Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/67
oseba, ki je v preiskavi
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Vsaka pogodbenica pod pogoji, določenimi v tem členu, sprejme kot odgovor na zaprosilo druge pogodbenice potrebne ukrepe za ugotovitev, ali fizična ali pravna oseba, ki je v preiskavi zaradi kaznivega dejanja, ima ali upravlja enega ali več računov katere koli vrste v banki na njenem ozemlju, in v tem primeru pridobi vse podatke o ugotovljenih računih.
1 Each Party shall, under the conditions set out in this article, take the measures necessary to determine, in answer to a request sent by another Party, whether a natural or legal person that is the subject of a criminal investigation holds or controls one or more accounts, of whatever nature, in any bank located in its territory and, if so, provide the particulars of the identified accounts.
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
V dvomu jih je treba razlagati v korist osebe, proti kateri poteka preiskava, ki se preganja ali obsodi.
In case of ambiguity, the definition shall be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or convicted.
3 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
e) kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki so v postopku preiskave, in
(e) indications, as exact and comprehensive as possible, on the natural or legal persons who are the target of the investigations;
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Če je bilo pravo, ki se uporablja v dani zadevi, spremenjeno pred pravnomočno sodbo, se uporabi pravo, ki je ugodnejše za osebo, proti kateri teče preiskava, ki se preganja ali obsodi.
In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Vsaki osebi, ki je v postopku preiskave ali v kazenskem postopku v zvezi s katerim koli kaznivim dejanjem iz 9. člena, se zagotovijo pošteno obravnavanje, pošteno sojenje in polno varstvo njenih pravic na vseh stopnjah preiskave ali postopka.
Any person regarding whom investigations or proceedings are being carried out in connection with any of the crimes set out in article 9 shall be guaranteed fair treatment, a fair trial and full protection of his or her rights at all stages of the investigations or proceedings.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(b) pri zahtevi za predajo dejstvo, da kljub največjim prizadevanjem ni moč ugotoviti, kje je oseba, za katero se zahteva predaja, ali pa je opravljena preiskava pokazala, da oseba v zaprošeni državi zagotovo ni tista, ki je imenovana v nalogu, ali
(b) In the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the person sought cannot be located or that the investigation conducted has determined that the person in the requested State is clearly not the person named in the warrant; or
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Sodnik je izločen iz zadeve v skladu s tem odstavkom, če je bil med drugim prej v kakršni koli funkciji vključen v to zadevo pred Sodiščem ali v s tem povezano kazensko zadevo na državni ravni, ki je vključevala osebo, proti kateri teče preiskava ali pregon.
A judge shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, that judge has previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
Država pogodbenica preuči možnost, da v skladu s temeljnimi načeli svojega notranjega prava podeli imuniteto pred kazenskim pregonom osebi, ki je precej pomagala v preiskavi ali kazenskem pregonu za kaznivo dejanje po tej konvenciji.
Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(c) Razen če predobravnavni senat ne odredi drugače, priskrbi tožilec ustrezne informacije osebi, ki je bila prijeta ali je prišla na Sodišče na podlagi sodnega poziva v zvezi s preiskavo, omenjeno v pododstavku (a), da bi o tej zadevi povedala svoje mnenje.
(c) Unless the Pre-Trial Chamber orders otherwise, the Prosecutor shall provide the relevant information to the person who has been arrested or appeared in response to a summons in connection with the investigation referred to in subparagraph (a), in order that he or she may be heard on the matter.
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
Ob prejemu informacije, da bi lahko bila oseba, ki je storila ali domnevno storila kaznivo dejanje, opredeljeno v tej konvenciji, na njenem ozemlju, sprejme pogodbenica vse potrebne ukrepe v skladu z notranjim pravom zaradi preiskave dejstev iz informacije.
1) Upon receiving information that a person who has committed or who is alleged to have committed an offence set forth in this Convention may be present in its territory, the Party concerned shall take such measures as may be necessary under its domestic law to investigate the facts contained in the information.
11 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Pod pogoji, ki jih določa zakon, sme uradna oseba brez odločbe sodišča vstopiti v tuje stanovanje ali v tuje prostore in izjemoma brez navzočnosti prič opraviti preiskavo, če je to neogibno potrebno, da lahko neposredno prime storilca kaznivega dejanja ali da se zavarujejo ljudje in premoženje.
