Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/75
finančna odškodnina
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Sredstva za finančno izravnavo, ki jih prejme občina, se ne smejo zaseči za plačilo dospelih obveznosti iz naslova zadolžitve, odškodnin po sodnih sklepih, odškodnin po zakonu o denacionalizaciji in odškodnin po zakonu o izvrševanju kazenskih sankcij.
Funds for financial balance received by a municipality shall not be used for the repaying of overdue liabilities pertaining to debts, compensations ordered by judicial decision, compensations in accordance with the Law on Denationalisation and compensations in accordance with the Law on Implementing Penal Sanctions.
2 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Če se občini zaradi odškodnin po sodnih sklepih, odškodnin po zakonu o denacionalizaciji in odškodnin po zakonu o izvrševanju kazenskih sankcij, zniža zagotovljena poraba na prebivalca iz 20. člena tega zakona pod 88 % zagotovljene porabe na prebivalca v državi, se ji zagotovijo dodatna sredstva za finančno izravnavo v višini razlike do 88 % zagotovljene porabe na prebivalca.
Should (he municipality's guaranteed expenditure per inhabitant under Article 20 of this Law be reduced to under 88 % of guaranteed expenditure per inhabitant of the state due to compensations ordered by judicial decision, compensations in accordance with the Law on Denationalisation and compensations in accordance with the Law on Implementing Penal Sanctions, extra funds shall be allocated to such a municipality for financial balance to the amount of the difference up to 88 % of secured consumption per inhabitant.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
8 Kateri koli odškodninski zahtevek se lahko vloži neposredno zoper zavarovalnico ali drugo osebo, ki zagotovi finančno jamstvo za lastnikovo odgovornost za škodo.
8 Any claim for compensation for damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the owner's liability for damage.
4 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
c) Zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, se lahko črpajo samo kot odškodnina za škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča.
c) The sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security may be drawn upon only for compensation for damage caused by a nuclear incident.
5 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
e) Zneski, zagotovljeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, se lahko črpajo samo za odškodnine za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča.
e) The sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security may be drawn upon only for compensation for nuclear damage caused by a nuclear incident.
6 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali druga finančna jamstva, zahtevana v skladu z l0. členom, ter obresti in stroški iz odstavka g) 7. člena se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic.
Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(g), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.
7 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, zagotovljeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, zahtevani v skladu z 10. členom, ter obresti in stroški iz odstavka h) 7. člena se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic.
Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(h), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(b) ker je lastnik, ki je po poglavju II odgovoren za škodo, finančno nesposoben izpolniti obveznosti po tej konvenciji v celoti, in morebitno finančno jamstvo, ki se predloži po poglavju II, ne pokriva ali ne zadostuje za kritje odškodninskih zahtevkov; lastnik se obravnava kot finančno nesposoben za izpolnitev teh obveznosti in finančno jamstvo se obravnava kot nezadostno, če oseba, ki je utrpela škodo, ni mogla uveljaviti polne vsote pripadajočega ji nadomestila po poglavju II, potem ko je naredila vse potrebne korake v smislu izkoriščanja razpoložljivih zakonitih sredstev;
(b) because the owner liable for the damage under chapter II is financially incapable of meeting the obligations under this Convention in full and any financial security that may be provided under chapter II does not cover or is insufficient to satisfy the claims for compensation for damage; an owner being treated as financially incapable of meeting these obligations and a financial security being treated as insufficient if the person suffering the damage has been unable to obtain full satisfaction of the amount of compensation due under chapter II after having taken all reasonable steps to pursue the available legal remedies;
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
a) Skladno s to konvencijo se pravica do odškodnine za škodo, ki jo je povzročila nesreča, lahko uveljavi samo proti uporabniku, odgovornemu za škodo, ali tudi proti zavarovalnici ali drugemu finančnemu garantu, če notranje pravo daje pravico neposredno tožiti zavarovalnico ali drugega finančnega garanta, ki daje jamstvo, zahtevano v skladu z 10. členom.
a) The right to compensation for damage caused by a nuclear incident may be exercised only against an operator liable for the damage in accordance with this Convention, or, if a direct right of action against the insurer or other financial guarantor furnishing the security required pursuant to Article 10 is given by national law, against the insurer or other financial guarantor.
