Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–33/33
obvestitelj
1 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
V takih primerih obvestitelj na zahtevo utemelji svojo odločitev.
Justification shall be given in such cases upon request.
2 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Stroške izvedbe ocene tveganja krije obvestitelj, če tako zahteva pogodbenica uvoznica.
The cost of risk assessment shall be borne by the notifier if the Party of import so requires.
3 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Pogodbenica izvoznica ali obvestitelj lahko zaprosi pogodbenico uvoznico, da pregleda svojo odločitev, sprejeto skladno z 10. členom, če pogodbenica izvoznica ali obvestitelj meni:
A Party of export or a notifier may request the Party of import to review a decision it has made in respect of it under Article 10 where the Party of export or the notifier considers that:
4 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
(a) ime in naslov obvestitelja;
(a) The name and address of the notifier;
5 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Če obvestitelj umakne ali je že umaknil obvestilo, pogodbenica uvoznica spoštuje zaupnost tržnih in industrijskih informacij skupaj z informacijami o raziskavah in razvoju ter informacijami, o katerih zaupnosti se pogodbenica in obvestitelj ne strinjata.
If a notifier withdraws or has withdrawn a notification, the Party of import shall respect the confidentiality of commercial and industrial information, including research and development information as well as information on which the Party and the notifier disagree as to its confidentiality.
6 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
(d) obvesti obvestitelja, da se obdobje, navedeno v tem odstavku, podaljša za določen čas.
(d) Informing the notifier that the period specified in this paragraph is extended by a defined period of time.
7 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Pogodbenica uvoznica ne uporabi takih informacij v tržne namene, razen s pisnim soglasjem obvestitelja.
The Party of import shall not use such information for a commercial purpose, except with the written consent of the notifier.
8 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Pogodbenica uvoznica obvestitelju pisno potrdi prejem obvestila v devetdesetih dneh od njegovega prejema.
The Party of import shall acknowledge receipt of the notification, in writing, to the notifier within ninety days of its receipt.
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Pogodbenica uvoznica se posvetuje z obvestiteljem, če odloči, da informacije, ki jih je obvestitelj določil za zaupne, ne izpolnjujejo pogojev za tako obravnavo in pred razkritjem takih informacij obvesti obvestitelja o svoji odločitvi; na zahtevo navede razloge ter pred razkritjem informacij omogoči posvetovanje in notranje preverjanje odločitve.
The Party of import shall consult the notifier if it decides that information identified by the notifier as confidential does not qualify for such treatment and shall, prior to any disclosure, inform the notifier of its decision, providing reasons on request, as well as an opportunity for consultation and for an internal review of the decision prior to disclosure.
10 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Pogodbenica uvoznica v času, navedenem v 9. členu, pisno obvesti obvestitelja, ali se namerno čezmejno gibanje lahko nadaljuje:
The Party of import shall, within the period of time referred to in Article 9, inform the notifier, in writing, whether the intentional transboundary movement may proceed:
11 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Pogodbenica uvoznica v dvesto sedemdesetih dneh od prejema obvestila pisno sporoči obvestitelju in Uradu za izmenjavo informacij o biološki varnosti svojo odločitev iz točke a drugega odstavka, s katero:
Within two hundred and seventy days of the date of receipt of notification, the Party of import shall communicate, in writing, to the notifier and to the Biosafety Clearing-House the decision referred to in paragraph 2 (a) above:
12 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
V takem primeru pogodbenica o tem v tridesetih dneh obvesti vse obvestitelje, ki so predhodno prijavili gibanje živega spremenjenega organizma, o taki odločitvi in tudi Urad za izmenjavo informacij o biološki varnosti ter navede razloge za svojo odločitev.
In such case, the Party shall, within thirty days, inform any notifier that has previously notified movements of the living modified organism referred to in such decision, as well as the Biosafety Clearing-House, and shall set out the reasons for its decision.