Subject to conditions provided by law, an official may enter the dwelling or other premises of another person without a court order, and may in exceptional circumstances conduct a search in the absence of witnesses, where this is absolutely necessary for the direct apprehension of a person who has committed a criminal offence or to protect people or property.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-2
Oseba, ki je priprta ali prestaja zaporno kazen na ozemlju ene države pogodbenice in katere prisotnost v drugi državi pogodbenici je potrebna zaradi pričanja, identifikacije ali drugačne pomoči pri pridobivanju dokazov za preiskavo ali pregon kaznivih dejanj po tej konvenciji, se lahko pošlje v to državo, če sta izpolnjena ta pogoja:
A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of testimony, identification or otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences under this Convention may be transferred if the following conditions are met:
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
Oseba, ki je v priporu ali prestaja kazen na ozemlju ene od držav pogodbenic in katere navzočnost v drugi državi pogodbenici se zahteva zaradi identifikacije, pričanja ali druge oblike pomoči pri pridobivanju dokazov za preiskavo ali pregon kaznivih dejanj iz 2. člena, se lahko premesti, če so izpolnjeni naslednji pogoji:
A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences set forth in article 2 may be transferred if the following conditions are met:
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
Oseba, ki je pridržana ali prestaja kazen na ozemlju ene države pogodbenice in katere navzočnost se zahteva v drugi državi pogodbenici zaradi prepoznave, pričanja ali kakšne druge oblike pomoči pri pridobivanju dokazov za preiskavo, kazenski pregon ali sodne postopke v zvezi s kaznivimi dejanji po tej konvenciji, se lahko premesti, če sta izpolnjena dva pogoja:
A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this Convention may be transferred if the following conditions are met:
15 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Za namen prvega odstavka vsaka pogodbenica zagotovi, da FIU izmenjajo, spontano ali na zaprosilo in v skladu s to konvencijo ali obstoječimi ali prihodnjimi memorandumi o soglasju, združljivimi s to konvencijo, vse dostopne podatke, ki so lahko pomembni za obdelavo ali analizo podatkov, ali če je primerno, za preiskavo, ki jo glede finančnih transakcij v zvezi s pranjem denarja in vpletenimi fizičnimi ali pravnimi osebami, opravi FIU.
2 For the purposes of paragraph 1, each Party shall ensure that FIUs exchange, spontaneously or on request and either in accordance with this Convention or in accordance with existing or future memoranda of understanding compatible with this Convention, any accessible information that may be relevant to the processing or analysis of information or, if appropriate, to investigation by the FIU regarding financial transactions related to money laundering and the natural or legal persons involved.
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2010-63
(2) Osebni podatki, ki razkrivajo rasno ali narodnostno poreklo, politično, versko ali drugo prepričanje, članstvo v sindikatu, in podatki o zdravstvenem stanju ali spolnem življenju se ne smejo obdelovati, razen če ti podatki niso nujno potrebni za posebne preiskave, pri katerih sodeluje SELEC, in le če je pošiljanje teh podatkov SELEC-u za tako obdelavo dovoljeno po notranji zakonodaji pošiljatelja.
(2) Personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions, religious or other beliefs, trade union membership, and data concerning health or sex life may not be processed unless such data are strictly necessary for the purposes of a specific investigation in which SELEC is involved and only if the transmission of this data to SELEC for such processing is permitted by the national law of the transmitting party.
17 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31993R2847
Kadar koli država članica Komisiji sporoči, da je bilo po preiskavi ugotovljeno, da fizična ali pravna oseba, katere ime ji je bilo poslano po določbah te uredbe, ni bila vpletena v kršitev, Komisija nemudoma obvesti vse, ki jim je sporočila ime omenjene osebe, o izidu preiskave ali postopka.
Whenever a Member State notifies the Commission that it has been established after the completion of an inquiry that a natural or legal person whose name has been communicated to it by virtue of the provisions of this Regulation has not been implicated in an infringement, the Commission shall, without delay, inform any party or parties to whom it has communicated the name of the said person, of the outcome of the said inquiry or proceedings.
