Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/137
ob ugotovitvi, da
1 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 1999-57
ob ugotovitvi, da ta razvoj zahteva revizijo določb konvencije;
Noting that these developments call for a revision of the provisions of the Convention;
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
OB UGOTOVITVI, da v velikem številu izročitvenih postopkov oseba soglaša s predajo,
NOTING that, in a large number of extradition proceedings, the person claimed consents to his surrender,
3 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 21-2009
OB UGOTOVITVI, da imata pogodbenici ustrezno upravno sodelovanje v okviru svojih držav članic,
RECOGNIZING that the Contracting Parties have appropriate administrative cooperation within their own Member States,
4 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
ob ugotovitvi, da so načela svobodnega pristanka, dobre vere in pacta sunt servanda splošno priznana,
Noting that the principles of free consent, good faith and pacta sunt servanda are universally recognised,
5 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 9-2009
OB UGOTOVITVI, da je vesolje postalo dejavnik v tehnološkem, gospodarskem, znanstvenem in kulturnem razvoju,
NOTING that space has become a factor in technological, economic, scientific and cultural development,
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 21-2009
OB UGOTOVITVI, da ni razloga, da se ta dogovor v teh dveh državah članicah ne bi uporabljal zaradi varstva podatkov,
ESTABLISHING that no reason has occurred for excluding this Arrangement in the concerned Member States regarding data protection aspects,
7 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2008-35
OB UGOTOVITVI, da je Švica solidarna s prizadevanji EU za zmanjševanje gospodarskih in socialnih razlik v EU,
NOTING the solidarity of Switzerland with the endeavours of the EU to reduce economic and social disparities within the EU;
8 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 37-2009
OB UGOTOVITVI, da je les v primerjavi s konkurenčnimi proizvodi energijsko učinkovita, obnovljiva in okolju prijazna surovina;
NOTING that timber is an energy-efficient, renewable and environmentally friendly raw material compared with competing products;
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
OB UGOTOVITVI, da je v takšnih primerih zaželeno v kar največji meri skrajšati čas, potreben za izročitev in čas pripora zaradi izročitve,
NOTING that it is desirable to reduce to a minimum, in such cases, the time necessary for the extradition and any period of detention for extradition purposes,
10 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
ob ugotovitvi, da je treba ustrezno popraviti Konvencijo z dne 5. oktobra 1961 o pristojnostih organov in pravu, ki se uporablja, glede varstva mladoletnikov,
Noting that the Convention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors is in need of revision,
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
ob ugotovitvi, da Protokol št. 6 h Konvenciji, ki zadeva odpravo smrtne kazni, podpisan v Strasbourgu 28. aprila 1983, ne izključuje smrtne kazni za dejanja, storjena med vojno ali ob neposredni vojni nevarnosti;
Noting that Protocol No. 6 to the Convention, concerning the Abolition of the Death Penalty, signed at Strasbourg on 28 April 1983, does not exclude the death penalty in respect of acts committed in time of war or of imminent threat of war;
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
OB UGOTOVITVI, da goljufije, ki škodijo prihodkom in odhodkom Skupnosti, v številnih primerih niso omejene na eno samo državo in jih pogosto zagrešijo organizirane kriminalne mreže,
NOTING that fraud affecting Community revenue and expenditure in many cases is not confined to a single country and is often committed by organized criminal networks;
13 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2007-99
ob ugotovitvi, da države članice, ki so udeležene v predlaganem odboru, in Evropske skupnosti soglašajo z začetnimi zavezami iz večstranskih smernic iz šestega odstavka priloge k temu sklepu,
Noting that the Member countries participating in the proposed Committee and the European Communities agree as initial commitment to the multilateral guidelines set out in Paragraph 6 of the Annex hereto;
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
OB UGOTOVITVI, da najvišja odškodnina iz Konvencije o Skladu, 1992, v določenih okoliščinah v nekaterih državah pogodbenicah te konvencije morda ne zadostuje za zadovoljitev potreb po odškodninah,
NOTING that the maximum compensation afforded by the 1992 Fund Convention might be insufficient to meet compensation needs in certain circumstances in some Contracting States to that Convention,
15 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 37-2009
OB UGOTOVITVI, da lahko krepitev zmogljivosti avtohtonih in lokalnih skupnosti, ki so odvisne od gozda, vključno s tistimi, ki so lastniki in upravljavci gozdov, prispeva k doseganju ciljev tega sporazuma;
NOTING THAT enhancing the capacity of forest-dependent indigenous and local communities, including those who are forest owners and managers, can contribute to achieving the objectives of this Agreement;
