Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–44/44
obdobje odškodnine
1 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
c) Če se določi daljše obdobje v skladu z odstavkom b) tega člena, odškodninska tožba, vložena v tem obdobju, v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki je vložila tožbo proti uporabniku,
c) If, however, a longer period is established in accordance with paragraph (b) of this Article, an action for compensation brought within such period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator,
2 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Pridržek pravice, da se glede jedrskih nesreč, ki se zgodijo v Zvezni republiki Nemčiji oziroma Republiki Avstriji, določi obdobje, daljše od 10 let, če so bili sprejeti ukrepi, s katerimi je krita odgovornost uporabnika v zvezi s tožbami za odškodnino, vloženimi po preteku desetletnega obdobja in med takim daljšim obdobjem.
Reservation of the right to establish, in respect of nuclear incidents occurring in the Federal Republic of Germany and in the Republic of Austria respectively, a period longer than ten years if measures have been taken to cover the liability of the operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period of ten years and during such longer period.
3 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
d) Notranja zakonodaja lahko določi obdobje najmanj treh let za zastaranje ali prenehanje pravic do odškodnine po tej konvenciji, računano od dneva, ko je oseba, ki je jedrsko škodo utrpela, zvedela ali bi se zanjo upravičeno pričakovalo, da je zvedela za to škodo in za uporabnika, ki je zanjo odgovoren, pod pogojem, da niso prekoračeni roki, določeni v skladu z odstavkoma a) in b) tega člena.
d) National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be exceeded.
4 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
b) Notranja zakonodaja pa lahko določi obdobje, daljše od tistega, ki je določeno v pododstavku i) ali pododstavku ii) odstavka a) tega člena, če je pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, sprejela ukrepe za kritje odgovornosti tega uporabnika za kakršne koli odškodninske tožbe, vložene po izteku obdobja, določenega v pododstavku i) ali pododstavku ii) odstavka a) tega člena, in v tem daljšem obdobju.
b) National legislation may, however, establish a period longer than that set out in sub-paragraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article, if measures have been taken by the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period set out in sub-paragraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article and during such longer period.
5 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Vendar lahko zakonodaja države določi daljši rok od 10 let, če je pogodbenica, na ozemlju katere je jedrska naprava odgovornega uporabnika, ukrepala, da bi krila odgovornost tega uporabnika v zvezi s katero koli tožbo za odškodnino, vloženo po preteku 10 let in med takim daljšim rokom, pod pogojem, da podaljšanje prekluzivnega roka v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki pred potekom desetletnega obdobja vloži tožbo zoper uporabnika zaradi smrti ali telesne okvare.
National legislation may, however, establish a period longer than ten years if measures have been taken by the Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period of ten years and during such longer period: provided that such extension of the extinction period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action in respect of loss of life or personal injury against the operator before the expiry of the period of ten years.
6 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32002L0013
Od te vsote se odšteje znesek izterjav iz naslova izplačanih odškodnin, realiziranih v obdobjih iz odstavka 1.
From this sum there shall be deducted the amount of recoveries effected during the periods specified in paragraph 1.
7 Končna redakcija
DRUGO
V istem obdobju obseg kritja, ki ga na Madžarskem zagotavljajo investicijska podjetja iz drugih držav članic, ne sme presegati obsega, ki ga zagotavlja ustrezna madžarska odškodninska shema.
During the same period the scope of cover provided in Hungary by an investment firm from another Member State may not exceed the scope provided by the corresponding compensation scheme in Hungary.
8 Končna redakcija
DRUGO
zneski terjatev na izplačilo odškodnin, plačanih v zvezi z neposrednimi posli (brez odbitka terjatev, ki gredo v breme pozavarovateljev in retrocesionarjev) v obdobjih, navedenih v (2), se združijo,
the amounts of claims paid in respect of direct business (without any deduction of claims borne by reinsurers and retrocessionaires) in the periods specified in (2) shall be aggregated,
9 Končna redakcija
DRUGO
Vendar pa se v primeru podjetij, ki v bistvu sklepajo zavarovanja le za eno ali več nevarnosti nevihte, toče, pozebe, za referenčno obdobje glede povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin vzame zadnjih sedem let.
