Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/151
finančni odnosi
1 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
To sodelovanje zlasti spodbuja razvoj odnosov med pogodbenicama na področju finančnih storitev.
This cooperation shall in particular contribute to fostering relations between the Parties in the financial services sector.
2 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 90-2008
zaradi nadaljnjega razvoja ter krepitve trgovinskih, finančnih in ekonomskih odnosov med državama pogodbenih strani
and with a view to developing and strengthening trading, financial and economic relations between the states of the Parties,
3 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Družbe v državni lasti so dolžne priznavati pomen odnosom z deležniki za oblikovanje trdnih in finančno zdravih družb.
SOEs should acknowledge the importance of stakeholder relations for building sustainable and financially sound enterprises.
4 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
a) vzpostavljajo odnose s centralnimi bankami in finančnimi institucijami v drugih državah ter, kadar je primerno, z mednarodnimi organizacijami;
(a) establish relations with central banks and financial institutions in other countries and, where appropriate, with international organisations;
5 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Njihovi odnosi z bankami, finančnimi institucijami in drugimi družbami, ki so v državni lasti, morajo temeljiti izključno na komercialnih pogojih.
Their relations with state-owned banks, state-owned financial institutions and other state-owned companies should be based on purely commercial grounds.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-64
Banka obvesti garanta o spremembah, ki ne povečujejo obveznosti garanta in jih banka opravi v finančni pogodbi zaradi izboljšanja ali okrepitve položaja banke v odnosu do posojilojemalke.
The Bank shall inform the Guarantor of changes, which do not increase the obligations of the Guarantor, made to the Finance Contract by the Bank for the purpose of improving or strengthening the position of the Bank towards the Borrower.
7 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
6.01 Banka obvesti garanta o spremembah, ki ne povečujejo obveznosti garanta in jih bo banka opravila v Finančni pogodbi zaradi izboljšanja oziroma okrepitve položaja banke v odnosu do posojilojemalca.
6.01 The bank shall inform the guarantor of changes, which do not increase the obligations of the guarantor, made to the Finance contract by the bank for the purpose of improving or strengthening the position of the bank towards the borrower.
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
6.01 Banka obvesti garanta o spremembah, ki ne povečujejo obveznosti garanta in jih bo banka opravila v Finančni pogodbi zaradi izboljšanja oziroma okrepitve položaja banke v odnosu do posojilojemalca.
6.01 The Bank shall inform the Guarantor of changes, which do not increase the obligations of the Guarantor, made to the Finance Contract by the Bank for the purpose of improving or strengthening the position of the Bank towards the Borrower.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-59
Finančni prispevek vsake države članice se določi v skladu z višino njenega bruto nacionalnega proizvoda v odnosu do skupnega zneska bruto nacionalnih proizvodov držav članic za leto pred letom sestave proračuna.
Each Member State's financial contribution shall be determined according to the proportion of its gross national product to the sum total of the gross national products of the Member States for the year preceding the year in which the budget is drawn up.
10 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
iv. vseh sklepov, resolucij, predpisov in zaključkov, ki jih je organizacija sprejela v zvezi z njenim upravljanjem in delovanjem, tudi tistih glede finančnih prispevkov članic, drugih finančnih in proračunskih zadev, kadrovskih zadev, postopkovnih zadev, upravljanja organizacije in odnosov z nečlanicami,
iv. all decisions, resolutions, rules, regulations and conclusions adopted by the Organisation relating to its management and functioning including those concerning the financial contributions of Members, other financial and budget matters, staff matters, procedural matters, governance of the Organisation and relations with non-Members;
11 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Poročilo vodstva mora vsebovati informacijo in komentar o organiziranosti, finančnem poslovanju, bistvenih dejavnikih tveganja, pomembnih dogodkih, odnosih z deležniki ter vplivu usmeritev koordinacijskega ali lastniškega organa.
The Directors' Report should give information and comment on the organisation, financial performance, material risk factors, significant events, relations with stakeholders, and the effects of directions from the co-ordinating or ownership entity.
12 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
Če med osebami v finančnem konglomeratu ni kapitalskih povezav, koordinator po posvetovanju z drugimi ustreznimi pristojnimi organi določi, kateri sorazmerni delež se bo upošteval, ob upoštevanju odgovornosti, ki izhajajo iz obstoječih odnosov.
Where there are no capital ties between entities in a financial conglomerate, the coordinator, after consultation with the other relevant competent authorities, shall determine which proportional share will have to be taken into account, bearing in mind the liability to which the existing relationship gives rise.