10 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo zahtevkov za odškodnine za jedrsko škodo, ki so bili uveljavljeni proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev, če zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za izpolnitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz odstavka a) 7. člena ali odstavka c) 21. člena.
c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
11 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
5. finančni načrt, vključno s prikazom stroškov odškodnin za razvrednotenje in nevarnost za okolje.
5. a financial plan including the presentation of the cost of compensation for the depreciation and threat to the environment.
12 Končna redakcija
DRUGO
Minimalni kapital se določi na osnovi bodisi letnega zneska premij ali prispevkov bodisi povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin za pretekla tri finančna leta.
The solvency margin shall be determined on the basis either of the annual amount of premiums or contributions, or of the average burden of claims for the past three financial years.
13 Končna redakcija
DRUGO
je treba določiti podrobna pravila za dodeljevanje odškodnin in finančnega nadomestila ribičem in lastnikom plovil v primeru začasne ukinitve aktivnosti ali tehničnih omejitev, ki veljajo za nekatere vrste opreme na krovu ali ribolovne metode;
detailed rules should be fixed for the granting of indemnities and financial compensation to fishermen and vessel owners, in cases of temporary cessation of activity or of technical restrictions being applied to certain equipment on board or fishing methods;
14 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
izvajanje obveznih revizij računovodskih izkazov investicijskih podjetij in drugih finančnih institucij, kreditnih institucij in zavarovalnic pri opravljanju njihovih nadzornih funkcij ali takih, ki upravljajo odškodninske sheme, pri opravljanju njihovih funkcij;
carrying out statutory audits of the accounts of investment firms and other financial institutions, credit institutions and insurance undertakings, in the performance of their supervisory functions, or which administer compensation schemes, in the performance of their functions;
15 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000R0104
Če organizacija proizvajalcev s trga umakne proizvode v skladu z odstavkom 1, svojim članom za količine, umaknjene s trga, odobri odškodnino, ki je najmanj enaka znesku finančnega nadomestila, izračunanega v skladu z odstavkom 3(a), povečanim za znesek, enak 10 % odtegnitvene cene, ki jo uporablja organizacija.
Where producer organisations carry out the withdrawals referred to in paragraph 1, they shall grant their members, for the quantities withdrawn from the market, an indemnity at least equal to the sum of the financial compensation calculated in accordance with paragraph 3(a), plus an amount equal to 10 % of the withdrawal price applied by that organisation.
16 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R1605
Odredbodajalec je odškodninsko odgovoren v skladu s kadrovskimi predpisi, ki določajo, da se od uradnika lahko zahteva, da v celoti ali delno poravna kakršno koli škodo, ki so jo imele Skupnosti zaradi resnega kršenja delovnih obveznosti med opravljanjem ali v zvezi z opravljanjem njegovih nalog, zlasti če določa, katere upravičene zneske je treba izterjati, ali izdaja naloge za izterjavo, prevzema obveznosti, odobrava izdatke ali podpisuje odredbe za plačilo, ne da bi pri tem upošteval finančno uredbo in pravila za njeno izvajanje.
The authorising officer shall be liable to payment of compensation as laid down in the Staff Regulations, which specify that an official may be required to make good, in whole or in part, any damage suffered by the Communities as a result of serious misconduct on his/her part in the course of or in connection with the performance of his/her duties, in particular if he/she determines entitlements to be recovered or issues recovery orders, commits expenditure or signs a payment order without complying with this Financial Regulation and its implementing rules.
