Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–34/34
družinski dodatek
1 Končna redakcija
CELEX: 31999R1399
družinski dodatek za otroke in mladino, za katerega se ne plačujejo prispevki, in s tem povezani dodatni znesek, izplačljiv za invalidnost (Zakonski odlok št. 160/80 z dne 27. maja 1980, kakor je bil spremenjen z Zakonskim odlokom št. 133-C/97 z dne 30. maja 1997);
non-contributory family allowance for children and young persons and the associated additional sum payable for disability (Decree-Law No 160/80 of 27.5.1980, as amended by Decree-Law No 133-C/97 of 30 May 1997);
2 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
družinski dodatek (Zakon o socialni varnosti iz leta 1993 (prečiščeno besedilo), del V);
family income supplement (Social Welfare (Consolidation) Act 1993, Part V);
3 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
(b) če je začasni uslužbenec nezmožen za delo ob koncu plačanega bolniškega dopusta, kot je določeno v členu 52. V tem primeru začasni uslužbenec prejme dodatek v višini svoje osnovne plače in družinske dodatke za dva dni na mesec dopolnjene delovne dobe.
(b) if the member of the temporary staff is unable to resume his duties at the end of a period of paid sick leave as provided for in Article 52. In such case, the member of the temporary staff shall receive an allowance equal to this basic salary, plus family allowances at the rate of two days per month of service completed.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Smiselno se uporabljajo členi 66, 67, 69 in 70 Kadrovskih predpisov, ki se nanašajo na osnovne plače, družinske dodatke, izselitveni dodatek in izplačilo v primeru smrti.
Articles 66, 67, 69 and 70 of the Staff Regulations, concerning basic salaries, family allowances, expatriation allowance and payment in the event of death, shall apply by analogy.
5 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
gospodinjski dodatek se izračuna glede na prejemnikovo pokojnino ali invalidnino. Ti dodatki se prejemniku družinske pokojnine izplačujejo le za otroke, ki jih je umrli uradnik ali nekdanji uradnik vzdrževal ob smrti.";
These allowances shall be paid to recipients of a survivor's pension only in respect of the children dependent on the deceased official or former official at the time of death.";
6 Pravna redakcija
promet
zadevni delavci prejemajo družinski dodatek za svoje družinske člane, kakor so opredeljeni zgoraj.
the workers in question shall receive family allowance for the members of their family as defined above.
7 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
- družinski ali otroški dodatek:
- family or child allowance:
8 Pravna redakcija
DRUGO
Dodatek družinskemu dohodku (Akt socialnega skrbstva, 1984, del III).
Family income supplement (Social Welfare Act, 1984, Part III).
9 Pravna redakcija
promet
(a) Družinski prejemki razen Karenzurlaubsgeld (posebni materinski dodatek):
(a) Family benefits with the exception of Karenzurlaubsgeld (special maternity allowance):
10 Pravna redakcija
DRUGO
Členi 66, 67, 69, 70 in 70a kadrovskih predpisov, ki se nanašajo na osnovne plače, družinske dodatke, dodatek za izselitev, izplačilo v primeru smrti in dodatek za poučevanje, se uporabljajo po analogiji.
"Articles 66, 67, 69, 70 and 70a of the Staff Regulations concerning basic salaries, family allowances, expatriation allowance, payment in the event of death and the teaching allowance shall apply by analogy."
11 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
Prejemki iz dela, ki se izplačajo uslužbencem Centra, vključujejo osnovno plačo, dodatek za delo v tujini ter družinske in socialne dodatke.
The remuneration paid to members of the staff of the Centre shall include basic salary, expatriation allowance, and family and social allowances.
12 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
Prejemki iz dela, ki se izplačajo uslužbencem Inštituta, vključujejo osnovno plačo, dodatek za delo v tujini ter družinske in socialne dodatke.
The remuneration paid to members of the Institute's staff shall include basic salary, expatriation allowance, and family and social allowances.
13 Pravna redakcija
promet
za vdovske dodatke, dodatne dajatve za starostno zavarovanje, zavarovanje za preživele družinske člane in invalidsko zavarovanje in za dodatek za nezmožnost,
concerning allowances for widowers, supplementary benefits to the old age, survivors' and invalidity insurance and concerning helplessness allowances
14 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
Smiselno se uporabljajo členi 66, 67, 69 in 70 Kadrovskih predpisov, ki se nanašajo na osnovne plače, družinske dodatke, izselitveni dodatek in izplačilo v primeru smrti.
Articles 66, 67, 69 and 70 of the Staff Regulations, concerning basic salaries, family allowances, expatriation allowance and payment in the event of death, shall apply by analogy.
15 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
Uradnik je v enakem obdobju upravičen tudi do družinskih dodatkov iz člena 67. Gospodinjski dodatek se izračuna na podlagi osnovne mesečne plače uradnika iz razreda 1 v skladu s členom 1 Priloge VII.
The household allowance shall be calculated on the basis of the basic monthly salary of an official in grade 1 in accordance with Article 1 of Annex VII.
