Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–30/30
običajni jezik
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2008-37
»komunikacija« vključuje jezike, prikaz besedila, brajico, taktilno sporazumevanje, veliki tisk, dostopne multimedije ter pisani, zvočni in običajni jezik, človeškega bralca ter povečevalne in alternativne načine, sredstva in oblike zapisa sporočila skupaj z dostopno informacijsko in komunikacijsko tehnologijo;
"Communication" includes languages, display of text, Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible information and communication technology;
2 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Nič v tem poglavju ne zavezuje članice, da uporablja svoje določbe v zvezi z geografsko označbo katerekoli druge članice, ki se nanašajo na blago ali storitve, katerih ustrezna označba je enaka običajnemu izražanju v skupnem jeziku kot skupno ime za tako blago ali storitve na ozemlju te članice.
Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to goods or services for which the relevant indication is identical with the term customary in common language as the common name for such goods or services in the territory of that Member.
3 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Dodatno težavo pomenijo mediji sosednjih (jezikovno matičnih) držav, katerih delovanje običajno podpira večji trg uporabnikov in posledično večji oglaševalski trg.
Most problems arise from the fact that the neighbouring (native language) countries intrude with their media that are supported by larger readerships and consequently bigger advertising markets.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0392
Ta zaščita se nanaša tudi na običajne izpeljanke ali pomanjševalnice iz teh izrazov ne glede na to, v katerem jeziku se uporabljajo in ali se uporabljajo same ali v kombinaciji z drugimi.
That protection also applies to the usual derivatives or diminutives of those terms, whether they are used alone or combined, and independently of which language is used.
5 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002R0753
Za namene šestega pododstavka Priloge VII(D)(1) k Uredbi (ES) št. 1493/1999 in odstavka 8 tega člena se šteje, da je uporaba jezika, ki ni uradni jezik države, običajna za tradicionalni izraz, če je uporaba tega jezika predvidena v zakonodaji države in če je ta jezik v neprekinjeni uporabi za ta tradicionalni izraz najmanj 25 let.
For the purposes of the sixth subparagraph of Annex VII(D)(1) to Regulation (EC) No 1493/1999 and paragraph 8 of this Article, use of a language other than the official language of a country shall be deemed traditional for the purposes of traditional terms if use of that language is provided for in the legislation of the country concerned and if that language has been in continual use for the traditional term for at least 25 years.
6 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Ta psevdointimni jezik in imitacija neformalnega dialoga med voditeljem/voditeljico novic in impliciranim gledalcem, ustvarjata in ohranjata iluzijo konsenza 'običajnega slovenskega gledalca televizije', 'enotnega naroda', ali 'navadnega poštenega Slovenca'.
This pseudo-intimate language and the imitation of face-to-face communication between the newspresenter and the imagined audience creates and maintains the illusion of a consensus about 'the ordinary Slovene television audience', 'a unified nation', or 'a honest, ordinary Slovene'.
7 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002R0753
Z odstopanjem od odstavkov 1 do 7 se lahko nekateri tradicionalni izrazi iz Priloge III(A) uporabljajo na nalepkah vin z geografsko označbo z izvorom v tretjih državah v jeziku tretje države porekla ali v drugem jeziku, kadar je uporaba tega jezika običajna za te izraze, pod pogojem, da:
By way of derogation from paragraphs 1 to 7, the use of certain traditional terms listed in Annex III(A) may be permitted on the labelling of wines with a geographical indication originating in third countries in the language of the third country of origin or in another language where the use of that language is traditional for those terms, provided that:
8 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1493
Za proizvode, dobljene in dane na trg na njihovih ozemljih, lahko države članice dovolijo, da se informacije, navedene v drugem pododstavku, dajo v jeziku, ki ni uradni jezik Skupnosti, če je uporaba tega jezika v tej državi članici ali na delu njenega ozemlja tradicionalna in običajna.
In the case of products obtained and put on the market in their territory, Member States may allow the information referred to in the second subparagraph also to be given in a language other than an official language of the Community, if use of that language is traditional and customary in the Member State concerned or in part of its territory.
