Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–42/42
obratovalni postopki
1 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2005-66
Višje obratovalne stroške je mogoče nadomestiti z zbiranjem in ponovno uporabo toplote v postopku predgrevanja koksa.
Higher operating costs can be compensated for by heat recovery in a process of pre-heating the coke.
2 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
Dovoljenje za poskusno obratovanje se izda po enakem postopku kot obratovalno dovoljenje in lahko velja največ eno leto.
The permit for trial operations shall be issued according to the same procedure as the operating permit and may be valid for a maximum of one year.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
Dovoljenje za poskusno obratovanje se izda po enakem postopku kot obratovalno dovoljenje in lahko velja največ eno leto.
A permit for trial operations shall be issued by the same procedure as an operating permit and may apply for not more than one year.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(4) Izpolnjevanje pogojev iz prejšnjega odstavka se za obratovalca letališča ugotavlja v postopku izdaje obratovalnega dovoljenja.
(4) Meeting conditions referred to in the preceding paragraph shall be ascertained for the operator of an airport in the procedure of issuing an operating permit.
5 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
Projektni podatki se ponovno pregledajo glede na spremembe obratovalnih pogojev, razvoj tehnologije varovanja ali izkušnje pri uporabi postopkov preverjanja, zaradi spreminjanja ukrepanja na podlagi člena 46.
Design information shall be re-examined in the light of changes in operating conditions, of developments in safeguards technology or of the experience in the application of verification procedures, with a view to modifying action taken pursuant to Article 46.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Oseba, ki zaprosi za obratovalno dovoljenje v okviru postopka poenostavljene tehnične odobritve (točka b) prvega odstavka 4. člena), mora svoji prošnji priložiti potrdilo o odobritvi tipa konstrukcije, izdanega v skladu z drugim odstavkom 11. člena, in na primeren način dokazati, da vozila, za katera prosi za obratovalno dovoljenje, ustrezajo odobrenemu tipu konstrukcije.
3 A person who applies for an admission to operation for railway vehicles by the simplified procedure of technical admission (Article 4 paragraph 1, letter b)), must attach to his application the certificate of admission of a type of construction, established in accordance with Article 11 paragraph 2, and demonstrate in an appropriate manner that the vehicles for which he is applying for admission to operation correspond to that type of construction.
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Tehnična odobritev se lahko opravi: a) z enim samim postopkom z izdajo obratovalnega dovoljenja za posamezno železniško vozilo; b) ali pa v dveh zaporednih postopkih z izdajo: odobritve tipa konstrukcije za določen tip železniškega vozila in obratovalnega dovoljenja za posamezna vozila, ki ustrezajo temu odobrenemu tipu konstrukcije, in sicer s poenostavljenim postopkom, ki potrjuje, da ustrezajo temu tipu.
1 Technical admission shall be carried out a) either, in a single stage, by the grant of admission to operation to a given individual railway vehicle, b) or, in two successive stages, by the grant of admission of a type of construction to a given type of railway vehicle, then admission to operation of individual vehicles corresponding to this type of construction by a simplified procedure confirming that they are of this type.
8 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
V skladu s tem je treba pri izdelavi načrtovalnih in obratovalnih standardov za obrate in opremo, namenjeno tem postopkom, posvetiti veliko pozornost izbiri materialov in specifikacijam, da se tako zagotovi dolga življenjska doba z visoko varnostjo in zanesljivostjo.
Accordingly, in establishing the design and operating standards for plants and equipment using these processes, careful attention to the materials selection and specifications is required to ensure long service life with high safety and reliability factors.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
g) "odobritev tipa konstrukcije" pomeni postopek, ki ga za določen tip konstrukcije železniškega vozila izvede pristojni organ in na podlagi katerega podeli pooblastilo, da se za železniška vozila, ki ustrezajo temu tipu konstrukcije, obratovalno dovoljenje izda po poenostavljenem postopku;
g) ` admission of a type of construction` means the procedure, relating to a type of construction of a railway vehicle, carried out by the competent authority, by which the right is granted to deliver, by a simplified procedure, an admission to operation for vehicles which correspond to that type of construction;
10 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(1) Če s posebnimi predpisi, ki določajo, da se z uporabo tehnoloških naprav lahko začne šele, ko je zanje izdano obratovalno dovoljenje, ni urejen postopek izdaje takšnega dovoljenja, se določbe tega poglavja, ki urejajo postopek tehničnega pregleda, smiselno uporabljajo tudi v postopku izdaje obratovalnega dovoljenja.