18 Končna redakcija
CELEX: 32004L0050
"Zlasti organ in osebje, ki je pristojno za preglede, morata biti funkcionalno neodvisna od organov, pristojnih za izdajo dovoljenj za začetek obratovanja v okviru te direktive, licenc v okviru Direktive Sveta 95/18/ES z dne 19. junija 1995 o izdaji licence prevoznikom v železniškem prometu [21], varnostnih spričeval v okviru Direktive 200./49/ES, in od organov, ki vodijo preiskave v primeru nesreč."
«In particular, the body and the staff responsible for the checks must be functionally independent of the authorities designated to issue authorisations for placing in service in the framework of this Directive, licences in the framework of Council Directive 95/18/EC of 19 June 1995 on the licensing of railway undertakings(21) and safety certificates in the framework of Directive 200./49/EC, and of the bodies in charge of investigations in the event of accidents.
19 Končna redakcija
CELEX: 32004L0050
"Zlasti organ in osebje, ki je pristojno za preglede, morajo biti funkcionalno neodvisni od organov, pristojnih za izdajo dovoljenj za začetek obratovanja v okviru te direktive, licenc v okviru Direktive Sveta 95/18/ES z dne 19. junija 1995 o izdaji licence prevoznikom v železniškem prometu [27], varnostnih spričeval v okviru Direktive 2004/49/ES, in od organov, ki vodijo preiskave v primeru nesreč.";
«In particular, the body and the staff responsible for the checks must be functionally independent of the authorities designated to issue authorisations for placing in service in the framework of this Directive, licences in the framework of Council Directive 95/18/EC of 19 June 1995 on the licensing of railway undertakings(27)and safety certificates in the framework of Directive 2004/49/EC, and of the bodies in charge of investigations in the event of accidents.
20 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(1) Če podjetje, proti kateremu je uveden postopek, iz neutemeljenih razlogov uradu posreduje netočne podatke, če se ne podredi preiskavi ali če drugače ovira preiskavo ali če v predpisanem roku ne izroči zahtevanih listin ali če posamezna oseba, ki je dolžna dati ustna pojasnila, tega ne stori, lahko urad sprejme sklep, s katerim kršilcu z namenom prisilitve naloži denarno kazen od 500.000 do 1,000.000 tolarjev.
(1) If an undertaking against which procedure has been initiated unjustifiably supplies to the Office incorrect data, if it refuses to submit to the investigative procedure, if it in any other way obstructs the investigation, if it fails to submit the required documents by the specified deadline, or if an individual person obliged to give an oral explanation fails to do so, the Office may by order impose on the offender a monetary fine of from SIT 500,000 to SIT 1,000,000.
21 Končna redakcija
CELEX: 41998D0037
Usklajevanje boja proti kriminalnim organizacijam, ki se ukvarjajo s tihotapljenjem ljudi prek državne meje, v obliki izmenjave informacij med službami, odgovornimi za vodenje preiskave, v skladu z določbami Konvencije o Europolu in nacionalno zakonodajo, kakor tudi usklajevanje operativnih ukrepov, pri čemer sodeluje Europol, če je to dopustno glede varstva osebnih podatkov in če s tem soglašajo organi, opredeljeni v Konvenciji o Europolu.
Coordination of the fight against criminal networks involved in smuggling via information exchange - in cooperation with Europol, to the extent that this is permissible in the case of personal data and subject to the agreement of the bodies laid down in the Europol Convention - between the services responsible for conducting investigations, in accordance with the provisions of the Schengen Convention and subject to national law, together with the coordination of operational measures.
22 Končna redakcija
Poleg tega je treba upoštevati, da je tajnost postopka zaščitena tudi s pravili o ravnanju glede dostopa javnosti do dokumentov Komisije in Sveta, kakor je določeno v Sklepu Komisije 94/90/ESPJ, ES, Euratom [13], spremenjenim s Sklepom 96/567/ESPJ, ES, Euratom [14], kakor so zaščiteni interni dokumenti, ki se nanašajo na inšpekcijske preglede in preiskave ter tiste, katerih razkritje bi lahko ogrozilo zaščito zasebnosti posameznikov, poslovnih ali industrijskih tajnosti ali zaupnosti, ki jih zahtevajo pravne ali fizične osebe.
