Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/86
mešana družba
1 Končna redakcija
DRUGO
mešana družba
mixed-ownership company
2 Pravna redakcija
DRUGO
mešana družba:
joint venture:
3 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2005-108
(b) neposrednih industrijskih stikov in sodelovanja, vključno z mešanimi družbami;
(b) Direct industrial contacts and co-operation, including joint ventures;
4 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
- "mešani holding" pomeni matično podjetje, ki ni finančni holding ali investicijska družba ali mešani finančni holding v smislu Direktive 2002/87/ES, katerega hčerinska podjetja zajemajo najmanj eno investicijsko družbo."
- 'mixed-activity holding company' shall mean a parent undertaking, other than a financial holding company or an investment firm or a mixed financial holding company within the meaning of Directive 2002/87/EC, the subsidiaries of which include at least one investment firm."
5 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Za takšne mešane družbe so pogosto značilni prenosi tveganj, virov in plačil med javnimi in zasebnimi partnerji za zagotavljanje javnih storitev ali javne infrastrukture in lahko posledično sprožijo nova in specifična materialna tveganja.
Such ventures are often characterised by transfers of risks, resources and rewards between public and private partners for the provision of public services or public infrastructure and may consequently induce new and specific material risks.
6 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Če je predmet nacionalizacije ali razlastitve mešano podjetje, ustanovljeno na ozemlju ene od pogodbenic, se odškodnino, ki se plača vlagatelju druge pogodbenice, izračuna ob upoštevanju deleža tega vlagatelja v mešanem podjetju na podlagi listin, ki izkazujejo njegovo udeležbo v družbi.
In case that the object of nationalization or expropriation is a joint-venture constituted in the territory of one of the Contracting Parties, the compensation to be paid to the investor of the other Contracting Party shall be calculated taking into account the share of such investor in the joint-venture, in accordance with main documents referring to its participation in the company.
7 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
"finančni holding" pomeni finančno institucijo, katere hčerinska podjetja so izključno ali pretežno kreditne institucije ali finančne institucije, med katerimi je najmanj ena kreditna institucija, in ki ni mešani finančni holding v smislu Direktive 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v finančnem konglomeratu [31];
'financial holding company' shall mean a financial institution, the subsidiary undertakings of which are either exclusively or mainly credit institutions or financial institutions, at least one of such subsidiaries being a credit institution, and which is not a mixed financial holding company within the meaning of Directive 2002/87/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 2002 on the supplementary supervision of credit institutions, insurance undertakings and investment firms in a financial conglomerate(31);
8 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
(i) "zavarovalni holding" pomeni matično podjetje, katerega glavna dejavnost je pridobiti in obdržati udeležbe v hčerinskih podjetjih, če so ta hčerinska podjetja izključno ali pretežno zavarovalnice, pozavarovalnice ali zavarovalnice držav nečlanic, pri čemer je najmanj eno hčerinsko podjetje zavarovalnica, in ki ni mešani finančni holding v smislu Direktive 2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v finančnem konglomeratu [30];
(i) 'insurance holding company' shall mean a parent undertaking, the main business of which is to acquire and hold participations in subsidiary undertakings, where those subsidiary undertakings are exclusively or mainly insurance undertakings, reinsurance undertakings, or non-member-country insurance undertakings, at least one of such subsidiary undertakings being an insurance undertaking, and which is not a mixed financial holding company within the meaning of Directive 2002/87/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 2002 on the supplementary supervision of credit institutions, insurance undertakings and investment firms in a financial conglomerate(30);
9 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
celotna vrednost sredstev, prenesenih na mešano družbo.
the total value of assets transferred to the joint venture.
10 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
7. storitve, ki jo naročnik dodeli pridruženemu podjetju. Pri oddaji je treba upoštevati pogoj, da je pridruženo podjetje ali mešana družba dosegla najmanj 80% povprečnega prihodka od storitev v Republiki Sloveniji v zadnjih treh letih pri izvajanju navedenih storitev za družbe, katerim je pridružena.
7. services which the contractor awarded to an affiliated undertaking. The award shall be subject to the condition that, in the last three years, the affiliated undertaking or mixed company has achieved at least 80% of the average revenue from services in the Republic of Slovenia by providing services for the undertakings to which it is affiliated.
