Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–42/42
iztok v morje
1 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-102
neposredno iz odvodnih kanalov z iztokom v morje ali zaradi odlaganja na obali;
directly from outfalls discharging into the sea or through coastal disposal;
2 Končna redakcija
CELEX: 32004R0423
Kapitan ribiškega plovila Skupnosti ali njegov/njen predstavnik, ki bi rad pretovoril ali iztovoril na morju kakršno koli količino, ki se nahaja na krovu, ali ki bi rad pristal v pristanišču ali mestu iztovarjanja v tretji državi, sporoči vsaj 24 ur pred pretovarjanjem ali iztovarjanjem na morju ali pristankom v tretji državi pristojnim organom države članice zastave podatke iz odstavka 1.
The master of a Community fishing vessel, or his/her representative, wishing to tranship or discharge at sea any quantity retained on board or to land in a port or landing location of a third country shall inform the competent authorities of the flag Member State, at least 24 hours prior to transhipping or discharging at sea or to landing in a third country, of the information referred to in paragraph 1.
3 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31998R1239
ker se splošne določbe Uredbe Sveta (EGS) št. 2847/93 z dne 12. oktobra 1993 o oblikovanju nadzornega sistema na področju skupne ribiške politike v zvezi z ladijskimi dnevniki in deklaracijami o iztovarjanju do 1. januarja 1999 ne bodo uporabljale za Sredozemsko morje;
whereas the general provisions of Council Regulation (EEC) No 2847/93 of 12 October 1993 establishing a control system applicable to the common fisheries policy concerning logbooks and landing declarations will not apply to the Mediterranean until 1 January 1999;
4 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31993R2847
Države članice sprejmejo ustrezne ukrepe za zagotovitev spremljanja ulova vrst, izvedenega z njihovimi plovili, ki delujejo v vodah pod suverenostjo ali jurisdikcijo tretjih držav in na odprtih morjih, ter za zagotovitev preverjanja in popisa pretovarjanja in iztovarjanja takega ulova.
Member States shall take the necessary measures to ensure monitoring of the catches of species made by their vessels operating in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of third countries and on the high seas, and to ensure verification and recording of transshipments and landings of such catches.
5 Končna redakcija
DRUGO
Ne glede na člen 7 (1) Uredbe (EGS) št. 2847/93 rok za obveščanje, ki ga mora upoštevati kapitan ribiškega plovila Skupnosti, ki opravlja ribiške aktivnosti v Baltskem morju, Skagerraku in Kattegatu in ki želi uporabiti mesta iztovarjanja na Danskem, v Nemčiji, na Švedskem ali Finskem, ni krajši od dveh ur.
Notwithstanding Article 7(1) of Regulation (EEC) No 2847/93, the notification period to be observed by the master of a Community fishing vessel which carries on fishing activities in the Baltic Sea and the Skagerrak and Kattegat, and who wishes to use landing locations in Denmark, Germany, Sweden or Finland, shall be not less than two hours.
6 Končna redakcija
DRUGO
ker je glede na razdaljo med ribolovnimi območji, mesti iztovarjanja in pristanišči, kjer so zadevna plovila registrirana ali vpisana, upravičen krajši rok za obveščanje za ribiška plovila Skupnosti, ki opravljajo ribiške aktivnosti v Baltskem morju, Skagerraku in Kattegatu in želijo iztovarjati ulov v pristaniščih določenih držav članic;
Whereas, in the light of the distance between the fishing grounds, the landing locations and the ports where the vessels in question are registered or listed, a shorter notification period is justified for Community fishing vessels carrying on fishing activities in the Baltic Sea, the Skagerrak and Kattegat which wish to land catches in the ports of certain Member States;
7 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R2287
Ukrepi iz Priloge III se uporabljajo v zvezi z ulovom, razvrščanjem in iztovarjanjem sleda, ulovljenega v Severnem morju, Skagerraku in Kattegatu.
The measures set out in Annex III shall apply with regard to the capture, sorting and landing of herring taken from the North Sea, the Skagerrak and the Kattegat.