13 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Razviti je potrebno mehanizme za obvladovanje navskrižij interesov in zagotoviti, da družbe v državni lasti vzpostavijo odnose z državnimi bankami, drugimi finančnimi institucijami ter drugimi družbami v državni lasti na izključno komercialnih osnovah.
Mechanisms should be developed to manage conflicts of interests and ensure that SOEs develop relations with state-owned banks, other financial institutions as well as other SOEs based on purely commercial grounds.
14 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(2) Svet guvernerjev soglasno sprejme statute teles iz prejšnjega odstavka, ki opredeljujejo predvsem njihove cilje, sestavo, kapital, članstvo, kraj sedeža, finančne vire, načine posredovanja in pravila o revidiranju kakor tudi njihove odnose z organi banke.
The Board of Governors, acting unanimously, shall establish the Statutes of the bodies referred to in paragraph 1, defining, in particular, their objectives, structure, capital, membership, the location of their seat, their financial resources, means of intervention and auditing arrangements, as well as their relationship with the organs of the Bank.
15 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(1) Kadar evropski sklep, sprejet v skladu z II. poglavjem tega naslova, predvideva prekinitev ali delno oziroma popolno omejitev gospodarskih in finančnih odnosov z eno ali več tretjimi deželami, Svet s kvalificirano večino na skupen predlog ministra za zunanje zadeve Unije in Komisije sprejme potrebne evropske uredbe ali sklepe.
Where a European decision, adopted in accordance with Chapter II, provides for the interruption or reduction, in part or completely, of economic and financial relations with one or more third countries, the Council, acting by a qualified majority on a joint proposal from the Union Minister for Foreign Affairs and the Commission, shall adopt the necessary European regulations or decisions.
16 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
in v obeh primerih obstajajo ali se uvedejo med podjetjema v njunih komercialnih ali finančnih odnosih pogoji, drugačni od tistih, ki bi obstajali med neodvisnimi podjetji, se kakršen koli dobiček, ki bi prirastel enemu od podjetij, če takih pogojev ne bi bilo, vendar prav zaradi takih pogojev ni prirastel, lahko vključi v dobiček tega podjetja in ustrezno obdavči.
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
17 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
Povezana družba pomeni katero koli podjetje, nad katerim koncesionar lahko neposredno ali posredno izvršuje prevladujoč in odločilen nadzor, ali katero koli podjetje, ki lahko izkazuje prevladujoč in odločilen nadzor nad koncesionarjem, ali podjetje, ki je koncesionar in nad katerim izkazuje prevladujoč in odločilen nadzor drugo podjetje, kar izhaja iz lastništva, finančne udeležbe ali pravnih pravil, iz katerih izhaja ta odnos.
Associated company shall mean any undertaking over which the concessionaire may directly or indirectly exercise predominant and decisive control, or any undertaking which can demonstrate predominant and decisive control over the concessionaire, or an undertaking which is a concessionaire and over which another undertaking demonstrates predominant and decisive control, deriving from ownership, financial interest or legal rules from which such relationship derives.
18 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 29-2009
so iste osebe neposredno ali posredno udeležene pri upravljanju, nadzoru ali v kapitalu podjetja države pogodbenice in podjetja druge države pogodbenice in v obeh primerih obstajajo ali se vzpostavijo med podjetjema v njunih komercialnih ali finančnih odnosih pogoji, drugačni od tistih, ki bi obstajali med neodvisnimi podjetji, se lahko kakršen koli dobiček, ki bi prirasel enemu od podjetij, če takih pogojev ne bi bilo, vendar prav zaradi takih pogojev ni prirasel, vključi v dobiček tega podjetja in ustrezno obdavči.
the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
19 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2011-23
b) so iste osebe neposredno ali posredno udeležene pri upravljanju, nadzoru ali v kapitalu podjetja države pogodbenice in podjetja druge države pogodbenice in v obeh primerih obstajajo ali se vzpostavijo med podjetjema v njunih komercialnih ali finančnih odnosih pogoji, drugačni od tistih, ki bi obstajali med neodvisnimi podjetji, se kakršen koli dobiček, ki bi prirasel enemu od podjetij, če takih pogojev ne bi bilo, vendar prav zaradi takih pogojev ni prirasel, lahko vključi v dobiček tega podjetja in ustrezno obdavči.