It should, moreover, be noted that the secrecy of proceedings is also protected by the code of conduct on public access to Commission and Council documents as set out in Commission Decision 94/90/ECSC, EC, Euratom (13), as amended by Decision 96/567/ECSC, EC, Euratom (14) as are internal documents relating to inspections and investigations and those whose disclosure could jeopardize the protection of individual privacy, business and industrial secrets or the confidentiality requested by a legal or natural person.
23 Končna redakcija
CELEX: 32004R0868
Preiskava s skladu s to uredbo se začne na podlagi pisne pritožbe, ki jo v imenu industrije Skupnosti vloži katera koli pravna ali fizična oseba ali zveza, ali na predlog Komisije, če obstajajo zadostni dokazi o obstoju izravnalnih subvencij (vključno z višino le-teh, če je to mogoče) ali o nepošteni praksi oblikovanja cen v smislu te uredbe, škode in vzročne povezave med domnevno subvencioniranimi ali nepošteno oblikovanimi cenami storitev zračnega prevoza in domnevno škodo.
An investigation under this Regulation shall be initiated upon the lodging of a written complaint on behalf of the Community industry by any natural or legal person or any association, or on the Commission's own initiative, if there is sufficient evidence of the existence of countervailable subsidies (including, if possible, of their amount) or unfair pricing practices within the meaning of this Regulation, injury and a causal link between the allegedly subsidised or unfairly priced air services and the alleged injury.
24 Pravna redakcija
izobraževanje
DRUGO
Sodni tajnik zagotovi, da oseba ali organ, ki je v skladu s členom 49 Poslovnika odgovoren za preiskavo ali podajanje izvedenskega mnenja, razpolaga s potrebnimi sredstvi za izvedbo svoje naloge.
The Registrar shall ensure that a person or body responsible for making an investigation or giving an expert opinion in accordance with Article 49 of the Rules of Procedure is in possession of the material necessary for carrying out his task.
25 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003R0427
Vse informacije, ki so zaupne (na primer, ker bi njihovo razkritje za konkurenta predstavljalo veliko prednost ali pa bi imelo negativne posledice za osebo, ki je posredovala informacije, ali osebo, od katere je informacije prejela) ali ki jih predložijo stranke v preiskavi na zaupni podlagi, organi Skupnosti obravnavajo kot zaupne.
Any information which is by nature confidential, (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom he/she has acquired the information) or which is provided on a confidential basis by parties to an investigation shall, if good cause is shown, be treated as such by the Community authorities.
26 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31997R2026
Vse informacije, ki so zaupne narave (na primer zato, ker bi njihovo razkritje pomenilo pomembno konkurenčno prednost za tekmeca ali bi imelo znatne škodljive učinke na osebo, ki je informacijo predložila, ali na osebo, od katere je informacijo dobila) in ki jih zaupno predložijo v preiskavo vključene stranke, organi ob ustrezni utemeljitvi obravnavajo kot zaupne.
Any information which is by nature confidential (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom he has acquired the information), or which is provided on a confidential basis by parties to an investigation shall, if good cause is shown, be treated as such by the authorities.
27 Pravna redakcija
DRUGO
V nobenem primeru se zaključkov, ki se na poslanca, uradnika ali uslužbenca Evropskega parlamenta nanašajo poimensko, po zaključku preiskave ne sme pripraviti pred tem, ko je bila zainteresirani osebi dana možnost za to, da izrazi svoje poglede na vsa dejstva, ki jo zadevajo.
In any event, conclusions referring by name to a Member, official or servant of the European Parliament may not be drawn once the investigation has been completed without the interested party's having been enabled to express his views on all the facts which concern him.
28 Pravna redakcija
DRUGO
Pooblaščene uradne osebe Komisije izvajajo svoja pooblastila ob predložitvi pisnega pooblastila, v katerem so navedeni predmet in namen preiskave ter kazni, ki jih predvideva člen 12(1)(c) za primere, kadar je predložitev zahtevanih knjig ali drugih poslovnih evidenc nepopolna.