In the case, however, of undertakings which essentially underwrite only one or more of the risks of storm, hail, frost, the last seven years shall be taken as the period of reference for the average burden of claims.
10 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32002L0013
Vendar pa se pri zavarovalnicah, ki v bistvu sklepajo zavarovanja, pokrivajoča eno ali več nevarnosti kredita, neurja, toče ali pozebe, za referenčno obdobje glede povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin vzame zadnjih sedem poslovnih let.
In the case, however, of insurance undertakings which essentially underwrite only one or more of the risks of credit, storm, hail or frost, the last seven financial years shall be taken as the reference period for the average burden of claims.
11 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
7. elaborat o pričakovanih poslovnih izidih za najmanj triletno obdobje, zlasti o pričakovanih premijskih prihodkih, pričakovanih odškodninah oziroma zavarovalninah, pričakovanih stroških za provizije in drugih obratovalnih stroških ter o pričakovanem oblikovanju zavarovalnotehničnih rezervacij in rezerv.
7. an expert report on the planned business results with regard to the insurance operations in question for a period of at least three years, in particular on the planned premium income, indemnities or benefits, costs of commission and other operating costs, as well as technical provisions and the reserves to be set aside.
12 Končna redakcija
DRUGO
V prehodnem obdobju bodo druge države članice ohranile pravico preprečiti poslovanje podružnicam poljskih investicijskih podjetij s sedežem na njihovem ozemlju, če in dokler se te podružnice ne pridružijo na ozemlju zadevne države članice uradno priznani odškodninski shemi za vlagatelje, ki zagotavlja kritje za razliko med poljsko ravnijo odškodnine in minimalno ravnijo iz člena 4(1).
During the transitional period the other Member States will retain the right to prevent a branch of a Polish investment firm established on their territories from operating unless and until such a branch has joined an officially recognised investor-compensation scheme within the territory of the Member State concerned in order to cover the difference between the Polish level of compensation and the minimum level referred to in Article 4(1).
13 Končna redakcija
DRUGO
V prehodnem obdobju bodo druge države članice ohranile pravico preprečiti poslovanje podružnicam estonskih investicijskih podjetij s sedežem na njihovem ozemlju, če in dokler se te podružnice ne pridružijo na ozemlju zadevne države članice uradno priznani odškodninski shemi za vlagatelje, ki zagotavlja kritje za razliko med estonsko ravnijo odškodnine in minimalno ravnijo iz člena 4(1).
During the transitional period the other Member States will retain the right to prevent a branch of an Estonian investment firm established on their territories from operating unless and until such a branch has joined an officially recognised investor-compensation scheme within the territory of the Member State concerned in order to cover the difference between the Estonian level of compensation and the minimum level referred to in Article 4(1).
14 Končna redakcija
DRUGO
V prehodnem obdobju bodo druge države članice ohranile pravico preprečiti poslovanje podružnicam litovskih investicijskih podjetij s sedežem na njihovem ozemlju, če in dokler se te podružnice ne pridružijo na ozemlju zadevne države članice uradno priznani odškodninski shemi za vlagatelje, ki zagotavlja kritje za razliko med litovsko ravnijo odškodnine in minimalno ravnijo iz člena 4(1).
During the transitional period the other Member States will retain the right to prevent a branch of a Lithuanian investment firm established on their territories from operating unless and until such a branch has joined an officially recognised investor compensation scheme within the territory of the Member State concerned in order to cover the difference between the Lithuanian level of compensation and the minimum level referred to in Article 4(1).
15 Končna redakcija
DRUGO
V prehodnem obdobju bodo druge države članice ohranile pravico preprečiti poslovanje podružnicam latvijskih investicijskih podjetij s sedežem na njihovem ozemlju, če in dokler se te podružnice ne pridružijo na ozemlju zadevne države članice uradno priznani odškodninski shemi za vlagatelje, ki zagotavlja kritje za razliko med latvijsko ravnijo odškodnine in minimalno ravnijo iz člena 4(1).
