Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/127
nezmožnost za delo
1 Končna redakcija
DRUGO
nezmožnost za delo
incapacity for work
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
nezmožnost za delo, ki je posledica take bolezni in vključuje začasno izgubo zaslužka, kot je opredeljeno v notranji zakonodaji;
incapacity for work resulting from such a condition and involving suspension of earnings, as defined by national laws or regulations;
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
Zavarovalni primer zajema nezmožnost za delo zaradi bolezni, ki vključuje začasno izgubo zaslužka, kot je to opredeljeno v notranji zakonodaji.
The contingency covered shall include incapacity for work resulting from a morbid condition and involving suspension of earnings, as defined by national laws or regulations.
4 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Na tem potrdilu so navedeni prvi dan nezmožnosti za delo, diagnoza in verjetno trajanje nezmožnosti za delo.
This certificate shall indicate the initial date of the incapacity for work, diagnosis and the probable duration of the incapacity for work.
5 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Začasni uslužbenec obvesti Agencijo o nezmožnosti za delo takoj, ko je to mogoče, in obenem navede svoj trenutni naslov.
The member of temporary staff concerned shall notify the Agency of his incapacity as soon as possible and at the same time state his current address.
6 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
neprekinjeno izplačevanje osebnih prejemkov začasnemu uslužbencu v skladu s členom 52 med začasno nezmožnostjo za delo;
continued payment of remuneration in accordance with Article 52 to the member of temporary staff during the period when he is temporarily unfit to work,
7 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Ko se ti roki iztečejo, je začasni uslužbenec, čigar pogodba o zaposlitvi še traja, kljub nezmožnosti za delo razporejen na neplačani dopust.
On expiry of these time limits, a member of the temporary staff whose contract is not terminated, notwithstanding that he is unable to resume his duties, shall be placed on unpaid leave.
8 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
K zahtevku, vloženemu pri nosilcu iz prvega odstavka tega člena, mora biti priloženo potrdilo o nezmožnosti za delo, ki ga izda lečeči zdravnik.
The claim submitted to the institution mentioned in paragraph 1 of this Article must be accompanied by a certificate of incapacity for work issued by the doctor providing treatment.
9 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
To je redka motnja, za katero je značilno nenadno in nepričakovano potovanje od doma ali delovnega mesta ter nezmožnost spominjanja lastne preteklosti.
This is a rare disorder, expressed by a studden, unexpected travel from home or work and the inability to recall one's past.
10 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Na podlagi teh analiz je podanih nekaj predlogov predvsem za vodstva podjetij za financiranje zavarovanja za primer začasne nezmožnosti za delo in predlogov glede predvidenega trajanja delovne dobe v prihodnosti.
On the basis of these analyses some suggestions were given especially to firms administration for financing insurance for temporal.disability from work and suggestions regarding anticipated duration of working period in future.
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
Zavarovalni primer zajema začasno izgubo dohodka, kot je opredeljeno v notranji zakonodaji, zaradi nezmožnosti zavarovane osebe, ki je sposobna delati in je na voljo za delo, da dobi ustrezno zaposlitev.
The contingency covered shall include suspension of earnings, as defined by national laws or regulations, due to inability to obtain suitable employment in the case of a person protected who is capable of, and available for, work.
12 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Če pa začasni uslužbenec pri opravljanju dela dobi poklicno bolezen ali doživi nesrečo pri delu, prejema celotne osebne prejemke ves čas nezmožnosti za delo, dokler ne pridobi invalidnine po členu 76.
However, where a member of the temporary staff contracts an occupational disease or sustains an accident in the performance of his duties, he shall continue to receive his full remuneration throughout the period during which he is incapable of working until such time as he is awarded an invalidity allowance under Article 76.
13 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Uslužbencu, ki med letnim dopustom zboli in zaradi tega ne bi mogel opravljati svojega dela, če bi bil v službi, se pod pogojem, da predloži zdravniško potrdilo, letni dopust podaljša za čas nezmožnosti za delo.