The authorized officials of the Commission shall exercise their powers upon production of an authorization in writing specifying the subject matter and purpose of the investigation and the penalties provided for in Article 12 (1) (c) in cases where production of the required books or other business records is incomplete.
29 Pravna redakcija
DRUGO
V izjemnih primerih pa lahko Eurojust za omejeno časovno obdobje obdeluje tudi druge osebne podatke, v zvezi z okoliščinami kaznivega dejanja, če so neposrednega pomena in vključeni v tekoče preiskave, ki jih pomaga koordinirati Eurojust, pod pogojem, da je obdelava teh posebnih podatkov v skladu s členoma 14 in 21.
However, in exceptional cases, Eurojust may also, for a limited period of time, process other personal data relating to the circumstances of an offence where they are immediately relevant to and included in ongoing investigations which Euro-just is helping to coordinate, provided that the processing of such specific data is in accordance with Articles 14 and 21.
30 Pravna redakcija
DRUGO
Če preiskava, ki poteka v skladu z odstavkom 4, pokaže, da se mora predmet, za katerega se zahteva uvoz brez uvoznih dajatev, šteti, kakor da je posebej izdelan za izobraževanje, zaposlovanje ali socialni napredek invalidnih oseb, Komisija sprejme odločitev, da zadevni predmet izpolnjuje pogoje za uvoz brez uvoznih dajatev.
Where the examination undertaken in accordance with paragraph 4 shows that the article for which admission free of import duties has been requested must be regarded as being specially designed for the education, employment or social advancement of handicapped persons, the Commission shall adopt a decision declaring that the said article fulfils the conditions required for admission free of import duties.
31 Pravna redakcija
DRUGO
ker je treba te preiskave izvajati v skladu s Pogodbo in zlasti s Protokolom o posebnih pravicah in imunitetah Evropskih skupnosti, ob upoštevanju Kadrovskih predpisov za uradnike in druge uslužbence Evropskih skupnosti (v nadaljevanju “Kadrovski predpisi”), ter v celoti spoštovati človekove pravice in temeljne svoboščine, zlasti načelo poštenosti, pravice vpletenih oseb, da izrazijo svoje mnenje o dejstvih, ki jih zadevajo, in načela, da lahko ugotovitve preiskave temeljijo izključno na dejstvih z dokazno vrednostjo;
Whereas these investigations must be conducted in accordance with the Treaty and in particular with the Protocol on the privileges and immunities of the European Communities, while respecting the Staff Regulations of officials and the conditions of employment of other servants of the European Communities (hereinafter referred to as 'the Staff Regulations'), and with full respect for human rights and fundamental freedoms, in particular the principle of fairness, for the right of persons involved to express their views on the facts concerning them and for the principle that the conclusions of an investigation may be based solely on elements which have evidential value;
32 Pravna redakcija
DRUGO
Policisti ene od pogodbenic, ki kot del preiskave kaznivega dejanja v svoji državi tajno opazujejo oziroma sledijo osebo, ki je domnevno sodelovala pri kaznivem dejanju, za katerega se lahko zahteva izročitev, lahko nadaljujejo svoje tajno opazovanje oziroma sledenje na ozemlju druge pogodbenice, če je ta dovolila čezmejno tajno opazovanje oziroma sledenje na podlagi vnaprejšnjega zaprosila za pravno pomoč.
Officers of one of the Contracting Parties who, as part of a criminal investigation, are keeping under surveillance in their country a person who is presumed to have participated in an extraditable criminal offence shall be authorised to continue their surveillance in the territory of another Contracting Party where the latter has authorised cross-border surveillance in response to a request for assistance made in advance.
33 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003L0006
Pristojni organi lahko odklonijo ukrepanje na zahtevo po preiskavi, ki mora potekati tako, kot je predvideno v prvem pododstavku, ali na zahtevo, da njegovo osebje spremlja osebje pristojnega organa druge države članice, kot je predvideno v drugem pododstavku, kadar taka preiskava utegne neugodno vplivati na suverenost, varnost ali javni red zaprošene države članice, ali kadar že tečejo sodni postopki zaradi istih dejanj in proti istim osebam pred državnimi organi zaprošene države članice, ali kadar je bila takim osebam za ista dejanja že izrečena končna sodba v zaprošeni državi članici.