16 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
ali državljanstvo Unije družinskim članom, ki jih vzdržuje obmejni delavec in ki imajo tudi sami stalno prebivališče v drugi državi članici, omogoča, da v deželi Salzburški pridobijo dodatek za nego iz naslova [SPGG]?`
Does citizenship of the Union make it possible also for dependent family members of such a frontier worker who likewise have their main residence in another Member State to receive care allowance under the [SPGG] in the Province of Salzburg?`
17 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 31966R0121
Preden se dodatek podeli, si organ za imenovanja ogleda, ali nastanitev ustreza uradnikovim zahtevam, pri čemer upošteva njegove službene dolžnosti in družinske okoliščine ter število vzdrževanih oseb, ki dejansko živijo z njim.
BEFORE GRANTING ANY ALLOWANCE, THE APPOINTING AUTHORITY SHALL SEE WHETHER THE ACCOMODATION IS SUITABLE FOR THE REQUIREMENTS OF THE OFFICIAL, HAVING REGARD TO HIS DUTIES AND HIS FAMILY CIRCUMSTANCES, AND THE NUMBER OF DEPENDANTS ACTUALLY LIVING UNDER HIS ROOF.
18 Pravna redakcija
promet
Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung (Starostno zavarovanje in zavarovanje za preživele družinske člane Lihtenštajna) za vdovske dodatke, dodatne dajatve za starostno zavarovanje, zavarovanje preživelih oseb in invalidsko zavarovanje in za dodatek za nemoč
Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung (Old Age and Survivors' Insurance of Liechtenstein) concerning allowances for widowers, supplementary benefits to the old age, survivors' and invalidity insurance and concerning helplessness allowances
19 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
1) Dodatek za nego, kot ga določa Salzburger Pflegegeldgesetz, ni posebna dajatev, za katero se ne plačujejo prispevki, v smislu člena 4(2b) Uredbe Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti, ampak dajatev za bolezen v smislu člena 4(1)(a) te uredbe.
1. A care allowance such as that provided for by the Salzburger Pflegegeldgesetz does not constitute a special non-contributory benefit within the meaning of Article 4(2b) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community but a sickness benefit within the meaning of Article 4(1)(a) of that regulation.
20 Pravna redakcija
DRUGO
Nekdanji člani Visoke oblasti in Komisij Evropske gospodarske skupnosti ter Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki po prenehanju funkcije v skladu s členom 32 Pogodbe o ustanovitvi enotnega Sveta in enotne Komisije Evropskih skupnosti niso bili imenovani za člane enotne Komisije, so v obdobju od 1. avgusta 1967 do 31. decembra 1967 upravičeni prejemati osnovno plačo, družinske prejemke in dodatek za nastanitev na podlagi členov 2, 3 in 4(1) Uredbe Sveta št. 422/67/EEC, 5/67/Euratom fn z dne 25. julija 1967.
Former members of the High Authority and of the Commissions of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community who, having ceased to hold office pursuant to Article 32 of the Treaty establishing a Single Council and a Single Commission of the European Communities, have not been appointed members of the Single Commission, shall be entitled from 1 August 1967 to 31 December 1967 to receive the basic salary, family allowances and residence allowance provided for in Articles 2, 3 and 4 (1) of Council Regulation No 422/67/EEC, 5/67/Euratom2 of 25 July 1967.
21 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1980
družinski ali otroški dodatek:
family or child allowance:
22 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
Ne glede na člen 73 in 74 uredbe se stanovanjski dodatki, dodatek za varstvo otrok na domu, družinski dodatek za zaposlitev registriranega varuha otrok in starševski dodatek za vzgojo otroka dodelijo samo osebam in njihovim družinskim članom, ki prebivajo na območju Francije";
Notwithstanding Articles 73 and 74 of the Regulation, the housing allowances, the home childcare allowance, the family allowance for the employment of a registered child-minder and the parental child-rearing allowance shall be granted only to persons concerned and to members of their families residing in French territory`;
23 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
ker je treba dopolniti odstavek 7 oddelka "E. FRANCIJA" v Prilogi VI k Uredbi (EGS) št. 1408/71 s sklicevanjem na družinski dodatek za zaposlitev registriranega varuha otrok;
Whereas it is necessary to complete paragraph 7 of section 'E. FRANCE` of Annex VI to Regulation (EEC) No 1408/71 by a reference to the family allowance for the employment of a registered child-minder;
24 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31973R0559
V členu 3(3)(a) prva alinea se "dodatek za osebo, ki vzdržuje družinske člane" nadomesti z "dodatek za hranilca družine".
The words "household allowance" shall be substituted for "head of household allowance" in Article 3 (3) (a) first indent.
25 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Iz teh sredstev se krijejo družinski dodatki: gospodinjski dodatek, dodatek za vzdrževanega otroka, dodatek za predšolskega otroka, dodatek za izobraževanje (vključno s posebnimi dotacijami, katerih višino letno določi izvršni direktor) in dodatek za starševski dopust za zadevno osebje.