If separate regulations that stipulate that the use of technological appliances may only commence when an operating permit has been issued therefor do not regulate a procedure for issuing such a permit, the sense of the provisions of this title governing the technical inspection procedure shall apply to the procedure for issuing the operating permit.
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(2) Če se zamenja izvajalec določene službe na letališču, če pride do večjih organizacijskih ali tehničnih sprememb ali če pride do zamenjave večjega števila izvajalcev služb na letališču, je potrebno ponovno ugotoviti in določiti izpolnjevanje predpisanih pogojev in dopolniti oziroma spremeniti že izdano obratovalno dovoljenje po enakem postopku kot je določeno v prvem odstavku tega člena.
(2) If the provider of a specific service at the airport changes, if there are major organisational or technical changes or if there is a change of a significant number of providers of services at an airport, it is necessary to ascertain again and determine whether prescribed conditions of the already issued operating permit are met, by the same procedure as determined in the first paragraph of this Article.
12 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(3) Če se zamenja izvajalec določene navigacijske službe zračnega prometa, če pride do večjih organizacijskih ali tehničnih sprememb ali če pride do zamenjave večjega števila oseb, ki opravljajo naloge navigacijskih služb zračnega prometa, je potrebno ponovno ugotoviti in določiti izpolnjevanje predpisanih pogojev in dopolniti oziroma spremeniti že izdano obratovalno dovoljenje po enakem postopku, kot je določeno v prvem odstavku tega člena.
(3) If the provider of a specific air traffic navigation service changes, if there are major organisational or technical changes or if there is a replacement of a larger number of persons who perform air traffic navigation services, it is necessary to ascertain again and determine the meeting of prescribed conditions and to supplement or amend an already issued operating permit by the same procedure as is defined in the first paragraph of this Article.
13 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. obratovalec vzletišča, če krši začasno omejitev ali prepoved obratovanja vzletišča (tretji odstavek 94. člena), 2. obratovalec vzletišča, če krši določbe v zvezi z obratovalnimi pogoji in obratovalnim dovoljenjem vzletišča (105. člen v zvezi s 102. členom), 3. upravljalec javnega letališča, če ne upravlja in ne vodi letaliških infrastruktur, ki so namenjene za javni zračni promet, ne vodi potrebnih postopkov, ki so glede tega potrebni ter ne usklajuje in ne nadzira izvajalcev različnih storitev, ki so prisotni na posameznem letališču (prvi odstavek 161. člena).
the operator of an airport if he violates a temporary restriction or ban on operating the airport (third paragraph of Article 94), 2. the operator of an airport who violates provisions in connection with operating conditions and the operating permit of the airport (Article 105 in connection with Article 102), 3. the administrator of a public airport if he does not administer and does not manage airport infrastructure intended for public air traffic, does not conduct the necessary procedures required in relation to this and does not coordinate and does not supervise providers of various services which are present at an individual airport (first paragraph of Article 161),
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
pogoje in kriterije glede razvoja in zagotavljanja prostorskih in časovnih zmogljivosti javnega letališča, ki jih mora izpolnjevati obratovalec javnega letališča (158. člen), 2. pogoje izvajanja in omejitve glede zemeljske oskrbe (159. člen), 3. pravila in merila za prost dostop do letaliških objektov in naprav ter razdelitev prostora, namenjenega za zemeljsko oskrbo (160. člen), 4. način upravljanja in vodenja letaliških infrastruktur ter nadziranja izvajalcev različnih storitev, ki so prisotni na tem letališču, ter obveznosti glede vodenja potrebnih postopkov (161. člen), 5. način ustanovitve in delovanja odbora uporabnikov letališča ter njegove naloge (161. člen), 6. način usklajevanja obratovalnega časa javnega letališča (162. člen).
