Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–36/36
odškodninski sporazum
1 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2007-89
Odškodninski zahtevki, nastali pri izvajanju tega sporazuma in njegove priloge, se rešujejo v skladu z VIII. členom Sporazuma med pogodbenicami Severnoatlantske pogodbe o statusu njihovih sil, ki je bil podpisan v Londonu 19. junija 1951.
Claims arisen in connection with implementation of this Agreement and its Annex shall be solved in accordance with Article VIII of the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of Their Forces, done in London on June 19, 1951.
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-26
Če je posameznik zaradi posredovanja podatkov v okviru izmenjave podatkov po tem sporazumu protipravno oškodovan, je odškodninsko odgovoren pristojni organ, ki je podatke prejel, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo.
If an individual unlawfully suffers damage due to data forwarded within the framework of the exchange of data pursuant to this Agreement, the liability for damages shall lie with the competent receiving authority, in accordance with its internal legislation.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-26
(2) Za uradne osebe ene pogodbenice se med opravljanjem nalog po tem sporazumu na državnem območju druge pogodbenice uporablja notranja delovnopravna zakonodaja prve pogodbenice, še zlasti v smislu disciplinske in odškodninske odgovornosti.
(2) During the performance of tasks in the territory of the Contracting Party and pursuant to this Agreement, the official persons of the other Contracting Party shall be subject to the internal labour legislation of their own Contracting Party, especially in terms of disciplinary responsibility and liability for damages.
4 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
Vsak odškodninski zahtevek Skupnosti ali države do Agencije ali Agencije do Skupnosti ali države glede kakršne koli škode, nastale v zvezi z izvajanjem varovanja po tem sporazumu, razen škode, povzročene z jedrsko nesrečo, se obravnavajo v skladu z mednarodnim pravom.
Any claim by the Community or a State against the Agency or by the Agency against the Community or a State in respect of any damage resulting from the implementation of safeguards under this Agreement, other than damage arising out of a nuclear incident, shall be settled in accordance with international law.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-26
(1) Če uradna oseba pogodbenice pri izvajanju nalog po tem sporazumu povzroči škodo na državnem območju druge pogodbenice, je do tretje oškodovane osebe odškodninsko odgovorna pod istimi pogoji in v enakem obsegu, kot če bi škodo povzročile uradne osebe druge pogodbenice.
(1) If, during the performance of tasks pursuant to this Agreement, an official person of one of the Contracting Parties causes damage in the territory of the other Contracting Party, this official person shall be liable for the damage caused to a third party under the same conditions and to the same extent as if the damage were caused by an official person of the other Contracting Party.
6 Končna redakcija
DRUGO
Pri vozilih, ki so običajno na ozemlju države članice, veljajo določbe te direktive razen členov 3 in 4: - ko se med šestimi nacionalnimi zavarovalnimi biroji sklene sporazum, v skladu s katerim vsak nacionalni biro po določbah lastne zakonodaje o obveznem zavarovanju jamči za poravnavo odškodninskih zahtevkov glede nesreč, ki se zgodijo na njenem ozemlju in jih povzročijo vozila, ki so običajno na ozemlju druge države članice, če so taka vozila zavarovana ali ne;
As regards vehicles normally based in the territory of a Member State, the provisions of this Directive, with the exception of Articles 3 and 4, shall take effect: - after an agreement has been concluded between the six national insurers' bureaux under the terms of which each national bureau guarantees the settlement, in accordance with the provisions of its own national law on compulsory insurance, of claims in respect of accidents occurring in its territory caused by vehicles normally based in the territory of another Member State, whether or not such vehicles are insured;
7 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003D0020
(4) Na podlagi člena 6(3)(a) četrte direktive je začetek veljavnosti člena 6 četrte direktive odvisen od sklenitve sporazuma med odškodninskimi organi, ki so jih ustanovile ali odobrile države članice, ki določajo njihove funkcije in obveznosti ter postopke za povračilo.
(4) By virtue of Article 6(3)(a) of the fourth Directive, the entry into force of Article 6 of the fourth Directive is subject to the conclusion of an agreement between the compensation bodies established or approved by the Member States defining their functions and obligations and the procedures for reimbursement.
8 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003D0020
(5) Vse države članice so določile odškodninske organe, pristojne za zagotavljanje odškodnine oškodovancem v primerih iz člena 1 četrte direktive o zavarovanju avtomobilske odgovornosti, kakor je določeno v členu 6. Sporazum med odškodninskimi organi je bil v skladu s to določbo sklenjen 29. aprila 2002 v Bruslju, o čemer je bila Evropska komisija uradno obveščena z dopisom z dne 19. julija 2002 v roku, ki ga določa člen 10(3) iste direktive.