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
20 Objavljeno
finance
DRUGO: 025-19-1002-2008-1
Vlada Republike Slovenije in Vlada Ruske federacije, v nadaljnjem besedilu: pogodbeni strani, sta se zaradi izvajanja Memoranduma med Vlado Ruske federacije in Vlado Bosne in Hercegovine, Vlado Republike Hrvaške, Vlado Republike Makedonije, Vlado Srbije in Črne gore, Vlado Republike Slovenije o poravnavi medsebojnih finančnih terjatev po obračunih, povezanih z blagovnim prometom med bivšo ZSSR in bivšo SFRJ, z dne 17. septembra 2003 (v nadaljnjem besedilu: memorandum), v želji po dokončni določitvi deleža obveznosti bivše ZSSR v končnem saldu po obračunih, povezanih z blagovnim prometom med bivšo SFRJ in bivšo ZSSR, ki pripada Republiki Sloveniji v skladu s 5. členom memoranduma, zaradi nadaljnjega razvoja ter krepitve trgovinskih, finančnih in ekonomskih odnosov med državama pogodbenih strani dogovorili:
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Russian Federation, collectively referred to as » the Parties «, with a view of implementing the Memorandum between the Government of the Russian Federation and the Government of Bosnia and Herzegovina, the Government of the Republic of Macedonia, the Government of Serbia and Montenegro, the Government of the Republic of Slovenia, and the Government of the Republic of Croatia on the Settlement of Mutual Financial Claims related to Settlement of Accounts under the Commodity Exchange between the former USSR and the former SFRY of 17 September 2003 (hereinafter ` the Memorandum ` ), desiring to provide for the final settlement of the portion of liabilities of the former USSR to the Republic of Slovenia in the final balance of settlement related to commodity exchange between the former SFRY and the former USSR according to Article 5 of the Memorandum, and with a view to developing and strengthening trading, financial and economic relations between the states of the Parties, hereby have agreed as follows:
21 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
kompromitiranje teh informacij ali gradiva bi lahko materialno škodilo diplomatskim odnosom (to je, povzročilo uradni protest ali drugo sankcijo); vplivalo na varnost ali svobodo posameznika; povzročilo škodo operativni učinkovitosti ali varnosti sil Združenega kraljestva ali zavezniških sil ali učinkovitosti dragocenih varnostnih ali obveščevalnih operacij; zelo delovalo proti državnim financam oziroma gospodarskim in komercialnim interesom; znatno spodkopalo finančno trdnost velikih organizacij; oviralo preiskavo ali omogočalo zagrešitev hudih kaznivih dejanj; močno oviralo razvoj ali delovanje glavnih vladnih politik; ustavilo ali drugače močno razburkalo pomembne nacionalne operacije.
The compromise of this information or material would be likely to: materially damage diplomatic relations (ie. cause formal protest or other sanction); prejudice individual security or liberty; cause damage to the operational effectiveness or security of UK or allied forces or the effectiveness of valuable security or intelligence operations; work substantially against national finances or economic and commercial interests; substantially undermine the financial viability of major organisations; impede the investigation or facilitate the commission of serious crime; impede seriously the development or operation of major government policies; shut down or otherwise substantially disrupt significant national operations.
22 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
kompromitiranje teh informacij ali gradiva bi lahko negativno vplivalo na diplomatske odnose; povzročilo hudo stisko posameznikom; otežilo ohranjanje operativne učinkovitosti ali varnosti sil Združenega kraljestva ali zavezniških sil; povzročilo finančno izgubo ali izgubo možnega zaslužka posameznikom in podjetjem oziroma jim pomagalo do nedovoljenega okoriščanja ali prednosti; vplivalo na preiskavo ali omogočilo zagrešitev kaznivega dejanja; kršilo obvezo spoštovanja zaupnosti informacij, ki so jih dali tretji; oviralo učinkovit razvoj ali delovanje vladnih politik; kršilo zakonske omejitve razkrivanja informacij; postavilo vlado v neugoden položaj pri poslovnih ali političnih pogajanjih z drugimi; spodkopalo pravilno vodenje javnega sektorja in njegovih operacij.
The compromise of this information or material would be likely to: affect diplomatic relations adversely; cause substantial distress to individuals; make it more difficult to maintain the operational effectiveness or security of UK or allied forces; cause financial loss or loss of earning potential to or facilitate improper gain or advantage for individuals or companies to prejudice the investigation or facilitate the commission of crime; breach proper undertakings to maintain the confidence of information provided by third parties; impede the effective development or operation of government policies; breach statutory restrictions on disclosure of information; disadvantage government in commercial or policy negotiations with others; undermine the proper management of the public sector and its operations.
