Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–12/12
jedrska obramba
1 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Pridržek pravice, da se z notranjim pravom določi, da poleg uporabnika ostajajo tudi druge osebe še naprej odgovorne za škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, pod pogojem, da so te osebe za svojo odgovornost krite, vključno z obrambo zoper neupravičene tožbe,z zavarovanjem ali drugim finančnim jamstvom, ki ga pridobi uporabnik ali se zagotovi iz državnih sredstev.
Reservation of the right to provide, by national law, that persons other than the operator may continue to be liable for damage caused by a nuclear incident on condition that these persons are fully covered in respect of their liability, including defence against unjustified actions, by insurance or other financial security obtained by the operator or out of State funds.
2 Pravna redakcija
promet
(ii) vzpostaviti in vzdrževati učinkovite obrambne mehanizme v jedrskih objektih proti možnim radiološkimi nevarnostim, da bi pred škodljivimi učinki ionizirajočega sevanja iz takih objektov zaščitili tako posameznike kot družbo in okolje;
(ii) ab ab to establish and maintain effective defences in nuclear installations against potential radiological hazards in order to protect individuals, society and the environment from harmful effects of ionising radiation from such installations;
3 Pravna redakcija
promet
(i) projekt in gradnja jedrskega objekta zagotavljata več zanesljivih ravni in metod zaščite (obramba v globino) pred izpustom radioaktivnih snovi z namenom preprečevanja nesreč ter ublažitve njihovih radioloških posledic, če bi do njih prišlo;
(i) ab ab the design and construction of a nuclear installation provide for several reliable levels and methods of protection (defence in depth) against the release of radioactive materials, with a view to preventing the occurrence of accidents and to mitigating their radiological consequences should they occur;
4 Pravna redakcija
promet
Ta sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev uvoza, izvoza ali tranzita blaga, ki so utemeljene z javno moralo, javnim redom ali javno varnostjo; državno obrambo ali ohranjanjem miru in mednarodne varnosti; varovanjem zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin; z varstvom naravnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo; z varstvom industrijske in poslovne lastnine ali predpisov v zvezi z zlatom in srebrom ali omejevanjem uvoza, rabo ali porabo jedrskih materialov, radioaktivnih izdelkov ali katerega koli drugega materiala, ki se uporablja za razvoj ali porabo jedrske energije.
This Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; national defence or the maintenance of peace and international security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures of artistic, historical or archaeological value; the protection of industrial and commercial property; or rules relating to gold and silver or limiting the export, use or consumption of nuclear materials, radioactive products or any other material utilized in the development or use of nuclear energy.
5 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31976R3227
za jedrske materiale, ki jih ta država članica določi za izpolnjevanje obrambnih nalog.
to nuclear materials which have been assigned to meet defence requirements by that Member State.
6 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31976R3227
da določbe členov 1 do 4 ter 7 in 8 veljajo za objekte ali njihove dele, ki v določenem času obratujejo izključno z jedrskimi materiali, primernimi za uporabo v obrambne namene, v drugem času pa izključno z jedrskimi materiali, ki služijo izključno civilnim namenom;
the provisions of Articles 1 to 4, 7 and 8 shall apply to installations or parts of installations which at certain times are operated exclusively with nuclear materials liable to be assigned to meet defence requirements but at other times are operated exclusively with civil nuclear materials;
7 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31976R3227
ker je verjetno, da se na ozemljih držav članic, ki niso pogodbenice Sporazuma, nahajajo nekateri objekti ali njihovi deli, ki so vključeni v proizvodnjo za potrebe obrambe, in da je zato primerno določiti posebne postopke varovanja jedrskih materialov, ki bi upoštevali take okoliščine;
Whereas, on the territories of the Member States not party to the Agreement, some installations or parts thereof as well as certain materials are liable to be involved in the production cycle for defence needs, therefore it is appropriate to specify particular safeguard procedures to take account of these circumstances;
8 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31976R3227
Za jedrske materiale, objekte ali njihove dele, ki so primerni za izpolnjevane obrambnih nalog, in ki se nahajajo na ozemlju države članice, ki ni pogodbenica Sporazuma, obseg uporabe te uredbe in postopke v zvezi z njo določi Komisija ob posvetovanju in v dogovoru z udeleženo državo članico, upoštevajoč določbe drugega odstavka člena 84 Pogodbe.
For nuclear materials, installations or parts of installations which are liable to be assigned to meet defence requirements and which are situated on the territory of a Member State not party to the Agreement, the extent of the application of this Regulation and the procedures under it shall be defined by the Commission in consultation and in agreement with the Member State concerned, taking into account the provisions of the second paragraph of Article 84 of the Treaty.
9 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31976R3227
da določbe členov 1 do 4 ter 7 in 8 razen v primerih, ko gre za razloge državne varnosti, veljajo za objekte ali njihove dele, do katerih je dostop iz teh razlogov omejen, ki pa izdelujejo, predelujejo, ločujejo, predelujejo ali kakorkoli drugače uporabljajo civilne jedrske materiale in take, namenjene uporabi ali primerne za uporabo v obrambne namene;
the provisions of Articles 1 to 4, 7 and 8 shall apply, with exceptions for reasons of national security, to installations or parts of installations to which access could be restricted for such reasons but which produce, treat, separate, reprocess or use in any other way simultaneously both civil nuclear materials and nuclear materials assigned or liable to be assigned to meet defence requirements;
10 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Z izjemo zahtevkov za jedrsko škodo, vloženih proti posameznikom, ki izhajajo iz opustitev ali dejanj takšnih posameznikov, storjenih z namenom povzročitve škode, ruska stran zagotovi ustrezno zakonito obrambo in odškodnino in ne bo sprožila nobenih zahtevkov ali sodnih postopkov proti plačnikom in njihovemu osebju ali katerim koli izvajalcem, podizvajalcem, svetovalcem, dobaviteljem ali poddobaviteljem opreme, blaga ali storitev na kateri koli ravni ter njihovemu osebju v povezavi z odškodninskimi zahtevki na katerem koli sodišču ali forumu, ki bi izhajali iz dejavnosti, prevzetih na podlagi Sporazuma, za jedrsko škodo, nastalo znotraj ali zunaj ozemlja Ruske federacije kot posledica jedrske nesreče, ki bi se zgodila na ozemlju Ruske federacije.
With the exception of claims for nuclear damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, the Russian Party shall provide for the adequate legal defence of and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against the Contributors and their personnel, or any contractors, subcontractors, consultants, suppliers, or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel in connection with third-party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to the Agreement, for nuclear damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a nuclear incident occurring within the territory of the Russian Federation.
11 Prevod
promet
vzpostaviti in vzdrževati učinkovite obrambne mehanizme v jedrskih objektih proti možnim radiološkimi nevarnostim, da bi pred škodljivimi učinki ionizirajočega sevanja iz takih objektov zaščitili tako posameznike kot družbo in okolje;
to establish and maintain effective defences in nuclear installations against potential radiological hazards in order to protect individuals, society and the environment from harmful effects of ionising radiation from such installations;
12 Prevod
promet
projekt in gradnja jedrskega objekta zagotavljata več zanesljivih ravni in metod zaščite (obramba v globino) pred izpustom radioaktivnih snovi z namenom preprečevanja nesreč ter ublažitve njihovih radioloških posledic, če bi do njih prišlo;
the design and construction of a nuclear installation provide for several reliable levels and methods of protection (defence in depth) against the release of radioactive materials, with a view to preventing the occurrence of accidents and to mitigating their radiological consequences should they occur;
Prevodi: sl > en
1–12/12
jedrska obramba