This appropriation covers family allowances: household allowance, dependent child allowance, pre-school allowance, education allowance (including special grants within the provision as decided yearly by the Executive Director) and parental leave allowance of relevant staff.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31980R1238
Enak dodatek dobi uslužbenec, ki posvoji otroka, mlajšega od petih let, ki je vzdrževan družinski član v pomenu člena 7(2) Priloge IV.
The same grant shall be paid to a staff member who adopts a child who is less than five years of age and is a dependant within the meaning of Article 7 (2) of Annex IV.
27 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Homozigotna družinska hiperholesterolemija – kot dodatek dieti in drugim ukrepom za zmanjšanje vrednosti lipidov (npr. afereza LDL) ali kadar ti ukrepi niso primerni.
Homozygous familial hypercholesterolaemia as an adjunct to diet and other lipid lowering treatments (e. g. LDL apheresis) or if such treatments are not appropriate.
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung (Zavarovanje za starost in preživele družinske člane Lihtenštajna) za vdovske dodatke, dodatne dajatve za starostno zavarovanje, zavarovanje za preživele družinske člane in invalidsko zavarovanje in za dodatek za nezmožnost,
Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung (Old Age and Survivors' Insurance of Liechtenstein) concerning allowances for widowers, supplementary benefits to the old age, survivors' and invalidity insurance and concerning helplessness allowances,
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung (Starostno zavarovanje in zavarovanje za preživele družinske člane Lihtenštajna) za vdovske dodatke, dodatne dajatve za starostno zavarovanje, zavarovanje za preživele družinske člane in invalidsko zavarovanje in za dodatek za nezmožnost
Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung (Old Age and Survivors' insurance of Liechtenstein) concerning allowances for widowers, supplementary benefits to the old age, survivors' and invalidity insurance and concerning helplessness allowances
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Dodatek za nezmožnost (Zakon o dopolnilnih dajatvah za starostno zavarovanje, zavarovanje za preživele družinske člane in invalidsko zavarovanje z dne 10. decembra 1965, kakor je bil spremenjen 12. novembra 1992).
Helplessness allowance (Law on supplementary benefits to the old age, survivors' and invalidity insurance of 10 December 1965 as revised on 12 November 1992).
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0425
Kadar so po zakonu predvidene dajatve za istega družinskega člana in kadar so te dajatve višje od zneska, ki ga je potrdil nosilec v kraju stalnega prebivališča družinskih članov, izplača dodatek za razliko med obema zneskoma.
Where benefits are provided for, under its legislation for the same member of the family and where their amount is higher than that certified by the institution of the place of residence of the members of the family, it shall pay the supplement equal to the difference between the two amounts.
32 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Primarna hiperholesterolemija (tip IIa, tudi heterozigotna družinska hiperholesterolemija) ali mešana dislipidemija (tip IIb) – kot dodatek dieti, kadar odziv nanjo ali druge nefarmakološke ukrepe (npr. telesna vadba, zmanjšanje telesne mase) ni bil zadovoljiv.
Primary hypercholesterolaemia (type IIa including heterozygous familial hypercholesterolaemia) or mixed dyslipidaemia (type IIb) as an adjunct to diet when response to diet and other non- pharmacological treatments (e. g. exercise, weight reduction) is inadequate.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31967R0423
Nekdanji člani Visoke oblasti in Komisij Evropske gospodarske skupnosti ter Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki po prenehanju funkcije v skladu s členom 32 Pogodbe o ustanovitvi enotnega Sveta in enotne Komisije Evropskih skupnosti niso bili imenovani za člane enotne Komisije, so v obdobju od 1. avgusta 1967 do 31. decembra 1967 upravičeni prejemati osnovno plačo, družinske prejemke in dodatek za nastanitev na podlagi členov 2, 3 in 4(1) Uredbe Sveta št. 422/67/EGS, 5/67/Euratom z dne 25. julija 1967.
FORMER MEMBERS OF THE HIGH AUTHORITY AND OF THE COMMISSIONS OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY WHO, HAVING CEASED TO HOLD OFFICE PURSUANT TO ARTICLE 32 OF THE TREATY ESTABLISHING A SINGLE COUNCIL AND A SINGLE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, HAVE NOT BEEN APPOINTED MEMBERS OF THE SINGLE COMMISSION, SHALL BE ENTITLED FROM 1 AUGUST 1967 TO 31 DECEMBER 1967 TO RECEIVE THE BASIC SALARY, FAMILY ALLOWANCES AND RESIDENCE ALLOWANCE PROVIDED FOR IN ARTICLES 2, 3 AND 4 (1) OF COUNCIL REGULATION NO 422/67/EEC, 5/67/EURATOM OF 25 JULY 1967.
34 Prevod
promet
zadevni delavci prejemajo družinski dodatek za svoje družinske člane, kakor so predvideni zgoraj.
the workers in question shall receive family allowances for the members of their family as defined above.
Prevodi: sl > en
1–34/34
družinski dodatek