13 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Pogodbenica uvoznica dovoli obvestitelju določiti, katere informacije, ki so bile predložene skladno s postopki tega protokola ali jih je pogodbenica uvoznica zahtevala kot del postopka soglasja po vnaprejšnjem obveščanju iz tega protokola, se obravnavajo kot z zaupne.
The Party of import shall permit the notifier to identify information submitted under the procedures of this Protocol or required by the Party of import as part of the advance informed agreement procedure of the Protocol that is to be treated as confidential.
14 Končna redakcija
CELEX: 32004R0641
Datum dopisa z izvirnim uradnim obvestilom, ki ga Komisija pošlje državam članicam, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date of the letter from the Commission forwarding the original notification to the Member States shall be considered to be the date on which the product was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that it was first placed on the market at a later date.
15 Končna redakcija
CELEX: 32004R0641
Datum, ko je izdano dovoljenje za proizvod začelo veljati na podlagi Uredbe št. 70/524/EGS, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date the authorisation of the product took effect under Directive 70/524/EEC shall be considered to be the date on which it was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that the product was first placed on the market at a later date.
16 Končna redakcija
CELEX: 32004R0641
Datum, ko je izdano dovoljenje za proizvod začelo veljati na podlagi Uredbe št. (ES) 258/97, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date the authorisation of the product took effect under Regulation No (EC) 258/97 shall be considered to be the date on which it was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that the product was first placed on the market at a later date.
17 Končna redakcija
CELEX: 32004R0641
Datum, ko je izdano dovoljenje za proizvod začelo veljati na podlagi Direktive št. 82/471/EGS, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date the authorisation of the product took effect in accordance with Directive 82/471/EEC shall be considered to be the date on which it was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that the product was first placed on the market at a later date.
18 Končna redakcija
CELEX: 32004R0641
Datum objave Odločbe v Uradnem listu Evropskih skupnosti, da se daje soglasje v skladu z Direktivo 90/220/EGS ali Direktivo 2001/18/ES se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je proizvod prvič dal na trg pozneje.
The date of publication in the Official Journal of the European Union of the Decision to grant consent under Directive 90/220/EEC or Directive 2001/18/EC shall be considered to be the date on which the product was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that it was first placed on the market at a later date
19 Pravna redakcija
promet
ime in naslov obvestitelja;
the name and address of the notifier;
20 Pravna redakcija
DRUGO
Zavarovatelj, ki se po obvestilu v skladu s točkama 47(a) in/ali (b), odloči, da bo dal enake pogoje kakor prvi obvestitelj, o tem takoj obvesti druge zavarovatelje in Komisijo.
An insurer which, following a notification in accordance with points 47(a) and/or (b), decides to give the same conditions as the initiating notifier, shall promptly notify the other insurers and the Commission accordingly.
21 Pravna redakcija
promet
obvesti obvestitelja, da se obdobje, navedeno v tem odstavku, podaljša za določen čas.
informing the notifier that the period specified in this paragrap his extended by a defined period of time.
22 Pravna redakcija
DRUGO
Zavarovatelj, ki namerava po obvestilu drugega zavarovatelja v skladu z gornjima točkama (a) ali (b) dati ugodnejše pogoje kakor prvi obvestitelj, o svoji nameri obvesti druge zavarovatelje in Komisijo najmanj sedem delovnih dni pred začetkom veljavnosti svoje odločbe in navede premijo, ki jo namerava zaračunati.
An insurer which, following another insurer's notification in accordance with point (a) or (b) above, intends to give more favourable conditions than the initiating notifier, shall notify the other insurers and the Commission of its intention at least seven working days before its decision becomes effective, stating the premium rate it intends to charge.
23 Pravna redakcija
promet
Pogodbenica uvoznica obvestitelju pisno potrdi prejem obvestila v 90-ih dneh od njegovega prejema.
The Party of import shall acknowledge receipt of the notification, in writing, to the notifier within 90 days of its receipt.