8 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003D0072
- celih kozic, ulovljenih v Atlantskem oceanu, ki niso obdelane ali predelane razen zamrzovanja in pakiranja v končno pakiranje na morju in iztovorjene neposredno na ozemlju Skupnosti,
- entire shrimps caught in the Atlantic Ocean, which have not undergone any preparation or processing operation other than freezing and packaging in their final package at sea and landed directly on Community territory,
9 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R0876
o opredelitvi posebnih ukrepov na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 2347/2002 glede ulova in iztovarjanja globokomorskih vrst v okviru sezonskega ribolova, ki ga izvaja Danska v Skagerraku in Severnem morju
defining specific measures pursuant to Council Regulation (EC) No 2347/2002 concerning catches and landings of deep-sea species for seasonal fisheries by Denmark in the Skagerrak and North Sea
10 Pravna redakcija
promet
(p) "pretovarjanje" pomeni raztovarjanje vseh ali dela ribolovnih virov s krova ribiškega plovila na drugo plovilo bodisi na morju ali v pristanišču, ne da bi država pristanišča proizvode zabeležila kot iztovorjene.
(p) "Transshipment" means unloading of all or any of the fishery resources on board a fishing vessel to another fishing vessel either at sea or in port without the products having been recorded by a port State as landed.
11 Pravna redakcija
DRUGO
Pri prevozu po morju na redni in direktni liniji med dvema geografskima točkama v Skupnosti z vozili, natovorjenimi na plovila, brez iztovarjanja živali, morajo te počivati 12 ur po iztovarjanju v namembnem pristanišču ali v njegovi neposredni bližini, razen če se čas na poti po morju lahko vključi v splošno shemo točk 2 in 4.
In the case of transport by sea on a regular and direct link between two geographical points of the Community by means of vehicles loaded on to vessels without unloading of the animals, the latter must be rested for 12 hours after unloading at the port of destination or in its immediate vicinity unless the journey time at sea is such that the voyage can be included in the general scheme of points 2 to 4.
12 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R2287
Države članice sprejmejo posebne ukrepe v zvezi z ulovom, razvrščanjem ali iztovarjanjem sleda, ulovljenega v Severnem morju ali Skagerraku in Kattegatu, z namenom, da se zagotovi spoštovanje omejitev ulova, zlasti tistih iz Priloge II.
Member States shall adopt special measures concerning the capture, sorting or landing of herring taken from the North Sea or from the Skagerrak and Kattegat with a view to ensuring the observance of catch limitations, in particular those set out in Annex II.
13 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R2287
Ribe iz urejevalnega območja NAFO, ki nimajo zahtevane velikosti, predpisane v Prilogi XII, se ne smejo predelati, obdržati na krovu, pretovoriti, iztovoriti, prepeljati, uskladiščiti, prodati, razstaviti ali ponuditi za prodajo, ampak se takoj vrnejo v morje.
Fish from the NAFO Regulatory Area which do not have the size required as set out in Annex XII may not be processed, retained on board, trans-shipped, landed, transported, stored, sold, displayed or offered for sale, but shall be returned immediately to the sea.
14 Pravna redakcija
DRUGO
Ta uredba določa nekatere nadzorne ukrepe, ki se nanašajo na ulov in iztovarjanja ribolovnih virov, najdenih v vodah Baltskega morja, Beltih in Soundu, ki jih na zahodu omejuje črta, začrtana od Hasen¸re Head do Gniben Point, od Korshage do Spodsbjerg in od Gilbjerg Head do Kullen.
This Regulation lays down certain monitoring measures relating to catches and landings of fishery resources found in the waters of the Baltic Sea, the Belts and the Sound bounded to the west by a line drawn from Hasen0re Head to Gniben Point, from Korshage to Spodsbjerg and from Gilbjerg Head to the Kullen.