During the transitional period the other Member States will retain the right to prevent a branch of a Latvian investment firm established on their territories from operating unless and until such a branch has joined an officially recognised investor-compensation scheme within the territory of the Member State concerned in order to cover the difference between the Latvian level of compensation and the minimum level referred to in Article 4(1).
16 Končna redakcija
DRUGO
V prehodnem obdobju bodo druge države članice ohranile pravico preprečiti poslovanje podružnicam slovaških investicijskih podjetij s sedežem na njihovem ozemlju, če in dokler se te podružnice ne pridružijo na ozemlju zadevne države članice uradno priznani odškodninski shemi za vlagatelje, ki zagotavlja kritje za razliko med slovaško ravnijo odškodnine in minimalno ravnijo iz člena 4(1).
During the transitional period the other Member States will retain the right to prevent a branch of a Slovak investment firm established on their territories from operating unless and until such a branch has joined an officially recognised investor-compensation scheme within the territory of the Member State concerned in order to cover the difference between the Slovak level of compensation and the minimum level referred to in Article 4(1).
17 Končna redakcija
DRUGO
V prehodnem obdobju bodo druge države članice ohranile pravico preprečiti poslovanje podružnicam madžarskih investicijskih podjetij s sedežem na njihovem ozemlju, če in dokler se te podružnice ne pridružijo na ozemlju zadevne države članice uradno priznani odškodninski shemi za vlagatelje, ki zagotavlja kritje za razliko med madžarsko ravnijo odškodnine in minimalno ravnijo iz člena 4(1).
During the transitional period the other Member States will retain the right to prevent a branch of a Hungarian investment firm established on their territories from operating unless and until such a branch has joined an officially recognised investor-compensation scheme within the territory of the Member States concerned in order to cover the difference between the Hungarian level of compensation and the minimum level referred to in Article 4(1).
18 Pravna redakcija
DRUGO
Za namen določitve obdobja, za katerega se ponudi odškodnina:
For the purpose of determining the period for which compensation shall be offered:
19 Pravna redakcija
DRUGO
ker bi bilo treba navesti obdobje, za katero se ponudi odškodnina;
Whereas the period for which compensation is to be offered should be indicated;
20 Pravna redakcija
DRUGO
Odškodnina se ponudi samo za obdobje, za katerega pravica do nadomestila ni zastarala.
Compensation shall only be offered for the period for which the right to compensation is not time-barred.
21 Pravna redakcija
DRUGO
zadnji dan obdobja odškodnine je 1. avgust 1993 ali dan, ko je proizvajalec prejel posebno referenčno količino, če je to prej.
the closing date of the compensation period shall be 1 August 1993 or the date when the producer received a special reference quantity if earlier.
22 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
V tem obdobju lahko pogodba preneha z enomesečnim odpovednim rokom ki ga da Center ali uslužbenec brez pravice do odškodnine za izgubo zaposlitve,.
During that period, contracts may be terminated, without any right to loss-of-job indemnity, with one month's notice given by the Centre or the staff member.
23 Pravna redakcija
finance
CELEX: 32003R0358
Podatki o odškodninskih zahtevkih, zbrani v obdobju treh let, naj bi bili zadostni, da se oceni, ali morajo biti vsi ponudniki vključeni v eno samo skupnost.
Three years should constitute an adequate period for the constitution of sufficient historical information on claims to assess the necessity or otherwise of one single pool.
24 Pravna redakcija
regionalni razvoj
DRUGO
V tem obdobju lahko pogodba o zaposlitvi preneha z enomesečnim odpovednim rokom, ki ga da Inštitut ali uslužbenec brez pravice do odškodnine za izgubo zaposlitve.
During that period, a contract may be terminated, without any right to loss-of-job indemnity, with one month's notice given by the Institute or the staff member.