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
ob ugotovitvi, da naj njuna skupna prizadevanja za preprečevanje mednarodnega terorizma in boj proti njemu vključujejo učinkovito sodelovanje pri pravočasni identifikaciji oseb, ki so znani ali osumljeni teroristi, in
Having determined that their joint efforts to prevent and address international terrorism should include efficient cooperation in the timely identification of individuals known or suspected to be terrorists, and
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-2
ob ugotovitvi, da deklaracija tudi spodbuja države, da ` čim prej pregledajo, koliko je veljavnih mednarodnih pravnih določb o preprečevanju, zatiranju in uničenju terorizma v vseh njegovih oblikah in pojavih, da bi zagotovili obsežen pravni okvir, ki bi zajemal vse vidike zadeve` ,
Noting that the Declaration also encouraged States ` to review urgently the scope of the existing international legal provisions on the prevention, repression and elimination of terrorism in all its forms and manifestations, with the aim of ensuring that there is a comprehensive legal framework covering all aspects of the matter` ,
18 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-73
OB UGOTOVITVI, da bistvene razvojne spremembe, zlasti večja skrb za varstvo okolja, narekujejo potrebo po presoji mednarodnih pravil iz Konvencije o izenačitvi določenih pravil o nudenju pomoči in reševanju na morju, sestavljene v Bruslju 23. septembra 1910,
NOTING that substantial developments, in particular the increased concern for the protection of the environment, have demonstrated the need to review the international rules presently contained in the Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Assistance and Salvage at Sea, done at Brussels, 23 September 1910,
19 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
ob ugotovitvi, da 177. člen Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu določa, da oblast na ozemlju vsake države pogodbenice konvencije uživa privilegije in imunitete iz podpoglavja G 4. poglavja XI. dela konvencije in da so privilegiji in imunitete podjetja določeni v 13. členu priloge IV,
Noting that article 177 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall enjoy in the territory of each State Party to the Convention the privileges and immunities set forth in section 4, subsection G of Part XI of the Convention and that the privileges and immunities of the Enterprise shall be those set forth in annex IV, article 13,
20 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
ob ugotovitvi, da procesi globalizacije, ki jih pospešuje hiter razvoj informacijske in komunikacijske tehnologije, s tem da ustvarjajo popolnoma nove razmere za večjo interakcijo med kulturami, pomenijo tudi izziv za kulturno raznolikost, zlasti glede na možno neravnotežje med bogatimi in revnimi državami,
Noting that while the processes of globalization, which have been facilitated by the rapid development of information and communication technologies, afford unprecedented conditions for enhanced interaction between cultures, they also represent a challenge for cultural diversity, namely in view of risks of imbalances between rich and poor countries,
21 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
ob ugotovitvi, da Litva popolnoma uporabi in izvaja pravni red Unije glede seznama držav, katerih državljani morajo imeti vizum za prestop zunanjih meja in tistih, katerih državljani so od teh zahtev izvzeti, kakor tudi pravni red Unije glede formata za vizum najkasneje od pristopa dalje,
Noting, in particular, that Lithuania shall fully apply and implement the Union acquis regarding the list of countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement as well the Union acquis regarding the uniform format for a visa as from accession at the latest;
22 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 21-2009
OB UGOTOVITVI, da je medsebojno pomoč mogoče zagotoviti na podlagi Sporazuma med Vlado Socialistične federativne republike Jugoslavije in Vlado Ljudske republike Madžarske o sodelovanju in vzajemni pomoči pri carinskih vprašanjih z dne 29. marca 1978 ter na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 515/97 o medsebojni pomoči med upravnimi organi držav članic in o sodelovanju med njimi in Komisijo zaradi zagotavljanja pravilnega izvajanja carinske in kmetijske zakonodaje,
ESTABLISHING that mutual assistance can be provided on the basis of the Agreement between the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the People's Republic of Hungary regarding cooperation and mutual assistance in customs matters, signed on 29 March 1978 and on the Council Regulation (EC) No 515/97 on mutual assistance between the administrative authorities of the Member States and cooperation between the latter and the Commission to ensure the correct application of the law on customs and agricultural matters,
23 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
