Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/61
pošiljanje listin
1 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
Pošiljanje listin
Transmission of documents
2 Pravna redakcija
DRUGO
Pošiljanje listin
Transmission of documents
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
Pošiljanje listin po začasnem odvzemu prostosti
Transmission of documents following provisional arrest
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
Pošiljanje in overjanje listin
Transmission and authentication of documents
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Država pogodbenica lahko za vročitev uporabi tudi konzularne poti za pošiljanje listin organom druge države pogodbenice, ki jih je ta država za to določila.
Each Contracting State shall be free, in addition, to use consular channels to forward documents, for the purpose of service, to those authorities of another Contracting State which are designated by the latter for this purpose.
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
a) možnosti pošiljanja sodnih listin po pošti neposredno osebam v tujini;
the possibility of sending judicial documents, by postal channels, directly to persons abroad;
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Težave, ki nastanejo v zvezi s pošiljanjem sodnih listin za vročitev, se rešujejo po diplomatski poti.
Difficulties which may arise in connection with the transmission of judicial documents for service shall be settled through diplomatic channels.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
Zaprosila za izročitev in spremljajoče listine se pošiljajo po diplomatski poti, ki vključuje pošiljanje, predvideno v členu 7.
Requests for extradition and supporting documents shall be transmitted through the diplomatic channel, which shall include transmission as provided for in Article 7.
9 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
d) pravica do šifriranja sporočil organizaciji ter pošiljanja in prejemanja korespondence ter drugih listin in dokumentov po kurirju;
(d) the right, for the purpose of communicating with the Organisation, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier;
10 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
Organizacija ima pravico do šifriranja svojih sporočil ter pošiljanja in prejemanja korespondence ter drugih listin in dokumentov po kurirju.
The Organisation shall enjoy the right, for its communications, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier.
11 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
j) imajo pravico do šifriranja svojih sporočil organizaciji ter pošiljanja in prejemanja korespondence ter drugih listin in dokumentov po kurirju.
(j) enjoy the right, for the purpose of communicating with the Organisation, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(d) za sporazumevanje pri opravljanju nalog zagovornika ali zagovornice pravico do prejemanja in pošiljanja listin in dokumentov v kakršni koli obliki;
(d) For the purposes of communications in pursuance of his or her functions as counsel, the right to receive and send papers and documents in whatever form;
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(d) pravico do uporabe kod ali šifer, do prejemanja listin in dokumentov ali dopisov po kurirju ali v zapečatenih pošiljkah, do prejemanja in pošiljanja elektronskih sporočil;
(d) The right to use codes or cipher, to receive papers and documents or correspondence by courier or in sealed bags and to receive and send electronic communications;
14 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2008-46
5) Vsakršno razmnoževanje ali pošiljanje podatkov in listin ter prenos metod ali tehnologij, razvitih med sodelovanjem, tretji strani bosta dovoljena samo s pisnim soglasjem drugega pogodbenika.
(5) Any multiplication, transfer or submission to a third party of information, documents, technique or technology accomplished during the co-operation will be permitted only with the written consent of the other Party.
15 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2006-102
(5) Začasno ali dokončno razmnoževanje, prenos ali pošiljanje podatkov, listin, metod ali tehnologij, nastalih med sodelovanjem, tretjim osebam, bo dovoljeno samo s pisnim soglasjem drugega pogodbenika.
(5) The temporary or definitive multiplication, the transfer or the submitting to a third party of information, documents, technique or technology accomplished during the co-operation will be permitted only with the written consent of the other Party.
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Kadar notranje pravo države pogodbenice poleg načinov iz prejšnjih členov dovoljuje še druge načine pošiljanja listin iz tujine za vročitev na njihovem ozemlju, ta konvencija na take določbe ne vpliva.
To the extent that the internal law of a Contracting State permits methods of transmission, other than those provided for in the preceding Articles, of documents coming from abroad, for service within its territory, the present Convention shall not affect such provisions.