The competent authorities may refuse to act on a request for an investigation to be conducted as provided for in the first subparagraph, or on a request for its personnel to be accompanied by personnel of the competent authority of another Member State as provided for in the second subparagraph, where such an investigation might adversely affect the sovereignty, security or public policy of the State addressed, or where judicial proceedings have already been initiated in respect of the same actions and against the same persons before the authorities of the State addressed or where a final judgment has already been delivered in relation to such persons for the same actions in the State addressed.
34 Pravna redakcija
okolje
Cilj identifikacijske podatkovne baze carinskih datotek je omogočiti nacionalnim organom imenovanim v skladu s členom 7, ki so pristojni za izvajanje carinskih preiskav, da pri odpiranju datoteke o ali preiskovanju ene ali več oseb ali podjetij, prepoznajo pristojne organe drugih držav članic, ki preiskujejo ali so preiskovali te osebe ali podjetja, da bi, preko informacij o obstoju datotek o preiskovanju, dosegli cilje, navedene v členu 2(2).
The aim of the customs files identification database shall be to enable the national authorities responsible for carrying out customs investigations designated pursuant to Article 7, when opening a file on or investigating one or more persons or businesses, to identify competent authorities of other Member States which are investigating or have investigated those persons or businesses, in order, through information on the existence of investigation files, to achieve the aim referred to in Article 2(2).
35 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
16 Na podlagi te preiskave je ONEM 25. oktobra 2000 G. De Cuyperju vročil odločbo o izključitvi iz prejemanja nadomestil za brezposelnost od 1. januarja 1999, ker od tega datuma ni več izpolnjeval pogoja dejanskega bivališča, ki ga določa člen 66 kraljevega odloka z dne 25. novembra 1991. ONEM je hkrati od zadevne osebe zahteval povračilo nadomestil, ki so bila izplačana po tem datumu, in sicer znesek belgijskih frankov v protivrednosti 12.452,78 evra.
16 On the basis of that inquiry ONEM notified Mr De Cuyper, on 25 October 2000, of a decision refusing him unemployment allowances with effect from 1 January 1999 on the ground that, as from that date, he no longer satisfied the requirement of actual residence laid down in Article 66 of the Royal Decree of 25 November 1991. At the same time ONEM demanded repayment by the applicant of the allowances paid since that date, that is to say the equivalent in Belgian francs of EUR 12 452.78.
36 Pravna redakcija
DRUGO
Usklajevanje boja proti kriminalnim organizacijam, ki se ukvarjajo s tihotapljenjem ljudi prek državne meje, v obliki izmenjave informacij med službami, odgovornimi za vodenje preiskave, v skladu z določbami Konvencije o Evropolu in nacionalno zakonodajo, kakor tudi usklajevanje operativnih ukrepov, pri čemer sodeluje Evropol, če je to dopustno glede varstva osebnih podatkov in če s tem soglašajo organi, opredeljeni v Konvenciji o Evropolu.
Coordination of the fight against criminal networks involved in smuggling via information exchange - in cooperation with Europol, to the extent that this is permissible in the case of personal data and subject to the agreement of the bodies laid down in the Europol Convention - between the services responsible for conducting investigations, in accordance with the provisions of the Schengen Convention and subject to national law, together with the coordination of operational measures.
37 Pravna redakcija
finance
P tega je treba upoštevati, da je tajnost postopka zaščitena tudi s pravili o ravnanju glede dostopa javnosti do dokumentov Komisije in Sveta, kakor je določeno v Sklepu Komisije 94/90/ESPJ, ES, Euratom fn, spremenjenim s Sklepom 96/567/ESPJ, ES, Euratom fn, kakor so zaščiteni interni dokumenti, ki se nanašajo na inšpekcijske preglede in preiskave ter tiste, katerih razkritje bi lahko ogrozilo zaščito zasebnosti posameznikov, poslovnih ali industrijskih skrivnosti ali zaupnosti, ki jih zahtevajo pravne ali fizične osebe.