23 Končna redakcija
DRUGO
vzpostavljajo odnose s centralnimi bankami in finančnimi institucijami v drugih državah ter, kadar je primerno, z mednarodnimi organizacijami;
establish relations with central banks and financial institutions in other countries and, where appropriate, with international organizations;
24 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
odnos do države, državljanov in trga (načini financiranja, zagotavljanje finančnih razmer za nemoteno delovanje javnih servisov) (Jakubowicz 1996, 55).
c) its position in relation to the state, citizens and the market (defining funding methods and Financial conditions needed for the smooth operation of a public service broadcaster) (Jakubowitz, 1996: 55).
25 Končna redakcija
Glej sodbo Sodišča z dne 16.6.1987 v primeru 118/85 Komisija proti Italiji – Preglednost finančnih odnosov med državami članicami in javnimi podjetji [1987] ECR 2599.
See Judgment of the Court 16.6.1987 in Case 118/85, Commission v. Italy - Transparency of Financial Relations between Member States and Public Undertakings [1987] ECR 2599.
26 Končna redakcija
CELEX: 31999R0530
obliki gospodarskega in finančnega nadzora v skladu s direktivo Komisije 80/723/EGS z dne 25. junija 1980 o preglednosti finančnih odnosov med državami članicami in javnimi podjetji,
the form of economic and financial control within the meaning of Commission Directive 80/723/EEC of 25 June 1980 on the transparency of financial relations between Member States and public undertakings (9),
27 Končna redakcija
DRUGO
spremlja gospodarsko in finančno stanje držav članic in Skupnosti ter o tem redno poroča Svetu in Komisiji, zlasti o finančnih odnosih s tretjimi državami in mednarodnimi institucijami;
to keep under review the economic and financial situation of the Member States and of the Community and to report regularly thereon to the Council and to the Commission, in particular on financial relations with third countries and international institutions;
28 Končna redakcija
DRUGO
Uredba Sveta (ES) št. 2465/96 z dne 17. decembra 1996 o prekinitvi ekonomskih in finančnih odnosov med Evropsko skupnostjo in Irakom (UL L 337, 27. 12. 1996, str. 1), kakor je bila spremenjena z:
Council Regulation (EC) No 2465/96 of 17 December 1996 concerning the interruption of economic and financial relations between the European Community and Iraq (OJ L 337, 27.12.1996, p. 1), as amended by:
29 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Uredniška politika je zato največkrat usmerjena v zadovoljevanje zahtev in želja oglaševalcev, saj večina ženskih revij brez plodnega sodelovanja in dobrih odnosov s finančnimi viri ne more preživeti.
Moreover, editorial policy is frequently dedicated to satisfying the demands and wishes of advertisers, since most women's magazines would not be able to survive without close cooperation and good relations with this source of finances.
30 Končna redakcija
DRUGO
Komisija sprejme in v Uradnem listu Evropskih skupnosti objavi določbe o odnosih agencije s Komisijo ter notranje upravne in finančne ureditve, ki se uporabljajo za agencijo, vse to pa v okviru Finančne uredbe, ki ureja splošni proračun Evropskih skupnosti, in drugih finančnih uredb.
Within the framework of the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities and of the other financial regulations applicable, the provisions concerning the Agency's relations with the Commission and the internal administrative and financial arrangements applicable to the Agency shall be the subject of implementation measures adopted by the Commission and published in the Official Journal of the European Communities.
31 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0231-1
Kadar so dejavnosti takega zastopnika v celoti ali skoraj v celoti namenjene temu podjetju ter med podjetjem in zastopnikom v njunih komercialnih ali finančnih odnosih obstajajo ali se vzpostavijo pogoji, drugačni od tistih, ki bi obstajali med neodvisnimi podjetji, se ta ne šteje za zastopnika z neodvisnim statusom v smislu tega odstavka.
However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, and conditions are made or imposed between that enterprise and the agent in their commercial and financial relations which differ from those which would have been made between independent enterprises, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
32 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0038-2010-1
Kadar pa so dejavnosti takega zastopnika namenjene izključno ali skoraj izključno temu podjetju in med podjetjem in zastopnikom v njunih komercialnih ali finančnih odnosih obstajajo ali se vzpostavijo pogoji, drugačni od tistih, ki bi obstajali med neodvisnimi podjetji, se ne šteje za zastopnika z neodvisnim statusom v smislu tega odstavka.