25 Pravna redakcija
DRUGO
datum začetka obdobja odškodnine je pet let pred datumom prekinitve zastaranja, vendar ne pred 2. aprilom 1984 ali pred datumom, ko je potekla obveza ne-trženja ali preusmeritve;
the starting date of the compensation period shall be five years before the date of interruption of the time bar, but not before 2 April 1984 nor before the date on which the non-marketing or conversion undertaking expired;
26 Pravna redakcija
promet
Da se doseže ta cilj, se pogodbenici lahko dogovorita za odškodnino za škodljive učinke ukrepov na njuno trgovino, vključno za obdobje, med katerim se uporablja prehodni ukrep v skladu z odstavkom 4.
To achieve this objective, the Parties may agree on compensation for the adverse effects of the measure on their trade, including the period during which a transitional measure applied in accordance with paragraph 4 is in place.
27 Pravna redakcija
DRUGO
Pristojni organ iz člena 9 preveri točnost informacij, ki jih navede proizvajalec, in izračuna znesek odškodnine na podlagi količine in obdobja, za katerega zapade odškodnina, pri tem pa uporabi zneske, navedene v prilogi.
The competent authority referred to in Article 9 shall check the accuracy of the information provided by the producer and shall calculate the amount of the compensation on the basis of the quantity and the period in respect of which compensation is due, using the amounts specified in the Annex.
28 Pravna redakcija
DRUGO
Za proizvajalce, ki so prejeli ponudbo za odškodnina zaradi člena 13(1) ali (2), začne rok zastaranja teči spet na dan po izteku obdobja za sprejem ponudbe, določenega v členu 13(3), razen če ga je prekinil začetek postopkov, ki še tečejo.
For producers who have received an offer of compensation by virtue of Article 13(1) or (2), the limitation period shall start to run again on the day following the expiry of the period for acceptance of the offer set out in Article 13(3) unless it was interrupted by the institution of proceedings which are still pending.
29 Pravna redakcija
promet
(c) Če se določi daljše obdobje v skladu z odstavkom (b) tega člena, tožba za odškodnino, vložena v tem obdobju, v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki je vložila tožbo proti uporabniku,
(c) If, however, a longer period is established in accordance with paragraph (b) of this Article, an action for compensation brought within such period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator,
30 Pravna redakcija
DRUGO
Vendar pa se v primeru, da se izplačilo odškodnine odloži, ker proizvajalec ne zagotovi informacij ali dokumentov, ki se nanašajo na zahtevek za odškodnina, ki jih zahteva pristojni organ, ali dokaza o umiku postopkov iz člena 13(3), drugi pododstavek, obresti ne izplačajo za obdobje zamude.
However, in the event that payment of compensation is delayed because of a failure by the producer to provide information or documents relating to the application for compensation requested by the competent authority, or the proof of the withdrawal of the proceedings referred to in Article 13(3) second subparagraph, interest shall not be paid for the period of the delay.
31 Pravna redakcija
DRUGO
Če je med obdobjem odškodnine ter pred dodelitvijo posebne referenčne količine, proizvajalec povečal proizvodnjo, da je presegla referenčno količino, ki mu je bila na voljo, se količina, za katero zapade odškodnina, za zadevno obdobje zniža za količine, oddane ali prodane neposredno, ki presegajo to referenčno količino.
If during the compensation period, and prior to the allocation of the special reference quantity, production was increased by the producer in excess of the reference quantity available to him, the quantity in respect of which compensation is due shall be reduced for the period concerned by the quantities delivered or sold directly which exceed that reference quantity.
32 Pravna redakcija
DRUGO
Če se je proizvajalec odrekel delu SLOM gospodarstva, ali delu SLOM gospodarstva, prenesenega nanj, pred dodelitvijo posebne referenčne količine na podlagi Uredbe (EGS) št. 2055/93, vključno z obdobjem obveze ne-trženja, se letna količina, za katero zapade odškodnina, kot je navedeno v odstavkih 2 oziroma 3, zniža v razmerju s površino, ki se ji je odrekel.