It should, moreover, be noted that the secrecy of proceedings is also protected by the code of conduct on public access to Commission and Council documents as set out in Commission Decision 94/90/ECSC, EC, Euratom (13), as amended by Decision 96/567/ECSC, EC, Euratom (14) as are internal documents relating to inspections and investigations and those whose disclosure could jeopardize the protection of individual privacy, business and industrial secrets or the confidentiality requested by a legal or natural person.
38 Pravna redakcija
DRUGO
V izjemnih primerih in ob upoštevanju ustavnih načel in posebnih zaščit za ustrezno spoštovanje suverenosti, varnosti, javne politike ali drugih bistvenih interesov drugih držav se lahko razmišlja o čezmejnem računalniškem iskanju za namene preiskave hudega kaznivega dejanja, ki naj se nadalje opredeli v Konvenciji. To pride še posebej v poštev v nujnih razmerah, na primer, v kolikor je potrebno preprečiti uničenje ali spreminjanje dokazov hudega kaznivega dejanja ali preprečiti kaznivo dejanje, ki lahko povzroči smrt ali resne telesne poškodbe osebe.
Subject to constitutional principles and specific safeguards in order to respect appropriately the sovereignty, security, public policy or other essential interests of other States, a transborder computer search for the purpose of the investigation of a serious criminal offence, to be further defined in the Convention, may be considered in exceptional cases, and in particular where there is an emergency, for example, as far as necessary to prevent the destruction or alteration of evidence of the serious offence, or to prevent the commission of an offence that is likely to result in the death of or serious physical injury to, a person.
39 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Število oseb v preiskavi, ki so prekinile zdravljenje zaradi vaginalnih krvavitev, je bilo majhno [ zdravilo FABLYN:
The number of subjects discontinuing treatment as a result of vaginal bleeding was low [ FABLYN:
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0117
Če se s spremljanjem, izvedenim v skladu s točko II, v vzrejni jati ugotovi prisotnost salmonele enteritidis ali salmonele typhimurium, mora oseba, odgovorna za laboratorij, ki je izvedel preiskavo, oseba, ki je izvedla preiskavo, ali lastnik jate o rezultatih uradno obvestiti pristojne organe.
Where, as a result of monitoring carried out in accordance with point II, the presence of Salmonella enteritidis or Salmonella typhimurium is detected in a breeding flock, the person responsible for the laboratory carrying out the examination, the person carrying out the examination or the owner of the flock shall notify the results to the competent authority.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31995R2988
Katero koli dejanje pristojnega organa v zvezi s preiskavo ali sodnim postopkom, ki se nanaša na nepravilnost in o katerem je organ obvestil zadevno osebo, pretrga zastaranje.
The limitation period shall be interrupted by any act of the competent authority, notified to the person in question, relating to investigation or legal proceedings concerning the irregularity.
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999D0394
Generalni sekretar, službe in vsak uradnik ali uslužbenec generalnega sekretariata mora v celoti sodelovati z osebjem urada in mu nuditi vso pomoč, ki je potrebna za preiskavo.
The Secretary-General, the services and any official or servant of the General Secretariat shall be required to cooperate fully with the Office's employees and to lend any assistance required to the investigation.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0117
izolacijo in ugotavljanje povzročiteljev zoonoz ali ugotavljanje vsakršnih drugih dokazov o njihovi prisotnosti izvaja odgovorna oseba laboratorija ali, če se ugotavljanje ne izvaja v laboratoriju, oseba, ki je odgovorna za preiskave;
the isolation and identification of zoonotic agents or the establishment of any other evidence of their presence rests with the person responsible for the laboratory or, where the identification is carried out elsewhere than at a laboratory, with the person responsible for the examination;
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996R0384
Vse informacije, ki so po svoji naravi zaupne (npr., ker bi njihovo razkritje dalo znatno konkurenčno prednost konkurentu ali bi močno škodovalo osebi, ki je te informacije dostavila, ali pa osebi, od katere je te informacije prejela) ali ki jih stranke, udeležene v preiskavi, dostavijo na zaupni osnovi, jih pristojni organi obravnavajo kot take, če se predloži ustrezen razlog za to.