OB UGOTOVITVI, da je sodelovanje med državami članicami že urejeno s Konvencijo o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti z dne 26. julija 1995, da pa je treba brez poseganja v obveznosti iz zakonodaje Skupnosti ustrezno urediti sodelovanje med državami članicami in Komisijo, da se zagotovi učinkovito ukrepanje proti goljufiji, aktivni in pasivni korupciji in s tem povezanim pranjem denarja, ki škodujejo ali bi verjetno škodovali finančnim interesom Evropskih skupnosti, vključno z izmenjavo podatkov med državami članicami in Komisijo;
NOTING that cooperation between Member States is already covered by the Convention on the protection of the European Communities' financial interests of 26 July 1995, but that there is a need, without prejudice to obligations under Community law, for appropriate provision also to be made for cooperation between member States and the Commission to ensure effective action against fraud, active and passive corruption and related money laundering damaging or likely to damage the European Communities' financial interests, including exchange of information between the Member States and the Commission;
24 Končna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da Litva popolnoma uporabi in izvaja pravni red ES glede seznama držav, katerih državljani morajo imeti vizum za prestop zunanjih meja in tistih, katerih državljani so od teh zahtev izvzeti, kakor tudi pravni red ES glede formata za vizum najkasneje od pristopa dalje,
NOTING, in particular, that Lithuania shall fully apply and implement the EC acquis regarding the list of countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement as well the EC acquis regarding the uniform format for a visa as from accession at the latest,
25 Končna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da enajst držav članic, to so Kraljevina Belgija, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Francoska republika, Irska, Italijanska republika, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Kraljevina Nizozemska in Portugalska republika, želi vztrajati na poti, ki je bila leta 1989 začrtana s Socialno listino;
NOTING that eleven Member States, that is to say the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands and the Portuguese Republic, wish to continue along the path laid down in the 1989 Social Charter;
26 Končna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da je cilj sporazumov o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, ki so jih podpisale nekatere države članice Evropske unije dne 14. junija 1985 in 19. junija 1990 v Schengnu, pa tudi z njimi povezanih sporazumov in predpisov, sprejetih na njihovi podlagi, okrepiti evropsko povezovanje in zlasti omogočiti Evropski uniji, da se hitreje razvije v območje svobode, varnosti in pravice,
NOTING that the Agreements on the gradual abolition of checks at common borders signed by some Member States of the European Union in Schengen on 14 June 1985 and on 19 June 1990, as well as related agreements and the rules adopted on the basis of these agreements, are aimed at enhancing European integration and, in particular, at enabling the European Union to develop more rapidly into an area of freedom, security and justice,
27 Pravna redakcija
promet
ob ugotovitvi, da Konvencija ne vsebuje nobenih določb za financiranje EMEP in da je zato treba vzpostaviti ustrezno ureditev glede te zadeve,
Noting that the Convention does not contain any provisions for financing EMEP and that it is, therefore, necessary to make appropriate arrangements regarding this matter,
28 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da občasno lahko pride do razhajanj med pogodbenicama pri uporabi konkurenčnega prava Evropske skupnosti in Japonske,
NOTING that from time to time differences may arise between the Parties concerning the application of the competition laws of the European Community and Japan respectively,
29 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da lahko trgovci v nedovljenem prometu s prepovedanimi drogami zlorabljajo poslopja in storitve zakonitih poslovnih organizacij,
Recognizing that facilities and services of legitimate business organizations can be surreptiously used by illegal drug traffickers,
30 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da je Priročnik Visokega komisariata Združenih narodov za begunce (UNHCR) dragocena pomoč državam članicam pri določanju statusa beguncev;
Having established that the Handbook of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is a valuable aid to Member States in determining refugee status;
31 Pravna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da so izdajateljska in garancijska združenja, ki delujejo v skladu z Konvencijo o vozilih 1956, ista, kot bodo delovala v skladu s Istanbulsko konvencijo,
NOTING that the carnet issuing the guaranteeing associations operating under the Vehicle Convention 1956 are the same as those which will operate under the Istanbul Convention,
32 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da bi sodelovanje in v ustreznih primerih koordinacija pri uporabi konkurenčne zakonodaje povečala zdravo in učinkovito uveljavljanje te zakonodaje pogodbenic;
Noting that the sound and effective enforcement of the Parties' competition laws would be enhanced by cooperation and, in appropriate cases, coordination between them in the application of those laws;