(5) All the Member States have designated the compensation bodies responsible for providing compensation to injured parties in the cases referred to in Article 1 of the fourth motor insurance Directive, as provided for by its Article 6. An agreement between these compensation bodies according to this provision was concluded on 29 April 2002 in Brussels and notified to the European Commission by letter dated 19 July 2002 within the deadline established by Article 10(3) of the same Directive.
9 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
ker je obveščanje vlagateljev o odškodninskih sporazumih bistvena sestavina zaščite vlagatelja;
Whereas informing investors of compensation arrangements is an essential element of investor protection;
10 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0300
Odškodninski sklad iz člena 1 se upravlja s sporazumom med Komisijo in EUFMD v skladu z izvedbenim sporazumom iz odstavka 1 tega člena.
The Trust Fund referred to in Article 1 shall be operated in agreement between the Commission and the EUFMD in accordance with the implementing agreement referred to in paragraph 1 of this Article.
11 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
ker je bistveno, da se vlagatelji v takšne podružnice popolnoma zavedajo odškodninskih sporazumov, ki veljajo zanje;
whereas it is essential that investors at such branches should be fully aware of the compensation arrangements applicable to them;
12 Prevajalska redakcija
izobraževanje
ker je Direktivo 97/9/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. marca 1997 o odškodninskih shemah za vlagatelje [2] treba vključiti v Sporazum -
Whereas Directive 97/9/EC of the European Parliament and of the Council of 3 March 1997 on investor-compensation schemes (2) is to be incorporated into the Agreement,
13 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
potem ko so odškodninski organi, ki so jih države članice ustanovile ali priznale, sklenili sporazum o svojih nalogah in dolžnostih ter o postopku zagotavljanja povračil;
after an agreement has been concluded between the compensation bodies established or approved by the Member States relating to their functions and obligations and the procedures for reimbursement;
14 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0300
Skupina strokovnjakov je priporočila revizijo pravil in postopkov za delovanje Odškodninskega sklada 911100/MFT/INT/003/EGS, da se določi uraden sporazum o delovanju tega sklada.
The group of experts recommended revision of the rules and procedures for the operation of the Trust Fund 911100/MTF/INT/003/EEC in order to lay down a formalised agreement on the operation of that Trust Fund.
15 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0300
Od ustanovitve je Odškodninski sklad 911100/MFT/INT/003/EGS deloval od primera do primera s sporazumom med Komisijo in EUFMD z izmenjavo pisem o strinjanju z ukrepi, ki jih predlaga EUFMD.
Since its establishment, Trust Fund 911100/MTF/INT/003/EEC has been operated on a case-by-case basis in agreement between the Commission and EUFMD by Exchange of Letters of agreement to measures proposed by the EUFMD.
16 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
ker je v odsotnosti odškodninskih sporazumov za vlagatelje, ki se ujemajo s kritjem v Direktivi 93/22/EGS, obvezujoča direktiva Skupnosti edino primerno orodje za dosego zaželenega cilja;
whereas a binding Community Directive is the only appropriate instrument for the achievement of the desired objective in the general absence of investor-compensation arrangements corresponding to the coverage of Directive 93/22/EEC;
17 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
Ta sistem lahko začne delovati s sporazumom med odškodninskimi telesi - ustanovljenimi in priznanimi v državah članicah -, v katerem so opredeljene njihove naloge in obveznosti ter postopki glede povračil.
This system can be made to function by means of an agreement between the compensation bodies established or approved by the Member States defining their functions and obligations and the procedures for reimbursement.
18 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Sporazum s prilogami pa podpisni biro še naprej obvezuje, da izpolni vse zahtevke za povračilo, ki se nanašajo na poravnavo odškodninskih zahtevkov iz nesreč, ki se zgodijo do izteka zgoraj opredeljenega obdobja.
The signatory Bureau concerned shall remain liable under this Agreement and its Annexes, to satisfy all reimbursement demands relating to the settlement of claims arising from accidents occurring up to the expiry of the period defined above.