Any information which is by nature confidential, (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom he has acquired the information) or which is provided on a confidential basis by parties to an investigation shall, if good cause is shown, be treated as such by the authorities.
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991R0595
Če država članica obvesti Komisijo, da se je za neko fizično ali pravno osebo, katere ime je bilo Komisiji sporočeno v skladu s to uredbo, po nadaljnji preiskavi izkazalo, da ni bila udeležena pri nepravilnosti, mora Komisija o tem nemudoma obvestiti tiste, ki jim je v skladu s to uredbo sporočila ime.
Where a Member State notifies the Commission that a natural or legal person whose name has been communicated to the Commission under this Regulation proves on further inquiry not to be involved in irregularity, the Commission shall forthwith inform all those to whom it disclosed that name under this Regulation of that fact.
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Če je obravnavana oseba nekaj časa prebivala oziroma če ima stike v državi članici, ki ni tista iz prejšnjega pododstavka, država članica, odgovorna za preverjanje, to državo članico zaprosi, da sodeluje v preiskavah in ji sporoči izsledke svojih poizvedovanj.
If the person concerned has resided for some time or if he has connections in a Member State other than the Member State referred to in the preceding subparagraph, that Member State shall be asked by the Member State responsible for screening to participate in the investigation and shall communicate the results of its inquiries to the Member State responsible for screening.
47 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002D0187
V izjemnih primerih pa lahko Eurojust za omejeno časovno obdobje obdeluje tudi druge osebne podatke, v zvezi z okoliščinami kaznivega dejanja, če so neposrednega pomena in vključeni v tekoče preiskave, ki jih pomaga koordinirati Eurojust, pod pogojem, da je obdelava teh posebnih podatkov v skladu s členoma 14 in 21.
However, in exceptional cases, Eurojust may also, for a limited period of time, process other personal data relating to the circumstances of an offence where they are immediately relevant to and included in ongoing investigations which Eurojust is helping to coordinate, provided that the processing of such specific data is in accordance with Articles 14 and 21.
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0335
Pristojni organi držav članic morajo zagotoviti, da se v primeru, ko so obveščeni, da je oseba, ki je zaprosila za dovoljenje za bivanje, osumljena storitve ali sodelovanja pri genocidu, hudodelstvu zoper človečnost ali vojnemu zločinu, uvede preiskava takšnih dejanj in, kadar je to utemeljeno, tudi sodni pregon v skladu z notranjim pravom države.
The competent authorities of the Member States are to ensure that, where they receive information that a person who has applied for a residence permit is suspected of having committed or participated in the commission of genocide, crimes against humanity or war crimes, the relevant acts may be investigated, and, where justified, prosecuted in accordance with national law.
49 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Vsaka država začne preiskavo, ki jo vodi ali ki se vodi pred primerno kvalificirano osebo ali osebami, v zvezi z vsako pomorsko nesrečo ali plovbno nezgodo na odprtem morju, v katero je vpletena ladja njene zastave, ki pa je povzročila izgubo življenj ali resno prizadela državljane druge države ali prizadela resno škodo ladjam ali napravam druge države ali morskemu okolju.
Each State shall cause an inquiry to be held by or before a suitably qualified person or persons into every marine casualty or incident of navigation on the high seas involving a ship flying its flag and causing loss of life or serious injury to nationals of another State or serious damage to ships or installations of another State or to the marine environment.
50 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0093
Organ zagotovi, da imajo uradno pooblaščene osebe za certificiranje zadovoljivo znanje o veterinarski zakonodaji v zvezi z živalmi ali proizvodi, ki jih je treba certificirati, in da so na splošno seznanjeni s pravili, ki jih je treba upoštevati pri pripravi in izdaji spričeval, in - po potrebi - v zvezi z vrsto in obsegom poizvedb, testiranj ali preiskav, ki jih je treba izvesti pred certificiranjem.
The authority shall ensure that certifying officers have a satisfactory knowledge of the veterinary legislation as regards the animals or products to be certified and, in general, are informed as to the rules to be followed for drawing up and issuing the certificates and - if necessary - as to the nature and extent of the enquiries, tests or examinations which should be carried out before certification.
Prevodi: sl > en
1–50/67
oseba, ki je v preiskavi