If the producer has given up a part of the SLOM holding, or of the part of the SLOM holding transferred to him, prior to the allocation of a special reference quantity pursuant to Regulation (EEC) No 2055/93 including the period of the non-marketing undertaking, the annual quantity in respect of which compensation is due as referred to in paragraphs 2 and 3 respectively shall be reduced in proportion to the area given up.
33 Pravna redakcija
promet
(d) Notranja zakonodaja lahko določi obdobje najmanj treh let za zastaranje ali prenehanje pravic do odškodnine po tej konvenciji, računano od dneva, ko je oseba, ki je jedrsko škodo utrpela, zvedela ali bi se zanjo upravičeno pričakovalo, da je zvedela za to škodo in za uporabnika, ki je zanjo odgovoren, pod pogojem, da niso prekoračeni roki, določeni v skladu z odstavkoma (a) in (b) tega člena.
(d) National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be exceeded.
34 Pravna redakcija
promet
(b) Nacionalna zakonodaja pa lahko določi obdobje, daljše od tistega, ki je določeno v pododstavku (i) ali (ii) odstavka (a) tega člena, če je pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, sprejela ukrepe za pokritje odgovornosti tega uporabnika za kakršne koli tožbe za odškodnino, ki so se začele po izteku obdobja, določenega v pododstavku (i) ali (ii) odstavka (a) tega člena, in v daljšem obdobju.
(b) National legislation may, however, establish a period longer than that set out in subparagraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article, if measures have been taken by the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period set out in subparagraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article and during such longer period.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0300
Primerno je določiti prispevek Skupnosti v Odškodninski sklad 911100/MFT/INT/003/EGS na največ 1,8 milijona EUR za obdobje štirih let.
It appears appropriate to fix the Community contribution to the Trust Fund 911100/MTF/INT/003/EEC at a maximum level of EUR 1,8 million for a period of four years.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991L0674
Pri diskontiranju ali izvajanju odbitkov prikaže podjetje v pojasnilih k računovodskim izkazom celoten znesek rezervacij pred diskontiranjem ali odbitki, kategorije odškodninskih zahtevkov, ki se diskontirajo ali iz katerih se izvajajo odbitki, in uporabljene metode za vsako kategorijo odškodninskih zahtevkov, zlasti stopnje, uporabljene za ocene iz predhodnega pododstavka, točk (iii) in (v), ter privzeto merilo za oceno časovnega obdobja, ki bo preteklo pred poravnavo odškodninskih zahtevkov.
When discounting or effecting deductions, an undertaking shall, in the notes on its accounts, disclose the total amount of provisions before discounting or deduction, the categories of claims which are discounted or from which deductions have been made and, for each category of claims, the methods used, in particular the rates used for the estimates referred to in the preceding subparagraph, points (iii) and (v), and the criteria adopted for estimating the period that will elapse before the claims are settled.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Sporazum s prilogami pa podpisni biro še naprej obvezuje, da izpolni vse zahtevke za povračilo, ki se nanašajo na poravnavo odškodninskih zahtevkov iz nesreč, ki se zgodijo do izteka zgoraj opredeljenega obdobja.
The signatory Bureau concerned shall remain liable under this Agreement and its Annexes, to satisfy all reimbursement demands relating to the settlement of claims arising from accidents occurring up to the expiry of the period defined above.
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987L0343
"Vendar pa se v primeru podjetij, ki v bistvu sklepajo zavarovanja le za eno ali več nevarnosti kredita, nevihte, toče ali pozebe, za referenčno obdobje glede povprečnih terjatev na izplačilo odškodnin vzame zadnjih sedem poslovnih let."
'In the case, however, of undertakings which essentially underwrite only one or more of the risks of credit, storm, hail or frost, the last seven financial years shall be taken as the reference period for the average burden of claims.'
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Če se določi daljše obdobje v skladu z odstavkom (b) tega člena, tožba za odškodnino, vložena v tem obdobju, v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki je vložila tožbo proti uporabniku,
If, however, a longer period is established in accordance with paragraph (b) of this Article, an action for compensation brought within such period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator,
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0300
Izvedbeni sporazum o uporabi in delovanju Odškodninskega sklada 911100/MFT/INT/003/EGS (TFEU 9700891129) se sklene med Evropsko komisijo in Organizacijo za prehrano in kmetijstvo Organizacije združenih narodov za obdobje štirih let z začetkom dne 1. januarja 2001.