If, during annual leave, a staff member contracts an illness which would have prevented him from attending for duty if he had not been on leave, his annual leave shall be extended by the duration of his incapacity, subject to production of a medical certificate.
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
Dajatve, opredeljene v 34. in 36. členu, morajo biti zagotovljene, dokler traja zavarovalni primer, vendar pri nezmožnosti za delo dajatve ni treba izplačati za prve tri dni začasne izgube zaslužka, in to v vsakem posameznem primeru.
The benefit specified in Articles 34 and 36 shall be granted throughout the contingency, except that, in respect of incapacity for work, the benefit need not be paid for the first three days in each case of suspension of earnings.
15 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Če je bila ob nastopu nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost, zadevna oseba zaposlena ali se je štela za zaposleno, se dajatev, do katere je upravičena, določi v skladu z Zakonom o invalidskih dajatvah z dne 18. februarja 1966 (WAO).
If, at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, the person concerned was an employed person or a person treated as such, the benefit due shall be determined according to the Disablement Benefits Act of 18 February 1966 (WAO).
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
Višina rednih izplačil za starost, nesrečo pri delu in poklicno bolezen (razen pri nezmožnosti za delo), invalidnost in ob smrti hranilca družine mora biti revalorizirana, če pride do večje spremembe v splošni ravni zaslužkov, ki so posledica večjih sprememb življenjskih stroškov.
8 The rates of current periodical payments in respect of old age, employment injury (except in case of incapacity for work), invalidity and death of breadwinner, shall be reviewed following substantial changes in the general level of earnings where these result from substantial changes in the cost of living.
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Višina dajatve iz 26. člena se izračuna v sorazmerju med skupno dolžino zavarovalnih dob, ki jih je oseba dopolnila v skladu z nizozemsko zakonodajo po petnajstem letu starosti, in obdobjem od dneva, ko je oseba dopolnila 15 let, in dnevom nastopa nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost.
The amount of the benefit referred to in Article 26 shall be calculated in proportion to the ratio of the total length of the periods of insurance completed by the person concerned under the Netherlands legislation after the age of 15 years to the period between the date on which he reached the age of 15 and the date of his incapacity for work followed by invalidity.
18 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2009-100
Šteje se, da članica z nezadostno razvitim gospodarskim sistemom in sistemom socialne varnosti ravna v skladu s tretjim in četrtim odstavkom 6. člena, če v skladu z notranjo zakonodajo in predpisi zagotovi denarne dajatve po stopnji, ki ni nižja od stopnje dajatev ob bolezni ali začasni nezmožnosti za delo.
A Member whose economy and social security system are insufficiently developed shall be deemed to be in compliance with Article 6, paragraphs 3 and 4, if cash benefits are provided at a rate no lower than a rate payable for sickness or temporary disability in accordance with national laws and regulations.
19 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Darila, posojila ali predplačila, se med trajanjem pogodbe o zaposlitvi ali po njenem izteku dodelijo pogodbenemu uslužbencu, če zaradi hude dolgotrajne bolezni, delovne nezmožnosti ali nesreče v času zaposlitve ni zmožen za delo in dokaže, da take bolezni ali nesreče ne pokriva drug sistem socialne varnosti.
Gifts, loans or advances may be made to contract staff during the term of their contract or after expiry of the contract where, as a result of serious protracted illness contracted or a disability, or of an accident sustained, during his employment, the member of contract staff is incapable of working and proves that such illness or accident is not covered by another social security scheme.
20 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Začasnemu uslužbencu so lahko dodeljena darila, posojila ali predplačila med trajanjem pogodbe o zaposlitvi ali po njenem izteku, če zaradi hude dolgotrajne bolezni, delovne nezmožnosti ali nezgode v času zaposlitve ni zmožen za delo in dokaže, da take bolezni ali nezgode ne pokriva drug sistem socialne varnosti.