11 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
promet mešane družbe in/ali promet dejavnosti, ki se prispevajo k mešani družbi;
the turnover of the joint venture and/or the turnover of the contributed activities to the joint venture;
12 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
V primeru, da se posel nanaša na prevzem skupnega nadzora mešane družbe, navedite naslednje podatke:
In case the transaction concerns the acquisition of joint control of a joint venture, provide the following information:
13 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
mešanica ras, kultur, ver, kast, razredov in kar so si še družbene vede izmislile konceptov, da bi vanje zajele bogato družbeno vrvenje.
it is a mixture of races, cultures, beliefs, castes, classes and whatever other concepts invented by social scientists to encapsulate a teeming spread of societies.
14 Končna redakcija
DRUGO
Ukrepi iz tega člena se lahko uporabijo samo v korist proizvodov mešanih družb in plovil, ki jih upravljajo te družbe, s seznama v Prilogi XII.
Only products from joint ventures and vessels operated by such ventures, the list of which is given in Annex XII, may benefit from the measures laid down in this Article.
15 Končna redakcija
DRUGO
Ukrepi iz tega člena se lahko uporabijo samo v korist proizvodov iz odstavka 1 portugalsko-maroških mešanih družb in plovila, ki jih upravljajo te družbe, s seznama v Prilogi XXVII.
Only the products referred to in paragraph 1 from joint Portuguese-Moroccan ventures and vessels operated by such ventures, a list of which is given in Annex XXVII, may benefit from the measures laid down in this Article.
16 Končna redakcija
DRUGO
V obdobju sedmih let se oprostitve, opustitve ali tarifne kvote, ki jih Kraljevina Španija dodeli za ribiške proizvode mešanih družb, ki so jih ustanovile fizične ali pravne osebe iz Španije in drugih držav, odpravijo, kakor sledi:
Exemptions, suspensions or tariff quotas granted by the Kingdom of Spain for fishery products coming from joint ventures set up between natural or legal persons from Spain and from other countries shall be eliminated over a period of seven years as follows:
17 Končna redakcija
DRUGO
Oprostitve, opustitve ali tarifne kvote, ki jih Portugalska republika dodeli za sveže ribiške proizvode s poreklom iz Maroka mešanih ribiških družb, ki so jih ustanovile fizične ali pravne osebe iz Portugalske in Maroka, se pri njihovem neposrednem izkrcanju na Portugalskem odpravijo najpozneje 31. decembra 1992.
Exemptions, suspensions or tariff quotas granted by the Portuguese Republic for fresh fishery products originating in Morocco and coming from joint fisheries ventures set up between natural or legal persons from Portugal and Morocco, when they are landed directly in Portugal, shall be eliminated on 31 December 1992 at the latest.
18 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Novice o politiki in velikih možeh ob pomembnih dogodkih vedno bolj postajajo zgodbe o kaosu v družbi, komunikativno pa so se preoblikovale v mešanico zdravorazumskega kramljanja, družabnosti, fatalistične melodrame, vizualnega spektakla, v simulacijo tehnološke sofisticiranosti, superprofesionalnosti, v retorično simulacijo dramatskega konflikta in ... informiranja.
News about politics and famous personalities at important occasions are increasingly becoming stories about chaos in society, and from the communicative point of view they have been modified into an amalgam of common-sense chat, sociability, fatalistic melodrama, visual spectacle, simulation of technological sophistication, super-professionalism, rhetorical simulation of dramatic conflict, and... information.
19 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
S tem postaja dnevnik Delo tudi po formalni plati samostojen zunajstrankarski časopis, ki izraža interese najširše slovenske javnosti (Delo, 5 V intervuju za 7D na vprašanje, ali je podjetje Novice by-pass firma odgovarja: »Zame je by-pass firma tista v zasebni lasti, v katero pretaka. družbeni kapital. Novice so podjetje v mešani lasti, ampak vanj nismo pretakali družbenega kapitala.« 18. 6. 1990).
In this way Delo will officially become an independent newspaper not affiliated to any political party and serving the interests of the Slovene public (Delo, 18 June 1990).