19 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
ker kljub temu, da ima trenutno večina držav članic nekaj odškodninskih sporazumov za vlagatelje, ti sporazumi na splošno ne zajemajo vseh investicijskih podjetij, ki imajo enotno dovoljenje, predvideno z Direktivo 93/22/EGS;
Whereas although most Member States currently have some investor-compensation arrangements those arrangements do not in general cover all investment firms that hold the single authorization provided for in Directive 93/22/EEC;
20 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0020
Sporazum med odškodninskimi organi je bil v skladu s to določbo sklenjen 29. aprila 2002 v Bruslju, o čemer je bila Evropska komisija uradno obveščena z dopisom z dne 19. julija 2002 v roku, ki ga določa člen 10(3) iste direktive.
An agreement between these compensation bodies according to this provision was concluded on 29 April 2002 in Brussels and notified to the European Commission by letter dated 19 July 2002 within the deadline established by Article 10(3) of the same Directive.
21 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Če investicijsko podjetje, za katero se predlaga izključitev po odstavku 2, ne more skleniti alternativnih odškodninskih sporazumov, ki bi izpolnjevali pogoje iz odstavka 3, pristojni organi, ki so mu izdali dovoljenje, le-tega takoj odvzamejo.
If an investment firm the exclusion of which is proposed under paragraph 2 is unable to make alternative arrangements which comply with the conditions imposed in paragraph 3, the competent authorities which issued its authorization shall withdraw it forthwith.
22 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Obstoječim in zainteresiranim vlagateljem v podružnicah, ki jih je ustanovilo investicijsko podjetje s sedežem zunaj Skupnosti, to investicijsko podjetje zagotovi vse ustrezne podatke v zvezi z odškodninskimi sporazumi, ki pokrivajo njihove naložbe.
Actual and intending investors at branches established by an investment firm the head office of which is outwith the Community shall be provided by that investment firm with all relevant information concerning the compensation arrangements which cover their investments.
23 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Če to dovoljuje nacionalna zakonodaja in z izrecnim soglasjem pristojnih organov, ki so izdali dovoljenje, lahko investicijsko podjetje, ki je izključeno iz odškodninske sheme za vlagatelje, nadaljuje z opravljanjem finančnih storitev, če je pred izključitvijo sklenilo alternativne odškodninske sporazume, ki zagotavljajo, da bodo imeli vlagatelji kritje, ki je vsaj enakovredno tistemu, ki ga ponuja uradno priznana shema in ima lastnosti, enakovredne lastnostim sheme.
Where national law permits, and with the express consent of the competent authorities which issued its authorization, an investment firm excluded from an investor-compensation scheme may continue to provide investment services if, before its exclusion, it made alternative compensation arrangements which ensure that investors will enjoy cover that is at least equivalent to that offered by the officially recognized scheme and has characteristics equivalent to those of that scheme.
24 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenice tega sporazuma soglašajo, da je samo pogodbenica, ki je sklenila pogodbo tretjo osebo v zvezi z izvrševanjem prispevkov pogodbenic, kakor so določeni v Prilogi II, odgovorna za vse odškodninske zahtevke tretje osebe, ki izhajajo iz zadevne pogodbe.
The parties hereby agree that only the Party that has contracted with a third party in the context of the execution of the Parties' contributions as specified in Annex II shall be liable for any claims from that third party resulting from the contract in question.
25 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0300
Izvedbeni sporazum o uporabi in delovanju Odškodninskega sklada 911100/MFT/INT/003/EGS (TFEU 9700891129) se sklene med Evropsko komisijo in Organizacijo za prehrano in kmetijstvo Organizacije združenih narodov za obdobje štirih let z začetkom dne 1. januarja 2001.
An implementing agreement on the use and operation of the Trust Fund 911100/MTF/INT/003/EEC (TFEU 970089129) shall be concluded between the European Commission and the Food and Agriculture Organisation of the United Nations Organisation for the period of four years, starting on 1 January 2001.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0020
Na podlagi člena 6(3)(a) četrte direktive je začetek veljavnosti člena 6 četrte direktive odvisen od sklenitve sporazuma med odškodninskimi organi, ki so jih ustanovile ali odobrile države članice, ki določajo njihove funkcije in obveznosti ter postopke za povračilo.
By virtue of Article 6(3)(a) of the fourth Directive, the entry into force of Article 6 of the fourth Directive is subject to the conclusion of an agreement between the compensation bodies established or approved by the Member States defining their functions and obligations and the procedures for reimbursement.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Vlagatelje se obvesti o določbah odškodninske sheme za vlagatelje ali alternativnega odškodninskega sporazuma, ki se uporablja, vključno z zneskom in obsegom kritja, ki ga ponuja odškodninska shema, in o vseh pravilih, ki jih določijo države članice na podlagi člena 2(3).