Gifts, loans or advances may be made to temporary staff during the term of their contract or after expiry of the contract where, as a result of serious protracted illness contracted or a disability, or of an accident sustained, during his employment, the member of temporary staff is incapable of working and proves that such illness or accident is not covered by another social security scheme.
21 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
b) Nosilec iz točke b) prvega odstavka tega člena, ki prejme zahtevek, čim prej uradno obvesti Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana, o vložitvi zahtevka za dajatve in navede dan vložitve zahtevka ter ime in naslov morebitnega delodajalca ter pošlje potrdilo o nezmožnosti za delo, priloženo zahtevku, Zavodu za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
b) The institution mentioned in paragraph 1b) of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana.
22 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Če je za osebo ob nastopu nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost, veljala slovenska pokojninska zakonodaja in je bila upravičena do slovenske invalidske pokojnine in je pred tem v skladu z nizozemsko zakonodajo o invalidskem zavarovanju dopolnila zavarovalne dobe, je upravičena do dajatve po nizozemski zakonodaji, ki se izračuna v skladu s pravili iz 27. člena.
Where a person at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, was subject to Slovenian legislation on pensions and entitled to Slovenian invalidity pension, and had previously completed insurance periods under the Netherlands legislation on invalidity insurance, he shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated according to the rules of Article 27.
23 Končna redakcija
DRUGO
Uporaba nizozemske zakonodaje o zavarovanju za nezmožnost za delo
Application of Netherlands legislation on insurance against incapacity for work
24 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Ob upoštevanju določb člena 75 Kadrovskih predpisov ima uslužbenec, mlajši od petinšestdeset let, ki ga invalidska komisija kadar koli v času pridobivanja pokojninskih pravic spozna za popolnega trajnega invalida, kar mu onemogoča opravljati naloge delovnega mesta v njegovem kariernem razredu in mora zato prenehati z delom v Agenciji, ves čas trajanja take nezmožnosti pravico do invalidnine, kakor določa člen 76 Kadrovskih predpisov.
Subject to the provisions of Article 75 of the Staff Regulations, a staff member aged less than 65 years who at any time during the period in which he is acquiring pension rights is recognised by the Invalidity Committee to be suffering from total permanent invalidity preventing him from performing the duties corresponding to a post in his career bracket, and who is obliged on these grounds to end his service with the Agency shall be entitled, for so long as such incapacity persists, to invalidity allowance as provided for in Article 76 of the Staff Regulations.
25 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
a) Zavod iz točke a) prvega odstavka tega člena, ki prejme zahtevek, čim prej uradno obvesti pristojnega nosilca, ali če ta ni znan, Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o GAK, Nederland bv, Amsterdam, o vložitvi zahtevka za dajatve in navede dan vložitve zahtevka ter ime in naslov morebitnega delodajalca ter pošlje potrdilo o nezmožnosti za delo, priloženo zahtevku, pristojnemu nosilcu, ali če ta ni znan, Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o GAK, Nederland bv, Amsterdam.
a) The institution mentioned in paragraph 1a) of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the competent institution or if this institution is not known, the ` Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen` , c/o GAK Nederland bv, Amsterdam, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the competent institution or if this institution is not known, the ` Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen` , c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
26 Končna redakcija
DRUGO
Italijanske pokojnine za popolno nezmožnost za delo ( inabilita ).
Italian pensions for total incapacity for work ( inabilita ).
27 Končna redakcija
DRUGO
Nosilec nemudoma zdravstveno potrdi nezmožnost za delo in pripravi spričevalo iz odstavka 1.
That institution shall immediately have the incapacity for work medically confirmed and the certificate referred to in paragraph 1 drawn up.
28 Končna redakcija
DRUGO
Ta nosilec dá nezmožnost za delo nemudoma zdravniško potrditi in sestaviti potrdilo iz odstavka 1.