20 Pravna redakcija
promet
- mešane družbe,
- joint ventures,
21 Pravna redakcija
DRUGO
TRAJANJE MEŠANIH DRUŽB
DURATION OF THE JOINT VENTURES
22 Pravna redakcija
DRUGO
ime (imena) in naslov (naslovi) lastnika (lastnikov) ali zakupnika (zakupnikov) in, če je lastnik pravna oseba ali mešana družba, njenih članov,
name(s) and address(es) of the owner(s) or charterer(s) and, if the owner is a corporate body or a partnership, the members thereof,
23 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0026
Izvoz v okviru mešane družbe
Exportation within a joint venture
24 Pravna redakcija
DRUGO
ime (imena) in naslov (naslovi) lastnika (lastnikov) ali zakupnika (zakupnikov) in, če je lastnik pravna oseba ali mešana družba, ime njenega predstavnika (predstavnikov),
name(s) and address(s) of the owner(s) or charterer(s) and, if the owner is a corporate body or a partnership, its representative(s),
25 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31985R3718
ime (imena) in naslov (naslovi) lastnika (lastnikov) ali zakupnika (zakupnikov) in, če je lastnik pravna oseba ali mešana družba, ime njenega predstavnika (predstavnikov),
name(s) and address(es) of the owner(s) or charterer(s) and, if the owner is a corporate body or a partnership, its representative(s),
26 Pravna redakcija
DRUGO
Skupne določbe, ki urejajo mešane družbe
Common provisions governing joint ventures
27 Pravna redakcija
DRUGO
razišče spodbujanje industrijskih mešanih družb,
study the promotion of industrial joint ventures,
28 Pravna redakcija
DRUGO
Mešane družbe so veljavne za obdobje največ treh (3) let.
Joint ventures shall be valid for a period of not more than three (3) years.
29 Pravna redakcija
DRUGO
O POGOJIH ZA OBLIKOVANJE IN DOSTOP DO VIROV MEŠANIH DRUŽB V ARGENTINI
LAYING DOWN THE CONDITIONS GOVERNING THE CREATION AND ACCESS TO RESOURCES OF JOINT VENTURES IN ARGENTINA
30 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
mešana podjetja ali skupine družb ali podjetij iz ČDO, AKP in/ali EGS;
joint ventures or groupings of OCT, ACP and/or EEC companies or firms;
31 Pravna redakcija
DRUGO
Posebne določbe za mešane družbe, ki lovijo vrste v strukturnem presežku
Special provisions for joint ventures fishing for species in structural surplus
32 Pravna redakcija
promet
neposrednih industrijskih stikov in sodelovanja, vključno z mešanimi družbami;
direct industrial contacts and cooperation, including joint ventures;
33 Pravna redakcija
DRUGO
pregleda aktivnosti plovil Skupnosti, ki pripadajo mešanim družbam, pred iztekom njihovih pogodb.
review the activities of Community vessels belonging to joint ventures before the end of their contracts.
34 Pravna redakcija
DRUGO
Dovoljenja za gospodarski ribolov se izda za obdobje veljavnosti, ki je enako trajanju mešane družbe.
The fishing licences shall be issued for a period of validity equal to the duration of the joint venture.
35 Pravna redakcija
DRUGO
Plovila Skupnosti, ki delujejo v okviru mešanih družb, imajo vsaj trideset odstotkov (30 %) argentinskih članov posadke.
Community vessels operating under joint ventures shall sign on at least thirty per cent (30 %) of Argentinian crew members.
36 Pravna redakcija
DRUGO
Mešane družbe lahko ulovijo do ene tretjine (1/3) celotne največje dovoljenje količine iz Protokola I za Merluccius hubbsi.
Joint ventures between companies may catch up to a third (1/3) of the maximum total volume fixed in Protocol I for Merluccius hubbsi.
37 Pravna redakcija
DRUGO
Od količin iz člena 1 lahko plovila Skupnosti, ki delujejo kot del mešanih družb, ulovijo naslednje največje letne količine:
Of the quantities referred to in Article 1, Community vessels operating as part of joint ventures may catch the following maximum annual quantities:
38 Pravna redakcija
DRUGO
Posebne določbe za mešane družbe, ki lovijo vrste, ki niso v strukturnem presežku in zamenjujejo plovila pod argentinsko zastavo
Special provisions for joint ventures fishing for species not in structural surplus and substituting Argentinian flag vessels
39 Pravna redakcija
DRUGO
Mešane družbe lahko ulovijo do ene tretjine (1/3) celotne največje dovoljenje količine iz Protokola I za vrste, ki so v strukturnem presežku
Joint ventures may catch up to a third (1/3) of the maximum total volume fixed in Protocol I for the species in structural surplus.
40 Pravna redakcija
DRUGO
Plovila mešanih družb, vpisana v registru iz odstavka B, lahko v mejah iz Protokola I izkoriščajo vire, ki so v presežku ali niso v presežku.