Investors shall be informed of the provisions of the investor-compensation scheme or any alternative arrangement applicable, including the amount and scope of the cover offered by the compensation scheme and any rules laid down by the Member States pursuant to Article 2 (3).
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972L0430
"ko se med devetimi nacionalnimi zavarovalnimi biroji sklene sporazum, v skladu s katerim vsak nacionalni biro po določbah lastne zakonodaje o obveznem zavarovanju jamči za poravnavo odškodninskih zahtevkov glede nesreč, ki se zgodijo na njenem ozemlju in jih povzročijo vozila, ki so običajno na ozemlju druge države članice, če so taka vozila zavarovana ali ne;
"after an agreement has been concluded between the nine national insurers' bureaux under the terms of which each national bureau guarantees the settlement, in accordance with the provisions of national law on compulsory insurance, of claims in respect of accidents occurring in its territory, caused by vehicles normally based in the territory of a another Member State, whether or not such vehicles are insured;
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Nobene določbe v tem členu se ne da razlagati kot priznavanje pristojnosti katerega koli sodišča ali foruma zunaj Ruske federacije v zvezi z odškodninskimi zahtevki, na katere se nanaša odstavek 2 tega člena, razen če je tako določeno v odstavku 6 tega člena in v vsakem drugem primeru, v katerem se je Ruska federacija zavezala, da bo priznala in izvršila sodno odločbo na osnovi določb mednarodnih sporazumov.
Nothing in this Article shall be construed as acknowledging the jurisdiction of any court or forum outside the Russian Federation over third-party claims to which paragraph 2 of this Article applies, except as provided for in paragraph 6 of this Article and in any other case where the Russian Federation has pledged itself to acknowledge and execute a legal decision on the basis of provisions of international agreements.
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Države članice zagotovijo, da sprejmejo investicijska podjetja ustrezne ukrepe in dajo obstoječim in zainteresiranim vlagateljem na razpolago podatke, ki so potrebni za identifikacijo odškodninske sheme za vlagatelje, v katerega so včlanjena investicijska podjetja in njegove podružnice v Skupnosti, ali katerega koli alternativnega odškodninskega sporazuma, ki je zagotovljen po drugem pododstavku člena 2(1) ali člena 5(3).
Member States shall ensure that each investment firm takes appropriate measures to make available to actual and intending investors the information necessary for the identification of the investor-compensation scheme of which the investment firm and its branches within the Community are members or any alternative arrangement provided for under the second subparagraph of Article 2 (1) or Article 5 (3).
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
končno, ker je minimalna stopnja usklajenosti odškodninskih sporazumov za vlagatelje potrebna za dokončno oblikovanje notranjega trga za investicijska podjetja, ker bo omogočila vlagateljem, da poslujejo s temi podjetji z večjim zaupanjem, zlasti s podjetji iz drugih držav članic in omogočila izogibanje vsakršnim težavam, ki jih povzročijo države članice gostiteljice z uporabo nacionalnih pravil o zaščiti vlagateljev, ki niso usklajena na ravni Skupnosti;
Whereas, in conclusion, a minimum degree of harmonization of investor-compensation arrangements is necessary for the completion of the internal market for investment firms since it will make it possible for investors to do business with such firms with greater confidence, especially firms from other Member States, and make it possible to avoid any difficulties caused by host Member States applying national investor-protection rules that are not coordinated at Community level;
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972L0166
Pri vozilih, ki so običajno na ozemlju države članice, veljajo določbe te direktive razen členov 3 in 4: - ko se med šestimi nacionalnimi zavarovalnimi biroji sklene sporazum, v skladu s katerim vsak nacionalni biro po določbah lastne zakonodaje o obveznem zavarovanju jamči za poravnavo odškodninskih zahtevkov glede nesreč, ki se zgodijo na njenem ozemlju in jih povzročijo vozila, ki so običajno na ozemlju druge države članice, če so taka vozila zavarovana ali ne;
As regards vehicles normally based in the territory of a Member State, the provisions of this Directive, with the exception of Articles 3 and 4, shall take effect: - after an agreement has been concluded between the six national insurers' bureaux under the terms of which each national bureau guarantees the settlement, in accordance with the provisions of its own national law on compulsory insurance, of claims in respect of accidents occurring in its territory caused by vehicles normally based in the territory of another Member State, whether or not such vehicles are insured;
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenice tega sporazuma soglašajo, da v zvezi z dejavnostmi, opravljenimi po tem sporazumu, nobena od njih ne bo vložila proti katerikoli drugi pogodbenici odškodninskega zahtevka, zaradi poškodbe ali smrti njenih zaposlenih ali katere kole osebe, ki deluje v njenem imenu, ali zaradi kakršne koli škode na njenem premoženju ali izgube premoženja, ki jo povzroči katera od pogodbenic, če taka poškodba, smrt, škoda ali izguba nastane iz malomarnosti ali kako drugače, razen v primeru velike malomarnosti ali naklepnega ravnanja.
