opravljanja take storitve razpiše javni razpis za obdobje do treh let za vsakega letalskega prevoznika, ki ima operativno licenco, izdano v zadevnih državah, in za vsakega letalskega prevoznika Skupnosti, ki je v skladu s členom 8 upravičen do uresničevanja prometnih pravic do pete svobode na tej progi.
Notwithstanding paragraph 2, a Member State is not obliged to authorize more than one carrier to serve a route to which a public service obligation applies, provided the right to operate that service is offered by public tender for a period of up to three years to any air carrier with an operating licence issued in the States concerned and to any Community air carrier which, in accordance with Article 8, is entitled to exercise fifth-freedom traffic rights on the route.
50 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0026
Kadar cestni prevozniki nerezidenti storijo hujše prekrške ali manjše, ponavljajoče se prekrške proti pravilom, ki urejajo bodisi tovorni bodisi potniški cestni promet, kot je primerno, in utegnejo povzročiti odvzem dovoljenja za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika, države članice pošljejo državi članici, na katere ozemlju ima cestni prevoznik svoj sedež, vse informacije, ki jih imajo v zvezi s temi izrečenimi prekrški in denarnimi kaznimi.
Where serious offences or minor, repeated offences against the rules governing either road haulage or road passenger transport, as appropriate, have been committed by non-resident road transport operators and might lead to withdrawal of the authorization to practise as a road transport operator, the Member States shall provide the Member State in which such a road transport operator is established with all the information in their possession concerning those offences and the penalties they have imposed.
Prevodi: sl > en
1–50/50
dovoljenje za opravljanje prometa