9 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1493
Informacije, ki jih navajata prva in druga alinea drugega pododstavka, so lahko navedene le v drugem uradnem jeziku Skupnosti, kadar je ta jezik enakovreden uradnemu jeziku dela ozemlja države članice, iz katere proizvod izvira, in v katerem je navedeno določeno pridelovalno območje, če je uporaba tega jezika v tej državi članici tradicionalna in običajna.
The information referred to in the first and second indents of the second subparagraph may be given solely in another official language of the Community, where such language is equated with the official language in that part of the territory of the Member State of origin in which the specified region referred to is situated, if use of that language is traditional and customary in the Member State concerned.
10 Končna redakcija
CELEX: 32004R0392
Zlasti naslednji strokovni izrazi, njihove običajne izpeljanke (kakršne so bio, eko itn.) ali pomanjševalnice, sami ali v kombinaciji, štejejo v vsej Skupnosti in v vseh jezikih Skupnosti kot označbe, ki se nanašajo na ekološko pridelavo, razen če se taki izrazi ne uporabljajo za kmetijske proizvode v živilih ali krmi ali očitno nimajo povezave s postopkom pridelave:
In particular, the following terms or their usual derivatives (such as bio, eco etc.) or diminutives, alone or combined, shall be regarded as indications referring to the organic production method throughout the Community and in any Community language, unless they are not applied to agricultural products in foodstuffs or feedingstuffs or clearly have no connection with this method of production:
11 Končna redakcija
CELEX: 32004R0316
Poleg tega pa se nekateri tradicionalni izrazi, našteti v Prilogi III, lahko uporabljajo za označevanje vina z geografsko označbo in s poreklom iz tretje države v jeziku tretje države porekla ali v drugem jeziku, kadar se šteje, da je uporaba jezika, ki ni uradni jezik države, običajna za tradicionalni izraz, če je uporaba tega jezika predvidena v zakonodaji zadevne države in če je ta v neprekinjeni uporabi za ta tradicionalni izraz vsaj 25 let.
In addition, some traditional indications listed in Annex III can be used on the labelling of wines carrying a geographical indication and originating in third countries in the language of the third country of origin or in another language, where use of a language other than the official language of the country is regarded as traditional in connection with a traditional indication if the use of that language is provided for in the legislation of the country concerned and if that language has been used continuously for the traditional indication for at least 25 years.
12 Pravna redakcija
delo in sociala
DRUGO
V skladu z običajnimi postopki Skupnosti so države EU v tem dokumentu naštete po abecednem redu nazivov držav v izvirnem jeziku.
In accordance with Community practice, the EU countries are listed in this document using the alphabetical order of the country names in the national languages.
13 Pravna redakcija
DRUGO
znamke, ki jih sestavljajo izključno znaki ali označbe, ki so postali običajni v jezikovni rabi ali v dobroverni ustaljeni praksi trgovanja;
trade marks which consist exclusively of signs or indications which have become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the trade;
14 Pravna redakcija
DRUGO
Upnik z običajnim ali stalnim prebivališčem ali registriranim sedežem v državi članici, ki ni država, v kateri je bil uveden stečajni postopek, lahko prijavi svojo terjatev v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov omenjene druge države.
Any creditor who has his habitual residence, domicile or registered office in a Member State other than the State of the opening of proceedings may lodge his claim in the official language or one of the official languages of that other State.
15 Pravna redakcija
promet
Čile po potrebi spremeni svojo notranjo zakonodajo v zvezi z vsemi izrazi, navedenimi v Prilogi V, dodatek I (Sporazum o trgovini z vini), tako da ni več mogoče trditi, da so to izrazi, ki se v vsakdanjem jeziku običajno uporabljajo kot splošno ime za nekatera vina iz Čila, kakor je predvideno v členu 24(6) Sporazuma TRIPs STO.
Chile shall amend its internal legislation in respect of any of the terms listed in Annex V (Agreement on trade in wines), Appendix I, as may be necessary so as no longer to assert that they are terms customary in common language as the common name for certain wines in Chile, as foreseen in Article 24(6) of the WTO TRIPs Agreement.