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2006-25
(b) prvi odstavek 5. člena in prvi odstavek 7. člena Sporazuma o izročitvi med EU in ZDA, kot je določeno v prvem odstavku 3. člena priloge k temu sporazumu, urejata način pošiljanja prošenj za izročitev in pripadajočih listin ter določata nadomestni način za pošiljanje prošenj za izročitev in pripadajočih listin po začasnem odvzemu prostosti;
(b) Articles 5(1) and 7(1) of the EU-U.S. Extradition Agreement as set forth in Article 3(1) of the Annex to this Agreement shall govern the mode of transmission of the extradition request and supporting documents, and shall provide an alternative method for transmission of the request for extradition and supporting documents following provisional arrest;
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2006-25
Če je osebi, katere izročitev se zahteva, začasno odvzeta prostost v zaprošeni državi, lahko država prosilka izpolni svojo obveznost pošiljanja prošnje za izročitev in pripadajočih listin po diplomatski poti, tako da jih vloži pri veleposlaništvu zaprošene države v državi prosilki.
If the person whose extradition is sought is held under provisional arrest by the requested country, the requesting country may satisfy its obligation to transmit its request for extradition and supporting documents through the diplomatic channel by submitting the request and documents to the Embassy of the requested country located in the requesting country.
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
Če je osebi, katere izročitev se zahteva, začasno odvzeta prostost v zaprošeni državi, lahko država prosilka izpolni svojo obveznost pošiljanja zaprosil za izročitev in spremljajočih listin po diplomatski poti v skladu s členom 5(1), tako, da vloži zaprosilo in listine veleposlaništvu zaprošene države v državi prosilki.
If the person whose extradition is sought is held under provisional arrest by the requested State, the requesting State may satisfy its obligation to transmit its request for extradition and supporting documents through the diplomatic channel pursuant to Article 5(1), by submitting the request and documents to the Embassy of the requested State located in the requesting State.
20 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Ta dejavnost vključuje zagotavljanje informacij prosilcem za vizum, sprejem in vpis vizumskih vlog, pošiljanje informacij in dokumentov, tudi potnih listin prosilcev za vizum, Veleposlaništvu Republike Poljske v Podgorici (v nadaljnjem besedilu: poljsko veleposlaništvo), vračanje potnih listin, ki jih poljsko veleposlaništvo pošlje centru, prosilcem za vizum ter na zahtevo konzula pripravo razgovorov s konzulom poljskega veleposlaništva (v nadaljevanju: poljski konzul).
This activity comprises the providing of information to visa applicants, the reception and registration of visa applications, forwarding data and documents, including travel documents of visa applicants, to the Embassy of the Republic of Poland in Podgorica (hereinafter referred to as ` Polish Embassy` ), returning to the visa applicants the travel documents sent by the Polish Embassy to the Centre, and organising interviews for the consul of the Polish Embassy (hereinafter referred to as ` the Polish consul` ), upon his or her request.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
Skupne priglasitve predloži skupni zastopnik, ki je pooblaščen za pošiljanje in prejem listin v imenu vseh strank, ki priglašajo.
Joint notifications shall be submitted by a joint representative who is authorised to transmit and to receive documents on behalf of all notifying parties.
22 Končna redakcija
CELEX: 32004R0156
Ob predložitvi dokazilnih listin povračilo temelji na dejanskih stroških pošiljanja vzorcev v zvezi s primerjalnimi preskusi brez DDV.
On presentation of supporting documents, reimbursement is to be based on the actual costs without VAT of shipment of samples in connection with comparative tests.
23 Končna redakcija
CELEX: 32004R0156
Tehnični direktor laboratorija hrani overjene kopije dokazilnih listin, kot so računi, plačilni listi in seznami prisotnosti ter dokumenti, ki se nanašajo na pošiljanje vzorcev, službena potovanja.
The technical director of the laboratory shall keep a certified copy of the supporting documents, such as invoices, salary statements and attendance sheets, shipment of samples, missions.