17 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti za odškodnino za zakol živali se omeji:
The financial contribution of the Community for the compensation for the slaughter of animals will be limited:
18 Pravna redakcija
DRUGO
kot zadnjo možnost, da usmrtijo žival brez finančne odškodnine, če ni mogoče predvideti njene vrnitve ali osamitve v karanteni.
as a last resort, to put the animal down, without financial compensation, where its return or isolation in quarantine cannot be envisaged.
19 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R0998
(c) kot zadnjo možnost, da usmrtijo žival brez finančne odškodnine, če ni mogoče predvideti njene vrnitve ali osamitve v karanteni.
(c) as a last resort, to put the animal down, without financial compensation, where its return or isolation in quarantine cannot be envisaged.
20 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Grčiji za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 100.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Greece by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 100000.
21 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Irski za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 5.000.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Ireland by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 5 000 000.
22 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Franciji za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 500.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in France by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 500 000.
23 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Španiji za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 2.900.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Spain by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 2 900 000.
24 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Portugalski za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 110.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Portugal by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of 110 000 EUR.
25 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000D0774
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Portugalski za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 2.200.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Portugal by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 2 200 000.
26 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Avstriji za analize in za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 50.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Belgium for analysis and those by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 50 000.
27 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Grčiji za analize in za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 100.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Greece and those for analyses by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 100 000.
28 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Franciji za analize in za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 200.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in France and those for analyses by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 200 000.
29 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Italiji za analize in za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 1.500.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Italy by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 1 500 000.
30 Pravna redakcija
promet
Pogodbenice sprejmejo finančni pravilnik, ki se pripravi ob posvetovanju z Organizacijo, da določijo predvsem svojo finančno udeležbo pri odškodninskem skladu."
The Contracting Parties shall adopt financial rules, prepared in consultation with the Organisation, to determine, in particular, their financial participation in the Trust Fund."
31 Pravna redakcija
DRUGO
Tudi možnost dodatne odškodnine ponuja finančno nadomestilo posameznikom, ki morda niso utrpeli tako velike škode, da bi tožili zaradi nedopustnega poslovodenja.
The potential for punitive damages also offers a financial reward for individuals who might have suffered little direct injury to bring suit against reprehensible misconduct.
32 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Franciji za laboratorijske analize in odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 350.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in France for laboratory analyses and those by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 350 000.
33 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Združenem kraljestvu/Severni Irski za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 700.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in the United Kingdom/ Northern Ireland by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 700 000.
34 Pravna redakcija
promet
(e) Zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, se lahko črpajo samo kot odškodnina za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča";
(e) The sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security may be drawn upon only for compensation for nuclear damage caused by a nuclear incident.";
35 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Portugalski za laboratorijske analize, nakup cepiva in za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 2.000.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Portugal for laboratory analyses and purchase of vaccine and those by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 2 000 000.
36 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % stroškov viroloških in seroloških laboratorijskih analiz in nastalih stroškov v Italiji za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 300.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs of virological and serological laboratory analyses and those incurred in Italy by way of compensation for owners for the slaughter of seropositive animals up to a maximum of EUR 300 000.
37 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000D0774
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % stroškov viroloških in seroloških laboratorijskih analiz in nastalih stroškov v Italiji za odškodnino lastnikom za zakol živali je največ 350.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs of virological and serological laboratory analyses and those incurred in Italy by way of compensation for owners for the slaughter of animals up to a maximum of EUR 350 000.
38 Pravna redakcija
DRUGO
Finančni prispevek Skupnosti pri stopnji 50 % nastalih stroškov v Italiji za nakup cepiva za Sicilijo, za stroške laboratorijskih analiz in za odškodnino lastnikom za zakol živali na celotnem ozemlju Italije je največ 2.500.000 EUR.
Financial participation by the Community shall be at the rate of 50 % of the costs incurred in Italy for the purchase of vaccine to be used in Sicily and for the costs of laboratory analyses and those by way of compensation for owners for the slaughter of animals in the whole territory of Italy up to a maximum of EUR 2 500 000.