16 Pravna redakcija
DRUGO
znamke, ki jih sestavljajo izključno znaki ali označbe, ki lahko v gospodarskem prometu označujejo vrsto, kakovost, količino, namen, vrednost, geografski izvor ali čas proizvodnje blaga ali opravljanja storitev ali druge lastnosti blaga, (d) znamke, ki sestojijo izključno iz znakov in označb, ki so postali običajni v jezikovni rabi ali v dobroverni ustaljeni praksi trgovanja;
trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods o(d) trade marks which consist exclusively of signs or indications which have become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the trade;
17 Pravna redakcija
promet
Čile po potrebi spremeni svojo notranjo zakonodajo v zvezi z izrazi, navedenimi Prilogi VI, dodatek I (Sporazum o trgovini z žganimi in aromatiziranimi pijačami), tako da ni več mogoče trditi, da so to izrazi, ki se v vsakdanjem jeziku običajno uporabljajo kot splošno ime za nekatere žgane in aromatizirane pijače na njegovem ozemlju, kakor je predvideno v členu 24(6) Sporazuma TRIPs STO.
Chile shall amend its internal legislation in respect of any of the terms listed in Appendix I of Annex VI (Agreement on trade in spirits drinks and aromatised drinks), as may be necessary so as no longer to assert that they are terms customary in common language as the common name for certain spirits drinks and aromatised drinks in its territory, as foreseen in Article 24(6) of the WTO TRIPs Agreement.
18 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0316
Poleg tega pa se nekateri tradicionalni izrazi, našteti v Prilogi III, lahko uporabljajo za označevanje vina z geografsko označbo in s poreklom iz tretje države v jeziku tretje države porekla ali v drugem jeziku, kadar se šteje, da je uporaba jezika, ki ni uradni jezik države, običajna za tradicionalni izraz, če je uporaba tega jezika predvidena v zakonodaji zadevne države in če je ta v neprekinjeni uporabi za ta tradicionalni izraz vsaj 25 let.
In addition, some traditional indications listed in Annex III can be used on the labelling of wines carrying a geographical indication and originating in third countries in the language of the third country of origin or in another language, where use of a language other than the official language of the country is regarded as traditional in connection with a traditional indication if the use of that language is provided for in the legislation of the country concerned and if that language has been used continuously for the traditional indication for at least 25 years.
19 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Jezik, ki se uporablja na spletni strani ali v komunikaciji pri tem običajno ne igra nobene vloge.
The language used on the website or in the communication plays normally no role in that respect.
20 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Suboxone podjezične tablete si naj bolnik da pod jezik, da se raztopijo. Za to je običajno potrebnih od 5 do 10 minut.
Suboxone sublingual tablets are to be placed under the tongue until dissolved, which usually requires 5 to 10 minutes.
21 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Običajno so to manjše poškodbe, ki preidejo brez zdravljenja, čeprav pri poškodbah v ustih lahko opazimo slinjenje in edem ustnic ter jezika.
Typically, these lesions are mild and resolve without treatment, but oral lesions may be associated with salivation and labial and tongue oedema.
22 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Pojavi se lahko izpuščaj ali srbenje in oteklina (običajno obraza, ustnic, jezika ali žrela), kar lahko povzroči težave pri dihanju ali požiranju.
You may notice a rash or itching and swelling (usually of the face, lips, tongue or throat), which may cause difficulty in breathing or swallowing.
23 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0392
Ta zaščita se nanaša tudi na običajne izpeljanke ali pomanjševalnice iz teh izrazov ne glede na to, v katerem jeziku se uporabljajo in ali se uporabljajo same ali v kombinaciji z drugimi.
That protection also applies to the usual derivatives or diminutives of those terms, whether they are used alone or combined, and independently of which language is used.
24 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0024
Vsak upnik s stalnim prebivališčem, običajnim prebivališčem ali sedežem v državi članici, ki ni matična država članica, lahko prijavi terjatev ali predloži pripombe o terjatvah v uradnem jeziku ali enem od uradnih jezikov te druge države članice.
Any creditor who has his domicile, normal place of residence or head office in a Member State other than the home Member State may lodge his claim or submit observations relating to his claim in the official language or one of the official languages of that other Member State.
25 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31977L0486
Države članice v skladu z nacionalnimi pogoji in pravnimi sistemi ter v sodelovanju z državami izvora sprejmejo ustrezne ukrepe za spodbujanje učenja materinega jezika in kulture države izvora za otroke iz člena 1. To učenje poteka usklajeno z običajnim izobraževanjem.