24 Pravna redakcija
promet
Pogodbenica uvoznica v 270-ih dneh od prejema obvestila pisno sporoči obvestitelju in Uradu za izmenjavo informacij o biološki varnosti svojo odločitev, navedeno v odstavku 2(a) zgoraj, s katero:
Within 270 days of the date of receipt of notification, the Party of import shall communicate, in writing, to the notifier and to the Biosafety Clearing-House the decision referred to in paragraph2(a) above:
25 Pravna redakcija
promet
V takem primeru pogodbenica o tem v 30-ih dneh obvesti vse obvestitelje, ki so predhodno prijavili gibanje živega spremenjenega organizma, o taki odločitvi in tudi Urad za izmenjavo informacij o biološki varnosti ter navede razloge za svojo odločitev.
In such case, the Party shall, within 30 days, inform any notifier that has previously notified movements of the living modified organism referred to in such decision, as well as the Biosafety Clearing-House, and shall set out the reasons for its decision.
26 Pravna redakcija
DRUGO
V obdobju med uradnim obvestilom in sestankom pogodbenic, na katerem se določi primerno ukrepanje iz odstavka 6, ali za daljše obdobje, če tako določi sestanek pogodbenic, se za pogodbenico obvestiteljico ne sklicuje na postopke, predvidene v členu 8 za primere neskladnosti.
During the period between notification and the meeting of the Parties at which the appropriate action referred to in paragraph 6 above is to be decided, or for a further period if the meeting of the Parties so decides, the non-compliance procedures referred to in Article 8 shall not be invoked against the notifying Party.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0641
Datum dopisa z izvirnim uradnim obvestilom, ki ga Komisija pošlje državam članicam, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date of the letter from the Commission forwarding the original notification to the Member States shall be considered to be the date on which the product was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that it was first placed on the market at a later date.
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0641
Datum, ko je izdano dovoljenje za proizvod začelo veljati na podlagi Uredbe št. 70/524/EGS, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date the authorisation of the product took effect under Directive 70/524/EEC shall be considered to be the date on which it was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that the product was first placed on the market at a later date.
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0641
Datum, ko je izdano dovoljenje za proizvod začelo veljati na podlagi Uredbe št. (ES) 258/97, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date the authorisation of the product took effect under Regulation No (EC) 258/97 shall be considered to be the date on which it was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that the product was first placed on the market at a later date.
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0641
Datum, ko je izdano dovoljenje za proizvod začelo veljati na podlagi Direktive št. 82/471/EGS, se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je bil proizvod prvič dan na trg pozneje.
The date the authorisation of the product took effect in accordance with Directive 82/471/EEC shall be considered to be the date on which it was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that the product was first placed on the market at a later date.
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0641
Datum objave Odločbe v Uradnem listu Evropskih skupnosti, da se daje soglasje v skladu z Direktivo 90/220/EGS ali Direktivo 2001/18/ES se šteje kot datum, ko je bil proizvod prvič dan na trg, razen če obvestitelj predloži preverljiv dokaz, da je proizvod prvič dal na trg pozneje.
The date of publication in the Official Journal of the European Union of the Decision to grant consent under Directive 90/220/EEC or Directive 2001/18/EC shall be considered to be the date on which the product was first placed on the market, unless the notifier provides verifiable proof that it was first placed on the market at a later date
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
obvesti obvestitelja, da se obdobje, navedeno v tem odstavku, podaljša za določen čas.
informing the notifier that the period specified in this paragraph is extended by a defined period of time.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenica uvoznica v 270-ih dneh od prejema obvestila pisno sporoči obvestitelju in Uradu za izmenjavo informacij o biološki varnosti svojo odločitev, navedeno v odstavku 2(a) zgoraj, s katero:
Within 270 days of the date of receipt of notification, the Party of import shall communicate, in writing, to the notifier and to the Biosafety Clearing-House the decision referred to in paragraph 2(a) above:
Prevodi: sl > en
1–33/33
obvestitelj