conditions and criteria in relation to the development and provision of spatial and temporal capacities of public airports that the operator of a public airport must meet (Article 158), conditions for the provision of and restrictions in relation to ground care (Article 159), rules and measures for free access to airport facilities and devices and the division of premises intended for ground care (Article 160), manner of administering and managing airport infrastructure and supervising providers of various services existing at that airport, and obligations in relation to conducting the necessary procedures (Article 161) manner of founding and operation of councils of airport user and its tasks (Article 161) manner of coordinating the operating times of a public airport (Article 162),
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
pogoje in kriterije glede razvoja in zagotavljanja prostorskih in časovnih zmogljivosti javnega letališča, ki jih mora izpolnjevati obratovalec javnega letališča (158. člen), 2. pogoje izvajanja in omejitve glede zemeljske oskrbe (159. člen), 3. pravila in merila za prost dostop do letaliških objektov in naprav ter razdelitev prostora, namenjenega za zemeljsko oskrbo (160. člen), 4. način upravljanja in vodenja letaliških infrastruktur ter nadziranja izvajalcev različnih storitev, ki so prisotni na tem letališču, ter obveznosti glede vodenja potrebnih postopkov (161. člen), 5. način ustanovitve in delovanja odbora uporabnikov letališča ter njegove naloge (161. člen), 6. način usklajevanja obratovalnega časa javnega letališča (162. člen).
For the purpose of implementing the provisions of this Section, the government shall prescribe:
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. kot upravljalec javnega letališča ne posreduje Upravi potrebnih podatkov za objavo splošnih pogojev za uporabo javnega letališča, tarif in cen (prvi odstavek 95. člena), 2. postavi novo ali poveča oziroma poviša obstoječo oviro brez predhodnega soglasja pristojnega organa (prvi in drugi odstavek 112. člena), 3. ovire, zgrajene ali povečane brez soglasja ali brez upoštevanja pogojev iz soglasja ne odstrani na lastne stroške (četrti odstavek 112. člena), 4. kot obratovalec ali upravljalec letališča, letalski prevoznik ali izvajalec storitev zemeljske oskrbe ne sodeluje pri pripravi in izvajanju ukrepov in postopkov varovanja oziroma ne postopa v skladu z določbami tega zakona ali predpisov, izdanih na njegovi podlagi ali v skladu z varnostnimi programi in drugimi navodili (drugi in tretji odstavek 125. člena), 5. kot upravljalec javnega letališča ne zagotovi tehničnih in tehnoloških pogojev varovanja (tretji odstavek 127. člena), 6. kot upravljalec letališča ne objavi varnostnih navodil in prepovedi za potnike in druge osebe na primeren način (drugi odstavek 131. člena), 7. kot lastnik infrastrukturnega objekta, ki ni lastnik tudi zemljišča, na katerem se objekt nahaja, ne zagotovi, da ta objekt trajno služi samo za namene letališča (četrti odstavek 156. člena), 8. kot obratovalec drugih infrastruktur na javnem letališču, ki se nahajajo na posameznem delu letališča, ne skrbi za vzdrževanje teh infrastruktur (peti odstavek 158. člena), 9. kot upravljalec javnega letališča določi obratovalni čas javnega letališča brez predpisane uskladitve (prvi odstavek 162. člena), 10. kot obratovalec javnega letališča lokalnega pomena ne zagotovi obratovanja letališča v skladu odločitvijo Uprave (drugi odstavek 162. člena).