15 Pravna redakcija
DRUGO
ker Uredba Komisije (EGS) št. 2807/83 z dne 22. septembra 1983 o podrobnih pravilih za evidentiranje podatkov o ulovu rib držav članic fn ne zajema vseh ribištev, povezanih z uporabo visečih mrež; ker se splošne določbe Uredbe Sveta (EGS) št. 2847/93 z dne 12. oktobra 1993 o oblikovanju nadzornega sistema na področju skupne ribiške politike fn v zvezi z ladijskimi dnevniki in deklaracijami o iztovarjanju do 1. januarja 1999 ne bodo uporabljale za Sredozemsko morje;
Whereas Commission Regulation (EEC) No 2807/83 of 22 September 1983 laying down detailed rules for recording information on Member States' catches of fish fn does not cover all fisheries concerned by the use of drift-nets; whereas the general provisions of Council Regulation (EEC) No 2847/93 of 12 October 1993 establishing a control system applicable to the common fisheries policy fn concerning logbooks and landing declarations will not apply to the Mediterranean until 1 January 1999;
16 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R2287
(12) Izvajanje ribolovnih možnosti mora biti v skladu z zadevno zakonodajo Skupnosti in zlasti z Uredbo Komisije (EGS) št. 1381/87 z dne 20. maja 1987 o določitvi podrobnih pravil o označevanju in dokumentaciji ribiških plovil fn, Uredbo Sveta (EGS) št. 2807/83 z dne 22. septembra 1983 o podrobnih pravilih za vodenje evidenc podatkov o ulovu rib držav članic fn, Uredbo Sveta (EGS) št. 2847/93 z dne 12. oktobra 1993 o oblikovanju nadzornega sistema na področju skupne ribiške politike fn, Uredbo Sveta (ES) št. 1626/94 z dne 27. junija 1994 o nekaterih tehničnih ukrepih za ohranjanje ribolovnih virov v Sredozemlju fn, Uredbo Sveta (ES) št. 1627/94 z dne 27. junija 1994 o splošnih določbah o posebnih dovoljenjih za gospodarski ribolov fn, Uredbo (ES) št. 66/98, Uredb Sveta (ES) št. 88/98 z dne 18. decembra 1997 o nekaterih tehničnih ukrepih za ohranjanje ribolovnih virov v vodah Baltskega morja, Beltov in Oresunda fn, Uredbo Sveta (ES) št. 850/98 z dne 30. marca 1998 za ohranjanje ribolovnih virov s tehničnimi ukrepi za varovanje nedoraslih morskih organizmo v fn in Uredbo Sveta (ES) št. 1434/98 z dne 29. junija 1998 o določitvi pogojev, pod katerimi se sled iztovarja za druge namene in ne za neposredno prehrano ljudi fn.
(12) The execution of fishing opportunities should be in accordance with the Community legislation on the matter, and in particular with Commission Regulation (EEC) No 1381/87 of 20 May 1987 establishing detailed rules concerning the marking and documentation of fishing vessels fn, Council Regulation (EEC) No 2807/83 of 22 September 1983 laying down detailed rules for recording information on Member States' catches of fish fn, Council Regulation (EEC) No 2847/93 of 12 October 1993 establishing a control system applicable to the common fisheries policy fn, Council Regulation (EC) No 1626/94 of 27 June 1994 laying down certain technical measures for the conservation of fishery resources in the Mediterranean fn, Council Regulation (EC) No 1627/94 of 27 June 1994 laying down general provisions concerning special fishing permits fn, Regulation (EC) No 66/98, Council Regulation (EC) No 88/98 of 18 December 1997 laying down certain technical measures for the conservation of fishery resources in the waters of the Baltic Sea, the Belts and the Sound fn, Council Regulation (EC) No 850/98 of 30 March 1998 for the conservation of fishery resources through technical measures for the protection of juveniles of marine organisms fn and, Council Regulation (EC) No 1434/98 of 29 June 1998 specifying conditions under which herring may be landed for purposes other than direct human consumption fn.
17 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31985R3561
inšpekcijskih pregledov ribiških plovil, opravljenih na morju ali v pristanišču, in glede iztovorjenega ulova,
inspections of fishing vessels carried out at sea or in port and of the catch landed,
18 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R0850
ker je treba uporabiti najmanjše velikosti glede na vrste, ki predstavljajo glavni delež iztovora flot Skupnosti, in glede na tiste vrste, ki preživijo vračanje v morje;
Whereas minimum sizes need to be applied with respect to species that constitute a major proportion of the landings by Community fleets and to those species which survive being returned to the sea;
19 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0072
celih kozic, ulovljenih v Atlantskem oceanu, ki niso obdelane ali predelane razen zamrzovanja in pakiranja v končno pakiranje na morju in iztovorjene neposredno na ozemlju Skupnosti,
entire shrimps caught in the Atlantic Ocean, which have not undergone any preparation or processing operation other than freezing and packaging in their final package at sea and landed directly on Community territory,
20 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999R1459
Količine ujetih morskih organizmov, ki presegajo dovoljene odstotke, določene v Prilogah od I do VII ter X in XI, ne smejo biti iztovorjene, temveč se pred iztovarjanjem vrnejo v morje.