Member States shall, in accordance with their national circumstances and legal systems, and in cooperation with States of origin, take appropriate measures to promote, in coordination with normal education, teaching of the mother tongue and culture of the country of origin for the children referred to in Article 1.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0392
Zlasti naslednji strokovni izrazi, njihove običajne izpeljanke (kakršne so bio, eko itn.) ali pomanjševalnice, sami ali v kombinaciji, štejejo v vsej Skupnosti in v vseh jezikih Skupnosti kot označbe, ki se nanašajo na ekološko pridelavo, razen če se taki izrazi ne uporabljajo za kmetijske proizvode v živilih ali krmi ali očitno nimajo povezave s postopkom pridelave:
In particular, the following terms or their usual derivatives (such as bio, eco etc.) or diminutives, alone or combined, shall be regarded as indications referring to the organic production method throughout the Community and in any Community language, unless they are not applied to agricultural products in foodstuffs or feedingstuffs or clearly have no connection with this method of production:
27 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Zelo redki (pojavijo se lahko pri največ 1 od 10. 000 odmerkov cepiva) • oteklost bezgavk na vratu, v pazduhah ali dimljah (limfadenopatija) • pri zelo prezgodaj rojenih dojenčkih (28. teden nosečnosti ali prej) se lahko 2 do 3 dni po cepljenju pojavijo daljši presledki med dihi, kot je običajno • otekanje obraza, ustnic, ust, jezika ali žrela, ki lahko povzroči težave s požiranjem ali dihanjem (angioedem) • dermatitis • oteklost celotnega uda, v katerega je bilo injicirano cepivo, mehurčki na mestu injiciranja.
36 • in babies born very prematurely (at or before 28 weeks of gestation) longer gaps than normal between breaths may occur for 2-3 days after vaccination. • swelling of the face, lips, mouth, tongue or throat which may cause difficulty in swallowing or breathing (angioedema) • dermatitis • swelling of the entire injected limb, vesicles at the injection site.
28 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
41 Redki: • alergijske reakcije, kot npr. koprivnica, oteklina obraza, ustnic, jezika in/ ali žrela, ki lahko otežuje dihanje ali požiranje • simptomi nizke ravni kalcija v krvi, vključno z mišičnimi krči ali spazmom in/ ali mravljinčenjem v prstih ali okrog ust • razjede v ustih ali peptične razjede (včasih hude ali s krvavitvijo) • zožitev požiralnika • zamegljen vid, bolečina v očesu, rdeče oko • izpuščaj, ki se poslabša na soncu • hude bolečine v kosteh, mišicah in/ ali sklepih • razjede v ustih pri sesanju ali žvečenju tablete • prehodni gripi podobni simptomi, kot npr. bolečine v mišicah, splošno slabo počutje in včasih z zvišano telesno temperaturo, običajno ob začetku zdravljenja
41 • symptoms of low blood calcium levels including muscle cramps or spasms and/ or tingling sensation in the fingers or around the mouth, • stomach or peptic ulcers (sometimes severe or with bleeding), • narrowing of the gullet (oesophagus – the tube that connects your mouth with your stomach), • blurred vision, pain or redness in the eye, • rash made worse by sunlight, • severe bone, muscle and/ or joint pain, • mouth ulcers when the tablets have been chewed or sucked, • transient flu-like symptoms, such as aching muscles, generally feeling unwell and sometimes with fever usually at the start of treatment.