That institution shall forthwith have the incapacity for work medically confirmed and the certificate referred to in paragraph 1 drawn up.
29 Končna redakcija
DRUGO
če je v primeru iz pododstavka (b), pristojni nosilec za prvotno nezmožnost za delo nizozemski nosilec, in če:
if, in the case referred to in subparagraph (b), the institution responsible for the initial incapacity is a Netherlands institution, and if:
30 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R1782
(b) kmetova dolgotrajna nezmožnost za delo;
(b) long-term professional incapacity of the farmer;
31 Končna redakcija
DRUGO
Kakor hitro ugotovi, da je delavec sposoben nadaljevati delo, o tem nemudoma obvesti delavca in pristojnega nosilca in navede datum, ko je nezmožnost za delo prenehala.
As soon as it establishes that the worker is fit to resume work it shall forthwith notify the worker and the competent institution thereof, stating the date on which the worker's incapacity ceased.
32 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
- enkratno denarno nadomestilo za delovno nezmožnost,
- one-off pecuniary disability benefits;
33 Končna redakcija
DRUGO
Za namene člena 46(2) uredbe se dobe plačane zaposlitve in dobe, ki se štejejo kot take, dopolnjene po nizozemski zakonodaji pred 1. julijem 1967 štejejo kot zavarovalne dobe dopolnjene po nizozemski zakonodaji o zavarovanju za nezmožnost za delo.
For the purposes of Article 46 (2) of the Regulation, periods of paid employment and periods treated as such completed under Netherlands legislation before 1 July 1967 shall also be considered as insurance periods completed under Netherlands legislation on insurance against incapacity for work.
34 Končna redakcija
DRUGO
Če je takšna nezmožnost za delo posledica nesreče pri delu ali poklicne bolezni, zaradi katere je upravičen do pokojnine, ki jo v celoti ali delno izplačuje pristojni organ te države, se ne zahteva izpolnjevanje pogoja glede trajanja prebivanja v tej državi;
If such incapacity is the result of an accident at work or an occupational disease entitling him to a pension for which an institution of that State is entirely or partially responsible, no condition shall be imposed as to length of residence;
35 Končna redakcija
DRUGO
Nosilec države članice, katere zakonodaja se je uporabljala v času, ko je nastopila nezmožnost za delo, ki ji je sledila invalidnost, v skladu s to zakonodajo ugotovi, ali oseba izpolnjuje pogoje za upravičenost do dajatev, če je potrebno tudi ob upoštevanju člena 38.
The institution of the Member State whose legislation was applicable at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, shall determine, in accordance with that legislation, whether the person concerned satisfies the conditions for entitlement to benefits, taking account where appropriate of the provisions of Article 38.
36 Končna redakcija
DRUGO
Zakon z dne 18. februarja 1966 o zavarovanju za primer nezmožnosti za delo
The law of 18 February 1966 on insurance against incapacity for work.