39 Pravna redakcija
DRUGO
v primeru plačila odškodnin za finančne izgube, razen izgubljenega zaslužka, zaradi prepovedi in/ali omejitev, kot so opredeljene v točki (c) člena 23(2) Direktive 2000/29/ES, uradno poročilo o plačilih, ki so bila ali se bodo izvršila, ter metodo izračuna;
in case of payments of compensation for financial losses, other than loss of earnings, due to prohibitions and/or restrictions, as defined in point (c) of Article 23(2) of Directive 2000/29/EC, an official statement for payments made or to be made and the method of calculation;
40 Pravna redakcija
DRUGO
ker lahko države članice, da bi ublažile finančno breme tega organa, uvedejo določbo o uporabi nekaterih franšiz, kadar ta organ zagotavlja odškodnino za materialno škodo, ki so jo povzročila nezavarovana vozila ali, kjer je primerno, ukradena ali s silo pridobljena vozila;
Whereas in order to alleviate the financial burden on that body, Member States may make provision for the application of certain excesses where the body provides compensation for damage to property caused by uninsured vehicles or, where appropriate, vehicles stolen or obtained by violence;
41 Pravna redakcija
promet
"Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, zahtevani v skladu s členom 10, ter obresti in stroški iz člena 7(h) se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic.";
"Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(h), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.";
42 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
Za vsako neizpolnjevanje obveznosti iz kadrovskih predpisov, bodisi naklepno ali iz malomarnosti, je uslužbenec ali bivši uslužbenec odgovoren v smislu navadnih, finančnih ali zakonskih disciplinskih ukrepov, ne glede na odškodnino, ki bi se lahko zahtevala od njega glede na člen 2(4) in člen 27 teh predpisov.
Any failure by a staff member or former staff member to comply with his obligations under the Staff Regulations, whether intentionally or through negligence on his part, shall make him liable to simple, financial or statutory disciplinary action, notwithstanding the compensation he may be required to make by virtue of Article 2(4) and Article 27 of these Regulations.
43 Pravna redakcija
delo in sociala
Vsako dodatno financiranje, ki bi lahko bilo potrebno za univerzalno storitev, je mogoče pridobiti tako, da se vpišejo nekatere obveznosti v franšize komercialnega operaterja; mogoče je na primer zahtevati vplačilo finančnih prispevkov v odškodninski sklad, ki ga v ta namen vodi organ, ki je neodvisen od upravičenca ali upravičencev, kakor predvideva člen 9 Poštne direktive.
Any additional funding which may be required for the universal service may be found by writing certain obligations into commercial operator's franchises; for example, they may be required to make financial contributions to a compensation fund administered for this purpose by a body independent of the beneficiary or beneficiaries, as foreseen in Article 9 of the Postal Directive.
44 Pravna redakcija
DRUGO
če sodišče dokončno naloži upravi odgovornost, ki izhaja iz katerega koli dogodka, skupaj z zahtevo, da oškodovancem poravna odškodnino za telesno poškodbo ali smrt, za katero je to sodišče dokazalo, da je nastala iz malomarnosti ali nepremišljenega dejanja ali opustitve dejanja priznane organizacije, njenih zaposlenih, predstavnikov ali drugih, ki delujejo v imenu priznane organizacije, ali če ji je taka odgovornost naložena v okviru rešitve spora v arbitražnih postopkih, je od priznane organizacije upravičena zahtevati finančno odškodnino v obsegu, v katerem po ugotovitvi sodišča priznana organizacija povzroči navedeno telesno poškodbo ali smrt;
if liability arising out of any incident is finally and definitely imposed on the administration by a court of law or as part of the settlement of a dispute through arbitration procedures, together with a requirement to compensate the injured parties for personal injury or death, which is proved in that court of law to have been caused by any negligent or reckless act or omission of the recognised organisation, its employees, agents or others who act on behalf of the recognised organisation, the administration shall be entitled to financial compensation from the recognised organisation to the extent that the said personal injury or death is, as decided by that court, caused by the recognised organisation;
45 Pravna redakcija
DRUGO