29 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Bolečina na mestu injiciranja, povečano znojenje, pordelost, slabo počutje, bolečine v prsih, hitro bitje srca, znižan ali zvišan krvni tlak, palpitacije (razbijanje srca), zabuhle ali otekle dlani in stopala, podplutbe, občutek odrevenelosti ali mravljinci, občutek omotičnosti, tresenje dlani, povečana ali zmanjšana občutljivost na dotik, migrena, napete mišice, bolečine v sklepih, artritis, negotova hoja, vrtoglavica (občutek vrtenja), spremembe sluha ali glasu, zvonjenje v ušesu, ušesne okužbe, bolečine v ušesu, zamegljen ali nenormalen vid, očesne bolečine ali okužbe, suhe ali solzne oči, vznemirjenost, živčnost, agresivno vedenje, duševne motnje, želja po samopoškodbi, pomanjkanje zanimanja, nenormalen jok, zmedenost, zaspanost, nenavadne sanje, težave s spanjem, spremembe aktivnosti žleze ščitnice (zaradi katerih lahko postanete utrujeni, manj pogosto pa polni energije), bolečine na desni strani v predelu reber, povečanje jeter, zlatenica (rumena koža), spremembe okusa, izguba okusa, krvavitve iz dlesni ali ranice v ustih, bolečnost jezika, vnetje dlesni, povečan tek, žeja, želodčne težave, zaprtje, napenjanje v črevesu (vetrovi), draženje debelega črevesa, mehko blato, pogosta potreba po odvajanju seča, odvajanje večje količine seča kot običajno, okužbe sečil, nenormalen seč, težavne, neredne ali odsotne menstruacije, nenormalno močne in podaljšane menstruacije, boleče menstruacije, bolezni jajčnikov ali vagine, bolečine v dojkah, pomanjkanje zanimanja za spolnost ali impotenca, draženje prostate, pojav mehurčkov ob zvišani telesni temperaturi, glivične okužbe, zatekle žleze, okužbe dihal, sinusitis, krvavitve iz nosu, neproduktiven kašelj, zamašen nos ali izcedek iz nosu, hitro ali težko dihanje, nenormalna zgradba las, občutljivost kože na sončno svetlobo, pordelost kože ali kožne bolezni, psoriaza, ekcem (vneta, pordela, srbeča in suha koža z morebitnimi mezečimi razjedami), izpuščaj z dvignjenimi lisastimi predeli, akne, tumorji (nedoločeni), šum na srcu (nenormalni srčni toni), zmanjšanje števila celic za strjevanje krvi (trombocitov)  ali zmanjšanje števila določenih belih krvničk, ki jih imenujemo limfociti in pomagajo v boju proti okužbam, preveč sladkorja ali sečne kisline (kot pri protinu) v krvi, prenizka koncentracija kalcija v krvi in motnje ravnovesja vode.
56 bruise, numbness or tingling feeling, feeling faint, shaky hands, increased or decreased sensitivity to touch, migraine, tense muscles, pain in joints, arthritis, unsteady when walking, vertigo (spinning feeling), changes in your hearing or voice, ringing in ears, ear infection, earache, blurred or abnormal vision, eye pain or infection, dry or teary eyes, agitation, nervousness, aggressive behaviour, mental disorder, wanting to harm yourself, lack of interest, abnormal crying, feeling confused, feeling sleepy, unusual dreams, trouble sleeping, change in thyroid gland activity (which may make you feel tired or, less commonly, energetic), pain on the right side around your ribs, enlarged liver, jaundice (yellow skin), change in taste, taste loss, bleeding gums or sores in mouth, sore tongue, inflamed gums, increased appetite, thirst, stomach upset, constipation, intestinal gas (flatus), irritated colon, loose stools, frequent need to urinate, passing more urine than usual, urinary tract infection, abnormal urine, difficult, irregular, or no menstrual period, abnormally heavy and prolonged menstrual periods, painful menstruation, disorder of ovary or vagina, breast pain, lack of interest in sex or inability to perform, irritation of prostate gland, fever blisters, fungal infections, swollen glands, respiratory infections, sinusitis, nose bleed, nonproductive cough, stuffy or runny nose, rapid or difficult breathing, abnormal hair texture, skin sensitive to sunlight, redness of skin or skin disorder, psoriasis, eczema (inflamed, red, itchy and dryness of the skin with possible oozing lesions), rash with raised spotted lesions, acne, tumour (unspecified), cardiac murmur (abnormal heart beat sounds), decrease in the number of blood clotting cells or decrease in certain white blood cells called lymphocytes that help fight infection, excess of sugar or uric acid (as in gout) in the blood, low calcium level in the blood, and water impairment.
30 Prevod
promet
Svet za sodelovanje običajno opira svoja posvetovanja na dokumentaciji, ki je pripravljena v teh jezikih.
The Cooperation Council shall normally base its deliberations on documentation prepared in these languages.
Prevodi: sl > en
1–30/30
običajni jezik