Quantities of marine organisms caught in excess of permitted percentages specified in Annexes I to VII, X and XI may not be landed but shall be returned to the sea prior to each landing.
21 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R0894
Losos in morska postrv se ne smeta obdržati na krovu ali pretovarjati, iztovarjati, prevažati, skladiščiti, prodajati, razstavljati ali ponujati za prodajo, temveč se takoj ob ulovu vrneta v morje:
Salmon and sea trout may not be retained on board or be transhipped, landed, transported, stored, sold, displayed or offered for sale, but shall be returned immediately to the sea when taken:
22 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R0894
Podmerni ribe, raki in mehkužci se ne smejo obdržati na krovu ali pretovarjati, iztovarjati, prevažati, skladiščiti, prodajati, razstavljati ali ponujati za prodajo, temveč se takoj odvržejo v morje.
Undersized fish, crustaceans and molluscs shall not be retained on board or be transhipped, landed, transported, stored, sold, displayed or offered for sale, but shall be discarded immediately into the sea.
23 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R2347
Vendar je v enem izhodu na morje prepovedano uloviti, obdržati na krovu, pretovoriti ali iztovoriti več kot 100 kg skupne količine globokomorskih vrst, razen če ima zadevno plovilo dovoljenje za globokomorski ribolov.
It shall however be prohibited to catch and retain on board, tranship or to land any aggregate quantity of the deep-sea species in excess of 100 kg in each sea trip, unless the vessel in question holds a deep-sea fishing permit.
24 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R1936
raztovarjanje kakršne koli količine izrazito selivskih vrst rib/ali proizvodov iz takih rib s krova ribiškega plovila na drugo plovilo bodisi na morju ali v pristanišču, ne da bi država pristanišča proizvode zabeležila kot iztovorjene;
unloading of any quantity of highly migratory fish and/or products from such fish from on board a fishing vessel to another vessel either at sea or in port, without the products having been recorded by a port State as landed;
25 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R1292
mora kapitan ribiškega plovila, ki plove pod zastavo tretje države, ki meji na Baltiško morje ali je registrirano v tretji državi, ki meji na Baltiško morje in želi uporabiti opremo za iztovarjanje na Danskem, v Nemčiji, na Švedskem ali v Finski, obvestiti pristojne organe oblasti zadevne države članice o svojem prihodu v pristanišče vsaj šest ur vnaprej.
the master of a fishing vessel flying the flag of, or registered in, a third country bordering the Baltic Sea who wishes to use landing facilities in Denmark, Germany, Sweden or Finland must notify the competent authorities of the Member State concerned at least six hours in advance of his time of arrival at the port of landing.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991R3880
Podatki o nominalnem ulovu vključujejo vse ribiške proizvode, ki so bili iztovorjeni ali pretovorjeni na morju, ne glede na obliko, ampak brez količin, ki so bile po ulovu odvržene v morje, porabljene na krovu ali uporabljene za vabo na krovu.