However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, and conditions are made or imposed between the enterprise and the agent in their commercial and financial relations which differ from those which would have been made between independent enterprises, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
33 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0231-1
in se v obeh primerih med podjetjema v njunih komercialnih ali finančnih odnosih vzpostavijo ali določijo pogoji, drugačni od tistih, ki bi se vzpostavili med neodvisnimi podjetji, se lahko kakršen koli dobiček, ki bi prirasel enemu od podjetij, če takih pogojev ne bi bilo, vendar prav zaradi takih pogojev ni prirasel, vključi v dobiček tega podjetja in ustrezno obdavči.
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
34 Končna redakcija
DRUGO
ker je treba dokončno urediti stanje v zvezi z nekaterimi kategorijami finančnih obveznosti ali ugodnosti, ki jih ureja normalizacija, skupaj s postopnim usklajevanjem pravil, ki urejajo finančne odnose med železniškimi podjetji in državami, kot določa člen 8 Odločbe Sveta z dne 13. maja 1965 o usklajevanju nekaterih določb, ki vplivajo na konkurenco v železniškem in cestnem prometu ter prometu po celinskih plovnih poteh;
Whereas a final settlement of the position as regards certain of the classes of financial burden or benefit to be covered by normalisation will have to be made in conjunction with the progressive harmonisation of the rules governing financial relations between railway undertakings and States as laid down in Article 8 of the Council Decision of 13 May 1965 on the harmonisation of certain provisions affecting competition in transport by rail, road and inland waterway;
35 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
Finančno krizo (izguba, ki je iz leta v leto naraščala), krizo nadzornih organov (svet, ki naj bi zastopal interese celotne javnosti, je pogostokrat sprejemal odločitve v lastnem interesu) in krizo poslovodnih funkcij (neurejeni odnosi med vodstvom in novinarji, predvsem pa težave z imenovanjem urednikov) sta spremljali še kriza identitete (izguba občinstva, komercializacija programov) in kriza temeljnega pomena delovanja javnega servisa.
Problems were piling up - Financial crises (losses grew every year), the crisis of supervisory bodies (the Council, which was supposed to take decisions in the interest of the public, often administered in its own interests only) and of management functions (chaotic relations between journalists and managers and, above all, difficulties with appointing editors), were coupled with identity crisis (audience share erosion, commercialization of programs) and a crisis in the basic concept of public service.
36 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Sporazum se kritizira v naslednje smeri: uvedba kuratov ni edini ustavno dopustni način duhovne oskrbe v vojski, je pa eden od najslabših, kurati niso pogoj za vstop Slovenije v NATO (ki je nasploh še negotov), v demokratičnih družbah je na razpolago vrsta drugačnih rešitev, v Slovenski vojski ni bila in ni kratena verska pravica nikomur, predvideno zoženje duhovne oskrbe na 'avtohtone' vere pomeni nevarnost diskriminacije in utegne biti protiustavno (pri nas ni ne/ avtohtonih verskih skupnosti ne takšnih cerkva), vsekakor pa za to (še) ni zakonskih podlag, odnosi države s Cerkvijo so zaostreni, vsekakor pa finančno neurejeni, sama vsebina duhovne oskrbe ostaja izrazito nejasna (nevarnost ideologizacije), ignorira se angažiranje nekonfesionalnih strokovnih profilov, ki imajo v javnosti večji ugled, ignorira se negativna izkušnja s kurati iz druge svetovne vojne kot tudi teritorialna specifičnost, saj so razdalje med vojašnicami in okoliškimi verskimi objekti zelo majhne, izhodi vojakov pa pogosti itd.
The agreement has been criticized along the following lines: the introduction of army chaplains is not the only constitutionally approved method of providing spiritual services to the army but it is one of the worst, it is not a condition for Slovenia's accession to NATO (which is, at any rate, uncertain at the moment), there are many other solutions available in democratic societies, religious rights have never been obstructed in the Slovenian army, the anticipated restriction of the provision of spiritual services to 'autochthonous' religions entails the danger of discrimination and could prove to be unconstitutional (there are no non-autochthonous or autochthonous religious communities or churches in Slovenia), at any rate there is no legal bases for this (for the time being), the relationship between the Church and the state is tense, and in any case certain financial issues are still pending, the content of such spiritual services remains unclear (there is a danger of ideologization), the proposed engagement of non-religious experts who enjoy a better reputation among the public is ignored as is the negative experience with army chaplains in WWII; similarly ignored are specific territorial features, for example the fact that army barracks are located close to religious buildings, while leaves of absence are frequent, etc.