37 Končna redakcija
CELEX: 31981R1390
če oseba ob nastanku nezmožnost za delo in posledične invalidnosti ni bila zaposlena oseba po členu 1(a) uredbe, pristojni nosilec določi znesek denarne dajatve v skladu z določbami Zakona o nezmožnosti za delo (AAW) z dne 11. decembra 1975, ob upoštevanju: - zavarovalnih dob, dopolnjenih po dopolnjenih 15 letih starosti v skladu z zgoraj navedenim zakonom z dne 11. decembra 1975 (AAW),
if, when incapacity for work and the resultant invalidity occurred, the person concerned was not an employed person within the meaning of Article 1 (a) a of the Regulation, the competent institution shall fix the amount of cash benefits in accordance with the provisions of the law of 11 December 1975 on incapacity for work (AAW), taking account of: - insurance periods completed by the person concerned after the age of 15 under the abovementioned law of 11 December 1975 (AAW),
38 Končna redakcija
DRUGO
dajatve za preživele osebe, dodeljene v primeru invalidnosti ali nezmožnosti za delo,
survivors' benefits awarded in the event of invalidity or unfitness for work,
39 Končna redakcija
CELEX: 32004L0023
"huda neželena reakcija" je nenameren odziv, vključno s pojavom prenosljive bolezni pri darovalcu ali prejemniku, povezan z oskrbo ali uporabo tkiv in celic pri zdravljenju ljudi, ki je smrten, smrtno nevaren, ki povzroča invalidnost ali nezmožnost za delo, ali katerega posledica je hospitalizacija ali obolevnost, ali ki podaljša hospitalizacijo ali obolevnost;
"serious adverse reaction" means an unintended response, including a communicable disease, in the donor or in the recipient associated with the procurement or human application of tissues and cells that is fatal, life-threatening, disabling, incapacitating or which results in, or prolongs, hospitalisation or morbidity;
40 Končna redakcija
DRUGO
Spričevalo navaja predvideno trajanje nezmožnosti za delo in se nemudoma pošlje pristojnemu nosilcu.
Such certificate shall state the probable duration of the incapacity, and shall be forwarded to the competent institution forthwith.
41 Končna redakcija
DRUGO
Delavec za prejemanje dajatev po členih 37, 38 in 39 uredbe, vključno s primeri iz členov 40(2), 41(1) in 42(2) uredbe, vloži zahtevek bodisi pri nosilcu države članice, katere zakonodaja je zanj veljala, ko je nastopila nezmožnost za delo, ki ji je sledila invalidnost ali poslabšanje takšne invalidnosti, ali pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča, ki nato zahtevek pošlje prvo navedenemu nosilcu in pri tem navede datum njegove vložitve;
In order to receive benefits under Articles 37, 38 and 39 of the Regulation, including the cases referred to in Articles 40 (2), 42 (1) and 42 (2) of the Regulation, a worker shall submit a claim either to the institution of the Member State to whose legislation he was subject at the time of the occurrence of the incapacity for work followed by invalidity or the aggravation of such invalidity, or to the institution of the place of residence, which shall then forward the claim to the first institution, indicating the date on which it was submitted;
42 Končna redakcija
DRUGO
Tako potrdilo mora navajati predvideno trajanje nezmožnosti za delo in se nemudoma pošlje pristojnemu nosilcu..
Such a certificate shall state the probable duration of the incapacity and shall be forwarded to the competent institution forthwith.
43 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Uradnik obvesti institucijo o nezmožnosti za delo takoj, ko je to mogoče, in obenem navede svoj trenutni naslov.
The official concerned shall notify his institution of his incapacity as soon as possible and at the same time state his current address.
44 Končna redakcija
DRUGO
delavec, ki je neprekinjeno prebival na ozemlju te države več kot dve leti in je tam prenehal delati kot zaposlena oseba zaradi trajne nezmožnosti za delo.
a worker who, having resided continuously in the territory of that State for more than two years, ceases to work there as an employed person as a result of permanent incapacity to work.
45 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 31982R0510
V primeru poklicne bolezni ali poškodbe pri delu, uslužbenec prejema celotne prejemke iz dela za čas nezmožnosti za delo, dokler ne pridobi pravice do invalidske pokojnine, predvidene v členu 41b."