The nominal catch data shall include all fishery products landed or transhipped at sea in no matter what form but shall exclude quantities which, subsequent to capture, are discarded at sea, consumed on board or used as bait on board.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R0876
Uredba Komisije (ES) št. 876/2003 z dne 21. maja 2003 o opredelitvi posebnih ukrepov na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 2347/2002 glede ulova in iztovarjanja globokomorskih vrst v okviru sezonskega ribolova, ki ga izvaja Danska v Skagerraku in Severnem morju
Commission Regulation (EC) No 876/2003 of 21 May 2003 defining specific measures pursuant to Council Regulation (EC) No 2347/2002 concerning catches and landings of deep-sea species for seasonal fisheries by Denmark in the Skagerrak and North Sea
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
ker mora biti to doseženo za ribiška plovila, ki plujejo pod zastavo tretjih držav in ribarijo v notranjih vodah ali teritorialnem morju države članice ali iztovarjajo svoj ulov v pristanišču države članice, v skladu s splošnimi pravili mednarodnega prava;
whereas this must be achieved, for fishing vessels flying the flag of third States operating in the internal waters or territorial sea of a Member State or landing their catch in a port of a Member State, in accordance with the general rules of international law;
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R0088
Ta uredba se nanaša na obdržanje in iztovor ribolovnih virov, ki se pojavljajo v vodah Baltskega morja, Beltov in resunda, na zahodu omejenih s črto, ki poteka od rta Hasenre do točke Gniben, od Korshageja do Spodsbjerga in od rta Gilbjerg do Kullna.
This Regulation concerns the taking and landing of fishery resources occurring in the waters of the Baltic Sea, the Belts and the Sound bounded to the west by a line drawn from Hasenore Head to Gniben Point, from Korshage to Spodsbjerg and from Gilbjerg Head to the Kullen.
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0423
Kapitan ribiškega plovila Skupnosti ali njegov/njen predstavnik, ki bi rad pretovoril ali iztovoril na morju kakršno koli količino, ki se nahaja na krovu, ali ki bi rad pristal v pristanišču ali mestu iztovarjanja v tretji državi, sporoči vsaj 24 ur pred pretovarjanjem ali iztovarjanjem na morju ali pristankom v tretji državi pristojnim organom države članice zastave podatke iz odstavka 1.
The master of a Community fishing vessel, or his/her representative, wishing to tranship or discharge at sea any quantity retained on board or to land in a port or landing location of a third country shall inform the competent authorities of the flag Member State, at least 24 hours prior to transhipping or discharging at sea or to landing in a third country, of the information referred to in paragraph 1.
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R1292
ker razdalje med ribolovnim območjem, mesti iztovarjanja in pristanišči, kjer so zadevna plovila registrirana ali uvrščena, upravičujejo krajše roke za obveščanje za ribiška plovila, ki plovejo pod zastavo tretjih držav, ki mejijo na Baltiško morje, ali so registrirana v tretjih državah, ki mejijo na Baltiško morje, ki želijo pripeljati ulov v pristanišča nekaterih držav članic;
Whereas the distances between the fishing grounds, the landing facilities and the ports where the vessels in question are registered or listed, justify a shorter notification deadline in the case of fishing vessels flying the flag of, or registered in, third countries bordering the Baltic Sea which wish to land catches in the ports of certain Member States;
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996R0414
Ta uredba določa nekatere nadzorne ukrepe, ki se nanašajo na ulov in iztovarjanja ribolovnih virov, najdenih v vodah Baltskega morja, Beltih in Soundu, ki jih na zahodu omejuje črta, začrtana od Hasenre Head do Gniben Point, od Korshage do Spodsbjerg in od Gilbjerg Head do Kullen.
This Regulation lays down certain monitoring measures relating to catches and landings of fishery resources found in the waters of the Baltic Sea, the Belts and the Sound bounded to the west by a line drawn from Hasenore Head to Gniben Point, from Korshage to Spodsbjerg and from Gilbjerg Head to the Kullen.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
Države članice prepovedo ribiškim plovilom, ki plujejo pod zastavo tretje države, ribarjenje v svojih notranjih vodah ali teritorialnem morju ali iztovarjanje njihovega ulova v svojih pristaniščih, razen če uprava njihove države zastave potrdi, da izpolnjujejo zahteve iz odstavkov 1, 2, 3 in 4 ter člena 5.
Member States shall prohibit fishing vessels flying the flag of a third country from operating in their internal waters or territorial sea or landing their catch in their ports unless they are certified by their flag State administration to comply with the requirements referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 and in Article 5.