37 Pravna redakcija
delo in sociala
Poleg splošne zahteve po preglednosti za račune operaterjev iz točke 4.2, kakor je navedeno v točki 8(b)(vi), morajo torej države članice zagotoviti, da bodo finančni odnosi med njimi in takšnimi operaterji pregledni, kakor zahteva direktiva, tako da je jasno prikazano naslednje:
In addition to the general transparency requirement for the accounts of operators referred to in point 4.2 as discussed in point 8(b)(vi), Member States must therefore ensure that financial relations between them and those operators are transparent as required by the Directive, so that the following are clearly shown:
38 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
z dne 30. maja 1994 o prekinitvi nekaterih ekonomskih in finančnih odnosov s Haitijem (94/313/ES)
of 30 May 1994 concerning a discontinuation of certain economic and financial relations with Haiti (94/313/EC)
39 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003R1799
o spremembi Uredbe (ES) št. 1210/2003 o nekaterih posebnih omejitvah ekonomskih in finančnih odnosov z Irakom
amending Regulation (EC) No 1210/2003 concerning certain specific restrictions on economic and financial relations with Iraq
40 Pravna redakcija
DRUGO
To sodelovanje zlasti prispeva k hitrejšemu razvoju odnosov med pogodbenicama na področju finančnih storitev.
This cooperation shall in particular contribute to foster the development of relations between the Parties in the financial services sector.
41 Pravna redakcija
DRUGO
to sodelovanje zlasti spodbuja razvoj odnosov med Ukrajino in državami članicami na področju finančnih storitev.
this cooperation shall, in particular, contribute to fostering the development of relations between Ukraine and the Member States in the financial-services sector.
42 Pravna redakcija
DRUGO
o nekaterih posebnih omejitvah gospodarskih in finančnih odnosov z Irakom in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 2465/96
concerning certain specific restrictions on economic and financial relations with Iraq and repealing Regulation (EC) No 2465/96
43 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003R2204
o spremembah Uredbe Sveta (ES) št. 1210/2003 o nekaterih posebnih omejitvah gospodarskih in finančnih odnosov z Irakom
amending Council Regulation (EC) No 1210/2003 concerning certain specific restrictions on economic and financial relations with Iraq
44 Pravna redakcija
DRUGO
DIREKTIVA KOMISIJE z dne 25. junija 1980 o preglednosti finančnih odnosov med državami članicami in javnimi podjetji (80/723/EGS)
Commission Directive 80/723/EEC of 25 June 1980 on the transparency of financial relations between Member States and public undertakings
45 Pravna redakcija
DRUGO
UREDBA SVETA (ES) št. 2465/96 z dne 17. decembra 1996 o prekinitvi gospodarskih in finančnih odnosov med Evropsko skupnostjo in Irakom
Council Regulation (EC) No 2465/96 of 17 December 1996 concerning the interruption of economic and financial relations between the European Community and Iraq
46 Pravna redakcija
DRUGO
zaščito interesov Unije, zlasti tistih v zvezi z javno varnostjo, mednarodnimi odnosi, monetarno stabilnostjo in finančnimi interesi.
protection of the interests of the Union, in particular those relating to public safety, international relations, monetary stability and financial interests.
47 Pravna redakcija
gospodarstvo
(f) nadzorovati in usklajevati upravne, finančne in druge notranje zadeve organizacije, vključno z odnosi med njenimi organi v sestavi;
(f) to supervise and coordinate the administrative, financial and other internal affairs of the organization, including the relations among its constituent bodies;
48 Pravna redakcija
DRUGO
To sodelovanje zlasti prispeva k hitrejšemu razvoju odnosov med Republiko Armenijo in državami članicami na področju finančnih storitev.
This cooperation shall in particular contribute to foster the development of relations between the Republic of Armenia and the Member States in the financial services sector.
49 Pravna redakcija
delo in sociala
Direktiva Komisije 80/723/EGS o preglednosti finančnih odnosov med državami članicami in javnimi podjetji, UL L 195, 29. 7. 1980, str. 35.
Commission Directive 80/723/EEC on the transparency of financial relations between Member States and public undertakings, OJ L 195, 29.7.1980, p. 35.
50 Pravna redakcija
DRUGO
To sodelovanje zlasti prispeva k hitrejšemu razvoju odnosov med Kirgiško republiko in državami članicami na področju finančnih storitev.
This cooperation shall in particular contribute to foster the development of relations between the Kyrgyz Republic and the Member States in the financial services sector.
Prevodi: sl > en
1–50/151
finančni odnosi