1. as administrator of a public airport it does not communicate to the Administration required data for publication of general conditions for the use of the public airport, tariffs and prices (first paragraph of Article 95), 2. it erects new or increases or raises the height of existing obstructions without the prior consent of the competent body (first and second paragraphs of Article 112) 3. an obstruction constructed or increased without consent or without taking into account the conditions of the consent is not removed at the owner` s expense (fourth paragraph of Article 112), 4. as operator or administrator of an airport, air carrier or provider of ground care services does not participate in the preparation and implementation of measures and procedures of security or does not proceed in compliance with the provisions of this Act and regulations issued on its basis or in compliance with security programmes and other instructions (second and third paragraphs of Article 125), 5. as administrator of a public airport does not provide technical and technological security conditions (third paragraph of Article 127) 6. as administer of an airport does not publish security instructions and bans for passengers and other persons in a suitable manner (second paragraph of Article 131), 7. as owner of an infrastructure facility who is not also owner of the land on which the facility is located does not ensure that this facility serves permanently only for the purposes of the airport (fourth paragraph of Article 156), 8. as operator of other infrastructure at a public airport located in an individual part of the airport, does not care for maintenance of such infrastructure (fifth paragraph of Article 158), 9. as administrator of a public airport determines operating times of the public airport without the prescribed coordination (first paragraph of Article 162), 10. as operator of a public airport of local importance does not ensure operation of the airport in compliance with decisions of the Administration (second paragraph of Article 162).
17 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
Na izbiro postopka za spajanje cevi v cevno steno najbolj vplivajo obratovalni parametri toplotnega menjalnika.
The choice of a procedure for joining tubes to the tube sheet is mainly affected by the operating conditions of the heat exchanger.
18 Končna redakcija
CELEX: 32004R0552
Sistemi se načrtujejo, gradijo, vzdržujejo in upravljajo po ustreznih in veljavnih postopkih tako, da v normalnem obratovalnem okolju ne pride do škodljivih posegov vanje.
Systems shall be designed, built, maintained and operated using the appropriate and validated procedures, in such a way as to be free from harmful interference in their normal operational environment.
19 Končna redakcija
CELEX: 32004R0552
Razvoj in sprejetje specifikacij Skupnosti v zvezi z EATMN, njenimi sistemi, sestavnimi deli in pripadajočimi postopki je ustrezen način opredelitve tehničnih in obratovalnih pogojev, potrebnih za zadovoljitev bistvenih zahtev in zadevnih izvedbenih pravil glede interoperabilnosti;
The development and adoption of Community specifications concerning EATMN, its systems and constituents and associated procedures is an appropriate means of defining the technical and operational conditions necessary to meet the essential requirements and relevant implementing rules for interoperability;
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0552
Nemoteno delovanje se lahko izrazi zlasti v obliki skupne uporabe informacij, vključno z ustreznimi informacijami o obratovalnem statusu, skupnem razumevanju informacij, primerljivo obdelavo in pripadajočimi postopki, ki omogočajo skupno operativno izvajanje, dogovorjeno za celotno EATMN ali za njene dele.
Seamless operation can be expressed, in particular, in terms of information-sharing, including the relevant operational status information, common understanding of information, comparable processing performances and the associated procedures enabling common operational performances agreed for the whole or parts of the EATMN.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0552
Sistemi v zraku in na tleh ter njihovi sestavni deli, ki podpirajo nove, dogovorjene in veljavne koncepte obratovanja, se načrtujejo, gradijo, vzdržujejo in upravljajo po ustreznih in veljavnih postopkih tako, da so interoperabilni v smislu pravočasne skupne uporabe točnih in doslednih informacij ter skupnega razumevanja tekočega in napovedanega obratovalnega položaja.
Airborne and ground systems and their constituents supporting new, agreed and validated concepts of operation shall be designed, built, maintained and operated, using appropriate and validated procedures, in such a way as to be interoperable in terms of timely sharing of correct and consistent information and a common understanding of the current and predicted operational situation.
22 Pravna redakcija
promet
(iv) se določijo postopki za odzivanje na pričakovane obratovalne dogodke ter na nesreče;
(iv) ab ab procedures are established for responding to anticipated operational occurrences and to accidents;
23 Pravna redakcija
DRUGO
postopke za predelavo materialov za druge namene, kot je sežiganje za pridobivanje obratovalne pare, ali kmetijsko uporabo,
procedures for recovering materials for other uses, such as incineration for raising process steam, or agricultural use,
24 Pravna redakcija
DRUGO
Pomembno je, da so izvedbe tega kontrolnega dokumenta vmesnika takšne, da je med centri kontrole letenja (ATCC), ki vzajemno delujejo v postopku vmesnika, visoka raven zaupanja glede medsebojne obratovalnosti.