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
ker država članica lahko opravi preglede tudi na ribiških plovilih tretjih držav, ki niti ne ribarijo v notranjih vodah ali teritorialnem morju države članice niti ne iztovarjajo svojega ulova v pristaniščih države članice, če so v pristanišču navedene države članice, da bi potrdile skladnost s Protokolom, ko ta začne veljati;
whereas a Member State may undertake controls also on board fishing vessels of third countries which are not operating in the internal waters or territorial sea of a Member State nor landing their catch in the ports of a Member State, when they are in a port of that Member State, in order to verify that they comply with that Protocol, once it has entered into force;
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
Ribiška plovila, ki plujejo pod zastavo tretje države in ne ribarijo v notranjih vodah ali teritorialnem morju države članice niti ne iztovarjajo svojega ulova v pristaniščih države članice, nadzoruje država članica, če so v njenih pristaniščih, v skladu s členom 4 Torremolinoškega protokola, da bi preverila, ali so v skladu s Torremolinoškim protokolom, ko ta začne veljati.
Fishing vessels flying the flag of a third State, which are not operating in the internal waters or territorial sea of a Member State nor landing their catch in the ports of a Member State, shall be subject to control by the Member State, when in its ports, in accordance with Article 4 of the Torremolinos Protocol, in order to verify their compliance with the Torremolinos Protocol, once it has entered into force.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
ker se ribiškim plovilom, ki plujejo pod zastavo tretjih držav, ne sme dovoliti, da ribarijo v notranjih vodah ali teritorialnem morju države članice ali iztovarjajo svoj ulov v pristanišču države članice in tako konkurirajo plovilom, ki plujejo pod zastavo države članice, razen če njihova država zastave potrdi, da izpolnjujejo tehnične določbe te direktive;
Whereas fishing vessels flying the flag of third States should not be allowed to operate in the internal waters or territorial sea of a Member State or to land their catch in a Member State's port, and therefore compete with vessels flying the flag of a Member State, unless their flag State has certified that they comply with the technical provisions laid down in this Directive;
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
ker bo uveljavitev tega protokola na ravni Skupnosti za ribiška plovila, ki plujejo pod zastavo države članice ali ribarijo v notranjih vodah ali teritorialnem morju države članice ali iztovarjajo svoj ulov v pristanišču države članice, izboljšala varnost takih ribiških ladij, ker razne nacionalne zakonodaje še ne zahtevajo ravni varnosti, kakor jo določa protokol;
Whereas the enforcement of this Protocol at Community level for fishing vessels flying the flag of a Member State or operating in the internal waters or territorial sea of a Member State or landing their catch in a port of a Member State will enhance the safety of such fishing vessels as various national legislations do not yet require the safety level established by the Protocol;
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
Ribiška plovila, ki ribarijo v notranjih vodah ali teritorialnem morju države članice ali iztovarjajo svoj ulov v njenih pristaniščih in niso ribiška plovila, ki plujejo pod zastavo navedene države članice, nadzoruje država članica v skladu s členom 4 Torremolinoškega protokola in brez diskriminacije na podlagi zastave ali državne pripadnosti upravljavca, da bi preverila, ali so v skladu s to direktivo.
Fishing vessels operating in the internal waters or territorial sea of a Member State or landing their catch in its ports and not being fishing vessels flying the flag of that Member State shall be subject to control by the Member State, in accordance with Article 4 of the Torremolinos Protocol and without discrimination with regard to flag or nationality of the operator, in order to verify that they comply with this Directive.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0070
Ribiška plovila, ki niti ne ribarijo v notranjih vodah ali teritorialnem morju države članice niti ne iztovarjajo svojega ulova v pristaniščih države članice in plujejo pod zastavo druge države članice, nadzoruje država članica, če so v njenih pristaniščih, v skladu s členom 4 Torremolinoškega protokola in brez diskriminacije na podlagi zastave ali državne pripadnosti upravljavca, da bi preverila, ali so v skladu s to direktivo.
Fishing vessels, which are not operating in the internal waters or territorial sea of a Member State nor landing their catch in the ports of a Member State and flying the flag of another Member State, shall be subject to control by the Member State, when in its ports, in accordance with Article 4 of the Torremolinos Protocol and without discrimination with regard to flag or nationality of the operator, in order to verify that they comply with this Directive.