33 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da je dobro in učinkovito uveljavljanje konkurenčnega prava Evropske skupnosti in Japonske pomembno za učinkovito delovanje njunih trgov in trgovine med njima,
NOTING that the sound and effective enforcement of competition laws of the European Community and Japan respectively is a matter of importance to the efficient functioning of their respective markets and to trade between them,
34 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da se je program memorandumov o soglasju, ki ga je začela WCO, uspešno uveljavil po vsem svetu na področju utrjevanja sodelovanja med carinskimi organi in poslovnimi organizacijami;
Noting that the Memoranda of Understanding programme initiated by the WCO has been successful worldwide in consolidating cooperation between customs authorities and business organizations;
35 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da se človekove dejavnosti na območju Sredozemskega morja, zlasti na področju industrializacije in urbanizacije, pa tudi sezonska prirast obalne populacije zaradi turizma, hitro povečujejo,
NOTING the rapid increase of human activities in the Mediterranean Sea area, particularly in the fields of industrialization and urbanization, as well as the seasonal increase in the coastal population due to tourism,
36 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da bi sodelovanje še izboljšalo dobro in učinkovito uveljavljanje konkurenčnega prava Evropske skupnosti in Japonske,in v tem primeru povezovanje med pogodbenicama pri izvajanju tega prava,
NOTING that the sound and effective enforcement of competition laws of the European Community and Japan respectively would be enhanced by cooperation and, where appropriate, coordination between the Parties in the application of those laws,
37 Pravna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da obstoječe mednarodne konvencije o tej temi kljub doseženemu napredku ne zajemajo vseh vidikov in virov onesnaževanja morja ter ne izpolnjujejo v celoti zahtev območja Sredozemskega morja,
NOTING that existing international conventions on the subject do not cover, in spite of the progress achieved, all aspects and sources of marine pollution and do not entirely meet the special requirements of the Mediterranean Sea, area,
38 Pravna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da bi moral povzročitelj izpolniti svoje dolžnosti glede prevoza in odstranitve nevarnih in drugih odpadkov na način, ki je v skladu z varstvom okolja, ne glede na kraj njihovega odstranitve,
NOTING that States should ensure that the generator should carry out duties with regard to the transport and disposal of hazardous wastes and other wastes in a manner that is consistent with the protection of the environment, whatever the place of disposal,
39 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da se zavezujeta pri uporabi konkurenčnega prava Evropske skupnosti in Japonske skrbno upoštevati pomembne interese vsake pogodbenice (v nadaljnjem besedilu "konkurenčno pravo vsake pogodbenice") in
NOTING their commitment to give careful consideration to the important interests of each Party in the application of the competition laws of the European Community and Japan respectively (hereinafter referred to as the "competition laws of each Party"), and
40 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da nedavne zadevne mednarodne konvencije tudi potem, ko so začele veljati za zadevne pogodbenice, ne zajemajo vseh posebnih zahtev za varstvo in izboljšanje morskega okolja območja Baltiškega morja,
NOTING that the relevant recent international conventions even after having entered into force for the respective Contracting Parties do not cover all special requirements to protect and enhance the marine environment of the Baltic Sea area,
41 Pravna redakcija
promet
Ob ugotovitvi, da se pravni red Skupnosti v prilogi VII k Sporazumu EGP, prirejen za namene EGP, nanaša le na diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah, pridobljena predvsem v državah pogodbenicah;
Noting that the Community acquis contained in Annex VII to the EEA Agreement, as adapted for EEA purposes, refers only to diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications conferred mainly in the Contracting Parties;
42 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da vlada Združenih držav Amerike in Komisija Evropskih skupnosti delita mnenje, da je zdravo in učinkovito uveljavljanje zakonodaje o konkurenci pomembno za učinkovito delovanje njunih trgov in za njuno medsebojno trgovino;
Noting that the Government of the United States of America and the Commission of the European Communities share the view that the sound and effective enforcement of competition law is a matter of importance to the efficient operation of their respective markets and to trade between them;
43 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da Evropski skupnosti in vlada Združenih držav Amerike skupnosti delijo mnenje, da je zdravo in učinkovito uveljavljanje zakonodaje o konkurenci pomembno za učinkovito delovanje njihovih trgov in za njihovo medsebojno trgovino;