24 Pravna redakcija
DRUGO
Pošiljanje in vročanje sodnih listin
Transmission and service of judicial documents
25 Pravna redakcija
DRUGO
Pošiljanje listin, zaprosil, potrditev, potrdil o prejemu, spričeval in vseh drugih dokumentov med organi za pošiljanje in organi za prejemanje lahko poteka na vse ustrezne načine, če se zagotovi, da je vsebina prejetih listin resnična in ustreza vsebini posredovane listine, in da so vsi podatki v njih čitljivi.
The transmission of documents, requests, confirmations, receipts, certificates and any other papers between transmitting agencies and receiving agencies may be carried out by any appropriate means, provided that the content of the document received is true and faithful to that of the document forwarded and that all information in it is easily legible.
26 Pravna redakcija
DRUGO
pospešili pošiljanje in vročanje listin;
expedite the transmission and service of documents;
27 Pravna redakcija
DRUGO
Drugi načini pošiljanja in vročanje sodnih listin
Other means of transmission and service of judicial documents
28 Pravna redakcija
DRUGO
OBVESTILO O PONOVNEM POŠILJANJU ZAPROSILA IN LISTINE
NOTICE OF RETRANSMISSION OF REQUEST AND DOCUMENT
29 Pravna redakcija
DRUGO
Hitrost pošiljanja zagotavlja, da se listine vročijo v nekaj dneh po prejemu.
Speed of transmission warrants documents being served within days of reception of the document.
30 Pravna redakcija
DRUGO
reševanje vseh težav, do katerih lahko pride med pošiljanjem listin za vročitev;
seeking solutions to any difficulties which may arise during transmission of documents for service;
31 Pravna redakcija
DRUGO
Organ za pošiljanje, kateremu prosilec dostavi listino za pošiljanje, prosilca opozori, da lahko naslovnik zavrne sprejem listine, če ta ni v enem od jezikov, predvidenih v členu 8.
The applicant shall be advised by the transmitting agency to which he or she forwards the document for transmission that the addressee may refuse to accept it if it is not in one of the languages provided for in Article 8.
32 Pravna redakcija
DRUGO
KER mora zato pošiljanje teh listin potekati neposredno in na hiter način med organi, ki jih imenujejo države članice,
WHEREAS, to that end, the transmission of these documents shall be effected directly and by rapid means, between the agencies designated by the Member States;
33 Pravna redakcija
DRUGO
Če je organ za pošiljanje obveščen, da naslovnik zavrača sprejem listine v skladu z odstavkom 1, o tem nemudoma obvesti organ za pošiljanje s potrdilom, ki je določeno v členu 10, in vrne zaprosilo in listine, za katere se zahteva prevod.
Where the receiving agency is informed that the addressee refuses to accept the document in accordance with paragraph 1, it shall immediately inform the transmitting agency by means of the certificate provided for in Article 10 and return the request and the documents of which a translation is requested.
34 Pravna redakcija
DRUGO
Če organ za pošiljanje želi, da se kopija listine vrne skupaj s potrdilom, navedenim v členu 10, listino pošlje v dvojniku.
When the transmitting agency wishes a copy of the document to be returned together with the certificate referred to in Article 10, it shall send the document in duplicate.
35 Pravna redakcija
DRUGO
Navedeni organ za prejemanje, ko prejme listino, o tem obvesti organ za pošiljanje, in sicer na način, predviden v odstavku 1.
That receiving agency shall inform the transmitting agency when it receives the document, in the manner provided for in paragraph 1.
36 Pravna redakcija
DRUGO
od datuma pošiljanja listine je minilo najmanj šest mesecev, če je sodnik mnenja, da je to v določeni zadevi dovolj dolgo obdobje;
a period of time of not less than six months, considered adequate by the judge in the particular case, has elapsed since the date of the transmission of the document;
37 Pravna redakcija
DRUGO
Vsaka država članica imenuje javne uradnike, organe ali druge osebe, v nadaljnjem besedilu "organi za pošiljanje", ki so pristojni za pošiljanje sodnih ali zunajsodnih listin, ki se vročijo v drugi državi članici.