It is important that implementations of this ICD are such that there is a high level of confidence for interoperation between Air Traffic Control Centres (ATCCs) interworking across the interface.
25 Pravna redakcija
DRUGO
opis tehnične opreme za izvajanje postopkov, ki so navedeni v členih 2(2) (a), (b) in (c), zlasti sušilnih peči in drobilnikov, s podrobnostmi o urni kapaciteti izhlapevanja in obratovalni temperaturi, ter opis opreme za tehtanje.
a description of the technical installations for carrying out the operations specified at Article 2 (2) (a), (b) and (c), and in particular the dehydration ovens and grinding units, with details of hourly evaporation capacity and operating temperature, and weighing equipment,
26 Pravna redakcija
DRUGO
s konkurenčnim razpisnim postopkom preko pogajanj doseže pavšalni sporazum s zasebnim sektorjem za financiranje uvajalne in obratovalne faze, s katerim določi odgovornosti, vloge in tveganja, ki jih delita javni in zasebni sektor;
it shall negotiate, by way of a competitive tendering process with the private sector, an overall agreement for the financing of the deployment and operational phases that sets out the responsibilities, roles and risks to be shared between the public and private sectors;
27 Pravna redakcija
DRUGO
Rezultate meritev temperature je treba evidentirati in prikazati na ustrezen način, da lahko pristojni organi preverjajo njihovo skladnost z dovoljenimi obratovalnimi pogoji, določenimi s to uredbo, v skladu s postopki, ki jih določijo navedeni organi.
Temperature measurement results must be recorded and presented in an appropriate fashion to enable the competent authority to verify compliance with the permitted operating conditions laid down in this Regulation in accordance with procedures to be decided upon by that authority.
28 Pravna redakcija
DRUGO
Aktivnosti v okviru vključujejo pogovore z osebjem, pregled obratovalnih pogojev in opreme ter pregled zapisov, napisnih postopkov in druge ustrezne dokumentacije, z namenom, da se ovrednotijo okoljska uspešnost presojane dejavnosti in ugotovi, ali ta dejavnost izpolnjuje ustrezne standarde, predpise ali zastavljene splošne in posamične cilje in ali je vzpostavljeni sistem vodenja okoljskih nalog učinkovit in primeren.
Audit activities shall include discussions with personnel, inspection of operating conditions and equipment and reviewing of records, written procedures and other relevant documentation, with the objective of evaluating the environmental performance of the activity being audited to determine whether it meets the applicable standards, regulations or objectives and targets set and whether the system in place to manage environmental responsibilities is effective and appropriate.
29 Pravna redakcija
DRUGO
Vse računalniške kode, ki jih je mogoče reprogramirati, ali obratovalni parametri morajo biti zaščiteni pred nedovoljenimi posegi in morajo dosegati vsaj tako raven zaščite, ki ustreza določbam ISO DIS 15031-7 iz oktobra 1998 (SAE J2186 iz oktobra 1996), pod pogojem, da zamenjava podatkov o varnosti poteka ob uporabi protokolov in diagnostičnih konektorjev, opisanih v točki 6.5 Dodatka 1 k Prilogi XI. Vsi odstranljivi kalibracijski spominski čipi morajo biti zaprti v svojem ohišju, ki je zapečateno ali zaščiteno z elektronskimi algoritmi, in jih ne sme biti mogoče menjati brez uporabe posebnih naprav in postopkov.”
Any reprogrammable computer codes or operating parameters must be resistant to tampering and afford a level of protection at least as good as the provisions in ISO DIS 15031-7, dated October 1998 (SAE J2186 dated October 1996) provided that the security exchange is conducted using the protocols and diagnostic connector as prescribed in Section 6.5 of Annex XI, Appendix 1. Any removable calibration memory chips must be potted, encased in a sealed container or protected by electronic algorithms and must not be changeable without the use of specialised tools and procedures.'