Vessels operating under joint ventures entered in the register referred to in paragraph B may exploit non-surplus and surplus resources within the maximum limits laid down in Protocol I.
41 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32000R2313
S tem v zvezi je navedel, da je imela industrija Skupnosti mešano podjetje z družbo na Kitajskem in da se s tem lahko pojasni tudi navedeno neujemanje.
In this context, it pointed out that the Community industry had a joint venture with a company located in China and that this might also explain the above discrepancy.
42 Pravna redakcija
DRUGO
oceni projekte, ki jih predložita stranki za ustanovitev skupnih podjetij in mešanih družb, kot je predvideno s členom 7, skladno z merili iz Priloge III,
evaluate the projects put forward by the Parties for the establishment of joint enterprises and joint ventures as provided for in Article 7, in accordance with the criteria set out in Annex III,
43 Pravna redakcija
DRUGO
Šest (6) mesecev pred koncem obdobja veljavnosti mešane družbe Skupni odbor preuči, ali naj se njegovo veljavnost podaljša za zahtevano nadaljnje obdobje.
Six (6) months before the end of the period of validity of the joint venture, the Joint Committee shall consider whether to extend its validity for the additional period requested.
44 Pravna redakcija
DRUGO
Plovila Skupnosti delujejo v okviru mešanih družb skladno z dovoljenji za gospodarski ribolov, ki določajo meje ulova za vrsto in dovoljena ribolovna območja.
Community vessels operating under joint ventures shall do so under fishing licences which lay down catch limits per species and authorized fishing zones.
45 Pravna redakcija
DRUGO
Skladno s členom 7 Sporazuma Skupnost zagotovi finančno pomoč za ustanovitev skupnih podjetij, podjetij Skupnosti v Argentini in mešanih družb, izbranih skladno s členom 6 Sporazuma.
In accordance with Article 7 of the Agreement, the Community shall provide financial assistance for the formation of joint enterprises, Community undertakings established in Argentina and joint ventures selected in accordance with Article 6 of the Agreement.
46 Pravna redakcija
DRUGO
TRDNO ODLOČENI, da si bosta prizadevali za tesnejše gospodarsko sodelovanje v sektorju morskega ribištva s spodbujanjem skupnih podjetij, ustanovitvijo podjetij v Argentini ter mešanih družb.
RESOLVED to pursue closer economic cooperation in the sea fisheries sector through the encouragement of joint enterprises, the establishment of undertakings in Argentina and the constitution of joint ventures between companies;
47 Pravna redakcija
DRUGO
Stranki izbereta projekte za mešane družbe, podjetja Skupnosti, ustanovljena v Argentini, in skupna podjetja, kot je predvideno s členom 5, ki se jim odobri količine ulova, določene v Protokolu I.
The Parties shall select the projects for the joint ventures, Community undertakings established in Argentina and joint enterprises provided for in Article 5, which shall be authorized to take the catch quantities specified in Protocol I.
48 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
spodbujanje sodelovanja med družbami in podjetji iz držav članic, ČDO in AKP držav, na primer s postopkom predizbire mešanih podjetij in konzorcijev družb ter podjetij iz držav članic, ČDO in AKP držav;
encourage cooperation between companies and firms of the Member States; the OCT and the ACP States, for example, by means of prequalification of joint ventures and consortia between companies and firms of the Member States, the OCT and the ACP States;
49 Pravna redakcija
DRUGO
Stranki si izmenjata podatke o projektih, ki sta jih predložili za ustanovitev skupnih podjetij, podjetij v Argentini in mešanih družb, kot je predvideno s členom 5 Sporazuma, ki so upravičene do finančne pomoči Skupnosti.
The Parties shall exchange information on the projects presented for the formation of joint enterprises, undertakings established in Argentina and joint ventures as provided for in Article 5 of the Agreement which are liable to receive financial aid from the Community.
50 Pravna redakcija
DRUGO
V primeru mešanih družb se dovoljenje za gospodarski ribolov izda argentinskemu podjetju, ki je oblikovalo mešano družbo, za plovilo ali plovila Skupnosti, za katere sta stranki odobrili projekte in so navedena v pogodbi mešane družbe.
In the case of joint ventures, the fishing licence shall be issued to the Argentinian undertaking which formed the joint venture, in respect of the Community vessel or vessels the projects for which have been approved by the Parties and identified in the respective joint venture contract.
Prevodi: sl > en
1–50/86
mešana družba