če sodišče dokončno naloži upravi odgovornost, ki izhaja iz katerega koli dogodka, skupaj z zahtevo, da oškodovancem poravna odškodnino za izgubo premoženja ali materialno škodo, za katero je sodišče dokazalo, da je nastala iz malomarnosti ali nepremišljenega dejanja ali opustitve dejanja priznane organizacije, njenih zaposlenih, predstavnikov ali drugih, ki delujejo v imenu priznane organizacije, ali če ji je taka odgovornost naložena v okviru rešitve spora v arbitražnih postopkih, je od priznane organizacije upravičena zahtevati finančno odškodnino v obsegu, v katerem po ugotovitvi sodišča priznana organizacija povzroči navedeno izgubo ali škodo;
if liability arising out of any incident is finally and definitely imposed on the administration by a court of law or as part of the settlement of a dispute through arbitration procedures, together with a requirement to compensate the injured parties for loss or damage to property, which is proved in that court of law to have been caused by any negligent or reckless act or omission of the recognised organisation, its employees, agents or others who act on behalf of the recognised organisation, the administration shall be entitled to financial compensation from the recognised organisation, to the extent that the said loss or damage is, as decided by that court, caused by the recognised organisation;
46 Pravna redakcija
promet
(c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo odškodninskih zahtevkov za nadomestilo jedrske škode, ki je bila določena proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev do obsega, ko zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za zadovoljitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz člena 7(a) ali člena 21(c).
(c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
47 Pravna redakcija
DRUGO
če sodišče dokončno naloži upravi odgovornost, ki izhaja iz katerega koli dogodka, skupaj z zahtevo, da oškodovancem poravna odškodnino za izgubo premoženja ali materialno škodo ali telesno poškodbo ali smrt, za katero je to sodišče dokazalo, da je nastala zaradi namernega dejanja ali opustitve dejanja ali velike malomarnosti priznane organizacije, njenih organov, zaposlenih, predstavnikov ali drugih, ki delujejo v imenu priznane organizacije, ali če ji je taka odgovornost naložena v okviru rešitve spora v arbitražnih postopkih, je od priznane organizacije upravičena zahtevati finančno odškodnino v obsegu, v katerem po ugotovitvi sodišča priznana organizacija povzroči navedeno izgubo, škodo, poškodbo ali smrt;
if liability arising out of any incident is finally and definitely imposed on the administration by a court of law or as part of the settlement of a dispute through arbitration procedures, together with a requirement to compensate the injured parties for loss or damage to property or personal injury or death, which is proved in that court of law to have been caused by a wilful act or omission or gross negligence of the recognised organisation, its bodies, employees, agents or others who act on behalf of the recognised organisation, the administration shall be entitled to financial compensation from the recognised organisation to the extent that the said loss, damage, injury or death is, as decided by that court, caused by the recognised organisation;
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R3046
Posli, ki vključujejo dejanski ali namenski prenos lastništva proti odškodnini (finančni ali drugače) (razen za posle, naštete pod 2, 7, 8).
Transactions involving actual or intended transfer of ownership against compensation (financial or otherwise) (except the transactions listed under 2, 7, 8).
49 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Prejeti prispevki, donacije in druge oblike pomoči gredo v odškodninski sklad, ki ga upravlja generalni direktor v skladu s finančnimi uredbami FAO.
Contributions and donations and other forms of assistance received shall be placed in a trust fund administered by the Director-General in conformity with the financial regulations of the FAO.
50 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
ker lahko formalnopravno neurejeno oglaševanje sklicevanja na višino in obseg odškodninskih sheme vpliva na stabilnost finančnega sistema ali zaupanja vlagateljev;
Whereas, however, the unregulated use in advertising of references to the amount and scope of a compensation scheme could affect the stability of the financial system or investor confidence;
Prevodi: sl > en
1–50/75
finančna odškodnina