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0552
Sistemi se načrtujejo, gradijo, vzdržujejo in upravljajo po ustreznih in veljavnih postopkih tako, da v normalnem obratovalnem okolju ne pride do škodljivih posegov vanje.
Systems shall be designed, built, maintained and operated using the appropriate and validated procedures, in such a way as to be free from harmful interference in their normal operational environment.
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0844
"Varnostni postopki obratovanja" so postopki imetnika tehničnih sistemov, ki določajo načela, ki jih je treba sprejeti glede varnostnih zadev, obratovalne postopke, po katerih je treba delovati ter dolžnosti osebja.
"Security Operating Procedures" shall mean the procedures produced by the Technical Systems Owner defining the principles to be adopted on security matters, the operating procedures to be followed and personnel responsibilities.
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0029
o splošnih postopkih varstva pred sevanjem in varstvenih ukrepih, še posebej tistih, ki se nanašajo na obratovalne in delovne pogoje z ozirom na dejavnost na splošno, in vsako vrsto delovnega mesta ali dela, ki jim je lahko dodeljeno;
the general radiation protection procedures and precautions to be taken and, in particular, those involved with operational and working conditions in respect of both the practice in general and each type of work station or job to which they may be assigned,
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999L0013
ker visoka raven varstva okolja zahteva določanje in doseganje mejnih vrednosti emisij organskih spojin in ustreznih obratovalnih pogojev, skladno z načelom najboljših razpoložljivih postopkov, za nekatere obrate in dejavnosti, ki uporabljajo organska topila v Skupnosti;
Whereas a high level of environmental protection requires the setting and achievement of emission limits for organic compounds and appropriate operating conditions, in accordance with the principle of best available techniques, for certain installations and activities using organic solvents within the Community;
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0552
Razvoj in sprejetje specifikacij Skupnosti v zvezi z EATMN, njenimi sistemi, sestavnimi deli in pripadajočimi postopki je ustrezen način opredelitve tehničnih in obratovalnih pogojev, potrebnih za zadovoljitev bistvenih zahtev in zadevnih izvedbenih pravil glede interoperabilnosti;
The development and adoption of Community specifications concerning EATMN, its systems and constituents and associated procedures is an appropriate means of defining the technical and operational conditions necessary to meet the essential requirements and relevant implementing rules for interoperability;
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0246
Da se zagotovi, da se odločitve sprejmejo dovolj hitro, da se zagotovi zaščita osebja, informacij, stavb in drugega premoženja Komisije pred grožnjami in da se zagotovi njena obratovalna zmogljivost v razmerah, ko zaradi nujnosti ni mogoče uporabljati običajnih postopkov sprejemanja odločitev:
To enable decisions to be taken with sufficient speed to ensure the protection of Commission staff, information, buildings and other assets from any threat and to ensure its operational capacity, in situations where urgency precludes the use of usual decision-making procedures:
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0552
Nemoteno delovanje se lahko izrazi zlasti v obliki skupne uporabe informacij, vključno z ustreznimi informacijami o obratovalnem statusu, skupnem razumevanju informacij, primerljivo obdelavo in pripadajočimi postopki, ki omogočajo skupno operativno izvajanje, dogovorjeno za celotno EATMN ali za njene dele.
Seamless operation can be expressed, in particular, in terms of information-sharing, including the relevant operational status information, common understanding of information, comparable processing performances and the associated procedures enabling common operational performances agreed for the whole or parts of the EATMN.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0552
Sistemi v zraku in na tleh ter njihovi sestavni deli, ki podpirajo nove, dogovorjene in veljavne koncepte obratovanja, se načrtujejo, gradijo, vzdržujejo in upravljajo po ustreznih in veljavnih postopkih tako, da so interoperabilni v smislu pravočasne skupne uporabe točnih in doslednih informacij ter skupnega razumevanja tekočega in napovedanega obratovalnega položaja.