The Parties hereby agree that, with respect to activities undertaken pursuant to this Agreement, no Party shall make any claim against any other Party with respect to injury or death of its employees, or any person acting on its behalf, or with respect to damage of any kind to or loss of its property, caused by any of the Parties, whether such injury, death, damage or loss arises through negligence or otherwise, except in the case of gross negligence or wilful misconduct.
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
ob upoštevanju Direktive Sveta Evropskih skupnosti 72/166/EGS z dne 24. aprila 1972 (prva direktiva o zavarovanju avtomobilske odgovornosti), ki določa, da nacionalni zavarovalni biroji držav članic med seboj sklenejo sporazum, po katerem vsak nacionalni zavarovalni biro jamči za poravnavo odškodninskih zahtevkov iz škod, ki nastanejo na njegovem ozemlju z uporabo vozil, ki izvirajo z ozemlja druge države članice, ne glede na to, ali so taka vozila zavarovana ali ne, v skladu z zahtevami zakonodaje o obveznem zavarovanju, ki velja v njegovi državi;
Having regard to the 72/166/EEC Directive of the Council of 24 April 1972 (First Directive relating to motor insurance) which provides that national insurers' bureaux of the Member States shall conclude between themselves an agreement under which each national insurers' bureau shall guarantee settlement of claims occurring in its territory and caused by the use of vehicles normally based in the territory of another Member State, whether or not such vehicles are insured, in accordance with the requirements of its national law on compulsory insurance,
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Na področju jedrske odgovornosti si je KEDO pridobila pravno zavezujoče obveze DLRK v členu XI Sporazuma o dobavi, med drugim v zvezi z odškodnino, ki jo mora vrniti DLRK, jedrskim odškodninskim zavarovanjem ali drugimi finančnimi poroštvi, ki jih mora zagotoviti DLRK, in pravnimi sredstvi, ki ga mora uporabiti DLRK in usmeriti jedrsko obveznost na upravljavca, da bi zaščitila in razrešila sebe, svoje članice, svoje izvajalce in podizvajalce in njihovo osebje odgovornosti za kakršno koli poškodbo, izgubo ali škodo, ki bi bile posledica jedrskih nesreč v zvezi z obrati z reaktorjem na lahko vodo.
In the area of nuclear liability, KEDO has obtained legally binding commitments from the DPRK in Article XI of the Supply Agreement, with respect, inter alia, to an indemnity to be given by the DPRK, nuclear liability insurance or other financial security to be secured by the DPRK, and a legal mechanism to be implemented by the DPRK channelling nuclear liability exclusively to the operator, in order to protect itself, its Members, its contractors and subcontractors, and their respective personnel from any liability for any injury, loss or damage resulting from nuclear incidents in connection with the LWR plants.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Z izjemo zahtevkov za jedrsko škodo, vloženih proti posameznikom, ki izhajajo iz opustitev ali dejanj takšnih posameznikov, storjenih z namenom povzročitve škode, ruska stran zagotovi ustrezno zakonito obrambo in odškodnino in ne bo sprožila nobenih zahtevkov ali sodnih postopkov proti plačnikom in njihovemu osebju ali katerim koli izvajalcem, podizvajalcem, svetovalcem, dobaviteljem ali poddobaviteljem opreme, blaga ali storitev na kateri koli ravni ter njihovemu osebju v povezavi z odškodninskimi zahtevki na katerem koli sodišču ali forumu, ki bi izhajali iz dejavnosti, prevzetih na podlagi Sporazuma, za jedrsko škodo, nastalo znotraj ali zunaj ozemlja Ruske federacije kot posledica jedrske nesreče, ki bi se zgodila na ozemlju Ruske federacije.
With the exception of claims for nuclear damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, the Russian Party shall provide for the adequate legal defence of and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against the Contributors and their personnel, or any contractors, subcontractors, consultants, suppliers, or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel in connection with third-party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to the Agreement, for nuclear damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a nuclear incident occurring within the territory of the Russian Federation.
Prevodi: sl > en
1–36/36
odškodninski sporazum