Noting that the European Communities and the Government of the United States of America share the view that the sound and effective enforcement of competition law is a matter of importance to the efficient operation of their respective markets and to trade between them;
44 Pravna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da poteka aktivno sodelovanje in izmenjava informacij na številnih znanstvenih in tehnoloških področjih na podlagi Okvirnega sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in Kanado, podpisanega leta 1976,
NOTING that there has been active cooperation and information exchange in a number of scientific or technological areas under the European Communities-Canada Framework Agreement for Commercial and Economic Cooperation signed in 1976;
45 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da poteka aktivno sodelovanje in izmenjava informacij na številnih znanstvenih in tehnoloških področjih na podlagi Okvirnega sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in Kanado, podpisanega leta 1976,
Noting that there has been active cooperation and information exchange in a number of scientific or technological areas under the Canada-European Communities framework Agreement for commercial and economic cooperation signed in 1976;
46 Pravna redakcija
DRUGO
OB UGOTOVITVI, da v skladu z Okvirno konvencijo ZN o spremembi podnebja, ki je bila sprejeta v New Yorku 9. maja 1992, obstaja sporazum, da se vzpostavijo nacionalne politike in sprejmejo ustrezni ukrepi za boj proti spremembam podnebja, ki bi lahko vodili do zmanjšanja emisij žvepla,
NOTING that under the United Nations Framework Convention on Climate Change, adopted in New York on 9 May 1992, there is agreement to establish national policies and take corresponding measures to combat climate change, which can be expected to lead to reductions of sulphur emissions,
47 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da sta Euratom in Vlada Kanade podpisnika Sporazuma o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije z dne 6. oktobra 1959, kakor je nazadnje spremenjen, in da spremembe v obliki izmenjave pisem z dne 15. julija 1991 urejajo prenose tritija in s tritijem povezane opreme iz Kanade v Euratom za potrebe fuzijskega programa,
NOTING that Euratom and the Government of Canada are Parties to the Agreement of cooperation in the peaceful uses of atomic energy of 6 October 1959, as amended, and that the amendment in the form of an exchange of letters dated 15 July 1991 governs transfers of tritium and tritium-related equipment from Canada to Euratom for the purpose of the latter's fusion programme;
48 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da so obalne države oblikovale območja nacionalne jurisdikcije v skladu s Konvencijo Združenih narodov o pomorskem pravu z dne 10. decembra 1982 in splošnimi načeli mednarodnega prava, na katerih izvajajo suverene pravice za namen raziskovanja in izkoriščanja, ohranjanja in upravljanja živih morskih virov,
NOTING that the coastal States have established areas of national jurisdiction in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, and general principles of international law within which they exercise sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing living marine resources,
49 Pravna redakcija
DRUGO
ob ugotovitvi, da poteka aktivno sodelovanje in izmenjava informacij tudi na področju uporabe jedrske energije v mirnem času na podlagi Sporazuma med Vlado Kanade in Euratom o sodelovanju v uporabi jedrske energije v mirnem času, podpisanem leta 1959, z dopolnitvami, v nadaljnjem besedilu "Sporazum med Kanado in Euratom iz leta 1959",
Noting that there has also been active cooperation and information exchange in the area of the peaceful uses of nuclear energy under the Agreement between the Government of Canada and Euratom for cooperation in the peaceful uses of atomic energy signed in 1959, as amended, hereinafter referred to as the 'Canada/Euratom Agreement of 1959`;
50 Pravna redakcija
promet
OB UGOTOVITVI, da je vlada Kanade razširila svojo jurisdikcijo nad živimi viri v obalnih vodah do meje, ki sega do 200 navtičnih milj od obale in da v teh mejah izvaja svoje suverene pravice glede raziskav in izkoriščanja, ohranjevanja in upravljanja teh virov, ter da so se države članice Skupnosti dogovorile, da meje njihovih con ribolova (v nadaljnjem besedilu: ribiška cona Skupnosti) segajo do 200 navtičnih milj od obale, za ribolov v teh mejah pa velja skupna ribiška politika Skupnosti,
NOTING that the Government of Canada has extended its jurisdiction over the living resources of its adjacent waters to a limit of up to 200 nautical miles from its coast and exercises within this limit sovereign rights for the purposes of exploring and exploiting, conserving and managing these resources; and that the Member States of the Community have agreed that the limits of their fishing zones (hereinafter referred to as the fishery zone of the Community) shall extend up to 200 nautical miles from the coast, fishing within these limits being subject to the common fisheries policy of the Community;
Prevodi: sl > en
1–50/137
ob ugotovitvi, da