Airborne and ground systems and their constituents supporting new, agreed and validated concepts of operation shall be designed, built, maintained and operated, using appropriate and validated procedures, in such a way as to be interoperable in terms of timely sharing of correct and consistent information and a common understanding of the current and predicted operational situation.
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0025
Ladjar mora poveljniku vsake ladje, za katero se uporablja ta direktiva, zagotoviti pisna navodila o strategijah in postopkih, ki jih je treba upoštevati, da bi se vsem na novo zaposlenim pomorščakom na ladji zagotovila priložnost za seznanitev z ladijsko opremo, obratovalnimi postopki in drugimi ureditvami, ki so potrebni za dobro opravljanje njihovih nalog, preden so jim te dodeljene.
The company shall provide written instructions to the master of each ship to which this Directive applies, setting out the policies and the procedures to be followed to ensure that all seafarers who are newly employed on board the ship are given a reasonable opportunity to become familiar with the shipboard equipment, operating procedures and other arrangements needed for the proper performance of their duties, before being assigned to those duties.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0023
Razen če druga merila, ki jih je treba upoštevati, zahtevajo drugače, velja jeklo za dovolj duktilno po členu 4.1(a), če pri nateznem preskusu, opravljenem po standardnem postopku, njegov raztezek ob pretrgu ni manjši od 14 % in če udarna žilavost, merjena na preizkušancu po standardu ISO V, ni manjša od 27 J pri temperaturi, ki ni višja od 20 oC, vendar tudi ne višja od predvidene najnižje obratovalne temperature.
Unless other values are required in accordance with other criteria that must be taken into account, a steel is considered as sufficiently ductile to satisfy 4.1 (a) if, in a tensile test carried out by a standard procedure, its elongation after rupture is no less than 14 % and its bending rupture energy measured on an ISO V test-piece is no less than 27 J, at a temperature not greater than 20 °C but not higher than the lowest scheduled operating temperature.
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0067
Namen te direktive je določiti ukrepe in postopke za preprečitev, ali kjer to ni izvedljivo, čim učinkovitejše zmanjšanje negativnih učinkov na okolje, zlasti onesnaženje zraka, tal, površinskih in podzemnih voda, ter posledičnih tveganj za zdravje ljudi pri sežiganju nevarnih odpadkov ter v ta namen določiti in ohranjati ustrezne obratovalne pogoje in mejne vrednosti emisij za sežigalnice nevarnih odpadkov v Skupnosti.
The aim of this Directive is to provide for measures and procedures to prevent or, where that is not practicable, to reduce as fas as possible negative effects on the environment, in particular the pollution of air, soil, surface and groundwater, and the resulting risks to human health, from the incineration of hazardous waste and, to that end, to set up and maintain appropriate operating conditions and emission limit values for hazardous waste incineration plants within the Community.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999L0031
Zaradi izpolnjevanja zahtev Direktive 75/442/EGS, zlasti členov 3 in 4, je cilj te direktive s strogimi obratovalnimi in tehničnimi zahtevami o odpadkih in odlagališčih zagotoviti ukrepe, postopke in smernice za preprečevanje ali zmanjševanje, kolikor je mogoče, čezmerne obremenitve okolja, zlasti onesnaževanja površinskih voda, podtalnice, tal in zraka, in na globalno okolje, vključno z učinkom tople grede, ter tudi tako posledično ogrožanje zdravja ljudi pri odlaganju odpadkov na odlagališče med celotno obratovalno dobo;
With a view to meeting the requirements of Directive 75/442/EEC, and in particular Articles 3 and 4 thereof, the aim of this Directive is, by way of stringent operational and technical requirements on the waste and landfills, to provide for measures, procedures and guidance to prevent or reduce as far as possible negative effects on the environment, in particular the pollution of surface water, groundwater, soil and air, and on the global environment, including the greenhouse effect, as well as any resulting risk to human health, from landfilling of waste, during the whole life-cycle of the landfill.
42 Prevod
promet
se določijo postopki za odzivanje na pričakovane obratovalne dogodke ter na nesreče;
procedures are established for responding to anticipated operational occurrences and to accidents;
Prevodi: sl > en
1–42/42
obratovalni postopki