" HOWEVER, WHERE A STAFF MEMBER CONTRACTS AN OCCUPATIONAL DISEASE OR SUSTAINS AN ACCIDENT IN THE PERFORMANCE OF HIS DUTIES, HE SHALL CONTINUE TO RECEIVE HIS FULL REMUNERATION THROUGHOUT THE PERIOD DURING WHICH HE IS INCAPABLE OF WORKING UNTIL SUCH TIME AS HE IS AWARDED THE INVALIDITY PENSION PROVIDED FOR UNDER ARTICLE 41B. ";
46 Končna redakcija
DRUGO
Za pridobitev denarnih dajatev po členu 19(1)(b) Uredbe se delavec v treh dneh po začetku nezmožnosti za delo prijavi pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča s predložitvijo obvestila o prekinitvi dela, ali spričevalo o delovni nezmožnosti, ki ga izda lečeči zdravnik zadevnega delavca, če tako določa zakonodaja, ki jo izvaja pristojni nosilec ali nosilec v kraju stalnega prebivališča
In order to draw cash benefits under Article 19 (1) (b) of the Regulation a worker shall, within three days of commencement of the incapacity for work, apply to the institution of the place of residence by submitting a notification of having ceased work or, if the legislation administered by the competent institution or by the institution of the place of residence so provides, a certificate of incapacity for work issued by the doctor treating the worker concerned.
47 Končna redakcija
DRUGO
ker je predvsem pomembno zagotoviti delavcu, ki prebiva na ozemlju države članice, pravico, da ostane na tem ozemlju, ko preneha z zaposlitvijo, ker je dosegel starost za upokojitev ali zaradi trajne nezmožnosti za delo;
Whereas it is important, in the first place, to guarantee to the worker residing in the territory of a Member State the right to remain in that territory when he ceases to be employed in that State because he has reached retirement age or by reason of permanent incapacity to work;
48 Končna redakcija
DRUGO
Za prejemanje denarnih dajatev razen pokojnin v skladu s členom 52(b) uredbe delavec v treh dneh po nastopu nezmožnosti za delo vloži zahtevek pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča in predloži obvestilo o prenehanju dela, ali če tako določa zakonodaja, ki jo izvaja pristojni nosilec ali nosilec v kraju stalnega prebivališča, spričevalo o nezmožnosti za delo, ki ga je izdal lečeči zdravnik zadevnega delavca.
In order to draw cash benefits other than pensions under Article 52 (b) of the Regulation, a worker shall, within three days from the commencement of incapacity for work, apply to the institution of the place of residence by submitting a notification of having ceased work or, if the legislation administered by the competent institution or by the institution of the place of residence so provides, a certificate of incapacity for work issued by the doctor treating the worker concerned.
49 Končna redakcija
CELEX: 31981R1390
Za uporabo člena 46(2) uredbe nizozemski nosilci upoštevajo naslednje določbe: (a) če je bila ob nastopu nezmožnosti za delo ali posledične invalidnosti oseba zaposlena oseba po členu 1(a) uredbe, pristojni nosilec določi znesek denarnih dajatev v skladu z določbami Zakona o zavarovanju za primer nezmožnosti za delo (WAO) z dne 18. februarja 1966, ob upoštevanju: - zavarovalnih dob, dopolnjenih v skladu z zgoraj navedenim zakonom z dne 18. februarja 1966 (WAO),
For the purposes of applying Article 46 (2) of the Regulation, Netherlands institutions will respect the following provisions: (a) if, when incapacity for work or the resultant invalidity occurred, the person concerned was an employed person within the meaning of Article 1 (a) of the Regulation, the competent institution shall fix the amount of cash benefits in accordance with the provisions of the law of 18 February 1966 on insurance against incapacity for work (WAO), taking account of: - insurance periods completed under the abovementioned law of 18 February 1966 (WAO),
50 Končna redakcija
DRUGO
Kadar lečeči zdravniki zadevnega delavca v državi stalnega prebivališča ne izdajo potrdil o nezmožnosti za delo, se delavec obrne neposredno na nosilca v kraju stalnega prebivališča v roku, določenem z zakonodajo, ki jo ta uporablja.
Where the doctors treating the worker concerned in the country of residence do not issue certificates of incapacity for work, the worker shall apply directly to the institution of the place of residence within the time limit fixed by the legislation which it administers.
Prevodi: sl > en
1–50/127
nezmožnost za delo