An implementing agreement on the use and operation of the Trust Fund 911100/MTF/INT/003/EEC (TFEU 970089129) shall be concluded between the European Commission and the Food and Agriculture Organisation of the United Nations Organisation for the period of four years, starting on 1 January 2001.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Notranja zakonodaja lahko določi obdobje najmanj treh let za zastaranje ali prenehanje pravic do odškodnine po tej konvenciji, računano od dneva, ko je oseba, ki je jedrsko škodo utrpela, zvedela ali bi se zanjo upravičeno pričakovalo, da je zvedela za to škodo in za uporabnika, ki je zanjo odgovoren, pod pogojem, da niso prekoračeni roki, določeni v skladu z odstavkoma (a) in (b) tega člena.
National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be exceeded.
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R2330
Obresti se dodajo znesku odškodnine po stopnji 6 % na leto od 9. decembra 1997 do datuma izplačila odškodnine. Vendar pa se v primeru, da se izplačilo odškodnine odloži, ker proizvajalec ne zagotovi informacij ali dokumentov, ki se nanašajo na zahtevek za odškodnina, ki jih zahteva pristojni organ, ali dokaza o umiku postopkov iz člena 13(3), drugi pododstavek, obresti ne izplačajo za obdobje zamude
Interest shall be added to the amount of the compensation at the rate of 6 % per year from 9 December 1997 to the date of payment of the compensation. However, in the event that payment of compensation is delayed because of a failure by the producer to provide information or documents relating to the application for compensation requested by the competent authority, or the proof of the withdrawal of the proceedings referred to in Article 13(3) second subparagraph, interest shall not be paid for the period of the delay.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Nacionalna zakonodaja pa lahko določi obdobje, daljše od tistega, ki je določeno v pododstavku (i) ali (ii) odstavka (a) tega člena, če je pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, sprejela ukrepe za pokritje odgovornosti tega uporabnika za kakršne koli tožbe za odškodnino, ki so se začele po izteku obdobja, določenega v pododstavku (i) ali (ii) odstavka (a) tega člena, in v daljšem obdobju.
National legislation may, however, establish a period longer than that set out in subparagraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article, if measures have been taken by the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period set out in subparagraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article and during such longer period.
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
zato je nujno, da se v nacionalno zakonodajo vključijo ustrezne učinkovite in sistematične finančne ali kake druge enakovredne upravne sankcije - recimo sodne prepovedi v kombinaciji z upravnimi kaznimi, redno obveščanje nadzornih organov, kontrole na samem mestu, objave v nacionalnem uradnem listu in tisku, začasna ustavitev dejavnosti družbe (prepoved sklepanja novih pogodb za določeno obdobje), imenovanje posebnega pooblaščenca nadzornih organov, odgovornega za spremljanje in nadzor tega, ali poslovanje poteka skladno z zavarovalnopravnimi predpisi, odvzem dovoljenja za opravljanje tovrstnih zavarovalnih poslov ter sankcije za direktorje in člane uprave - za primer, da zavarovalnica ali njen pooblaščenec ne izpolnjujeta svoje obveznosti, po kateri bi morala v razumnem roku ponuditi odškodnino;
it is therefore necessary to include in national law appropriate effective and systematic financial or equivalent administrative penalties - such as injunctions combined with administrative fines, reporting to supervisory authorities on a regular basis, on-the-spot checks, publications in the national official journal and in the press, suspension of the activities of the company (prohibition on the conclusion of new contracts for a certain period), designation of a special representative of the supervisory authorities responsible for monitoring that the business is run in line with insurance laws, withdrawal of the authorisation for this business line, sanctions to be imposed on directors and management staff - in the event that the insurance undertaking or its representative fails to fulfil its obligation to make an offer of compensation within a reasonable time-limit;
Prevodi: sl > en
1–44/44
obdobje odškodnine