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenice tega protokola (v nadaljnjem besedilu pogodbenice) storijo vse potrebno, da v največji možni meri preprečijo, ublažijo in odpravijo onesnaževanje na območju Sredozemskega morja, ki ga povzročajo onesnažene reke, izpusti iz obalnih objektov ali iztokov ali ki izhaja iz kakršnih koli drugih virov ali dejavnosti na kopnem na njihovem ozemlju, ter se proti njemu borijo, pri čemer dajo prednost opuščanju vnašanja snovi, ki so strupene, obstojne in se lahko kopičijo v organizmih."
The Contracting Parties to this Protocol (hereinafter referred to as 'the Parties') shall take all appropriate measures to prevent, abate, combat and eliminate to the fullest possible extent pollution of the Mediterranean Sea area caused by discharges from rivers, coastal establishments or outfalls, or emanating from any other land-based sources and activities within their territories, giving priority to the phasing out of inputs of substances that are toxic, persistent and liable to bioaccumulate."
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R2287
Izvajanje ribolovnih možnosti mora biti v skladu z zadevno zakonodajo Skupnosti in zlasti z Uredbo Komisije (EGS) št. 1381/87 z dne 20. maja 1987 o določitvi podrobnih pravil o označevanju in dokumentaciji ribiških plovil [12], Uredbo Sveta (EGS) št. 2807/83 z dne 22. septembra 1983 o podrobnih pravilih za evidentiranje podatkov o ulovu rib držav članic [13], Uredbo Sveta (EGS) št. 2847/93 z dne 12. oktobra 1993 o oblikovanju nadzornega sistema na področju skupne ribiške politike [14], Uredbo Sveta (ES) št. 1626/94 z dne 27. junija 1994 o nekaterih tehničnih ukrepih za ohranitev ribiških virov v Sredozemlju [15], Uredbo Sveta (ES) št. 1627/94 z dne 27. junija 1994 o splošnih določbah v zvezi s posebnimi ribolovnimi kartami [16], Uredbo (ES) št. 66/98, Uredbo Sveta (ES) št. 88/98 z dne 18. decembra 1997 o določitvi nekaterih tehničnih ukrepov za ohranitev ribolovnih virov v vodah Baltskega morja, Beltov in Øresunda [17], Uredbo Sveta (ES) št. 850/98 z dne 30. marca 1998 za ohranjanje ribolovnih virov s tehničnimi ukrepi za varovanje nedoraslih morskih organizmov [18] in Uredbo Sveta (ES) št. 1434/98 z dne 29. junija 1998 o opredelitvi pogojev, pod katerimi se lahko sled iztovarja za gospodarske namene, ki ne zajemajo neposredne človeške uporabe [19].
The execution of fishing opportunities should be in accordance with the Community legislation on the matter, and in particular with Commission Regulation (EEC) No 1381/87 of 20 May 1987 establishing detailed rules concerning the marking and documentation of fishing vessels(12), Council Regulation (EEC) No 2807/83 of 22 September 1983 laying down detailed rules for recording information on Member States' catches of fish(13), Council Regulation (EEC) No 2847/93 of 12 October 1993 establishing a control system applicable to the common fisheries policy(14), Council Regulation (EC) No 1626/94 of 27 June 1994 laying down certain technical measures for the conservation of fishery resources in the Mediterranean(15), Council Regulation (EC) No 1627/94 of 27 June 1994 laying down general provisions concerning special fishing permits(16), Regulation (EC) No 66/98, Council Regulation (EC) No 88/98 of 18 December 1997 laying down certain technical measures for the conservation of fishery resources in the waters of the Baltic Sea, the Belts and the Sound(17), Council Regulation (EC) No 850/98 of 30 March 1998 for the conservation of fishery resources through technical measures for the protection of juveniles of marine organisms(18) and, Council Regulation (EC) No 1434/98 of 29 June 1998 specifying conditions under which herring may be landed for purposes other than direct human consumption(19).
42 Prevod
promet
"pretovarjanje" pomeni raztovarjanje vseh ali dela ribolovnih virov s krova ribiškega plovila na drugo plovilo bodisi na morju ali v pristanišču, ne da bi država pristanišča proizvode zabeležila kot iztovorjene.
"Transshipment" means unloading of all or any of the fishery resources on board a fishing vessel to another fishing vessel either at sea or in port without the products having been recorded by a port State as landed.
Prevodi: sl > en
1–42/42
iztok v morje