Each Member State shall designate the public officers, authorities or other persons, hereinafter referred to as 'transmitting agencies', competent for the transmission of judicial or extrajudicial documents to be served in another Member State.
38 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0156
Ob predložitvi dokazilnih listin povračilo temelji na dejanskih stroških pošiljanja vzorcev v zvezi s primerjalnimi preskusi brez DDV.
On presentation of supporting documents, reimbursement is to be based on the actual costs without VAT of shipment of samples in connection with comparative tests.
39 Pravna redakcija
DRUGO
Skupne priglasitve naj predloži skupni zastopnik, ki je pooblaščen za pošiljanje in prejem listin v imenu vseh strank, ki priglašujejo.
Joint notifications should be submitted by a joint representative who is authorised to transmit and to receive documents on behalf of all notifying parties.
40 Pravna redakcija
DRUGO
V ŽELJI, da se izboljša in pospeši pošiljanje sodnih in zunajsodnih listin za vročitev v civilnih ali gospodarskih zadevah med državami članicami,
DESIRING to improve and expedite the transmission of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters for service between the Member States,
41 Pravna redakcija
DRUGO
Če listine ni bilo mogoče vročiti v roku enega meseca od prejema, organ za prejemanje o tem obvesti organ za pošiljanje (v skladu s členom 7(2) Konvencije).
In any event, if it has not been possible to effect service within one month of receipt, the receiving agency shall inform the transmitting agency (according to Article 7 (2) of the Convention).
42 Pravna redakcija
DRUGO
Hitrost pošiljanja zagotavlja uporabo vseh ustreznih sredstev, pod pogojem, da se upoštevajo nekateri pogoji glede čitljivosti in zanesljivosti prejete listine.
Speed in transmission warrants the use of all appropriate means, provided that certain conditions as to the legibility and reliability of the document received are observed.
43 Pravna redakcija
DRUGO
Naslovnik listine je bil obveščen (ustno) (pisno), da lahko zavrne njen sprejem, če ni v jeziku kraja vročitve ali v uradnem jeziku države pošiljanja, ki ga razume.
The addressee of the document was informed (orally) (in writing) that he or she may refuse to accept it if it was not in an official language of the place of service or in an official language of the state of transmission which he or she understands.
44 Pravna redakcija
DRUGO
Ko so formalnosti v zvezi z vročitvijo listine zaključene, se sestavi potrdilo o zaključku navedenih formalnosti na standardnem obrazcu, ki je v Prilogi in se naslovi na organ za pošiljanje, skupaj s kopijo vročene listine, kadar se uporabi člen 4(5).
When the formalities concerning the service of the document have been completed, a certificate of completion of those formalities shall be drawn up in the standard form in the Annex and addressed to the transmitting agency, together with, where Article 4 (5) applies, a copy of the document served.
45 Pravna redakcija
DRUGO
Pravilno delovanje notranjega trga vključuje potrebo po izboljšanem in hitrejšem pošiljanjeu sodnih in zunajsodnih listin v civilnih in gospodarskih zadevah za vročanje med državami članicami.
The proper functioning of the internal market entails the need to improve and expedite the transmission of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters for service between the Member States.
46 Pravna redakcija
DRUGO
Prosilec krije vse stroške za prevod pred pošiljanjem listine, ne da bi se s tem posegalo v morebitne naknadne odločitve sodišča ali pristojnega organa o obveznosti za plačilo takšnih stroškov.
The applicant shall bear any costs of translation prior to the transmission of the document, without prejudice to any possible subsequent decision by the court or competent authority on liability for such costs.
47 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0156
Tehnični direktor laboratorija hrani overjene kopije dokazilnih listin, kot so računi, plačilni listi in seznami prisotnosti ter dokumenti, ki se nanašajo na pošiljanje vzorcev, službena potovanja.
The technical director of the laboratory shall keep a certified copy of the supporting documents, such as invoices, salary statements and attendance sheets, shipment of samples, missions.
48 Pravna redakcija
DRUGO
Ta uredba ne preprečuje posameznim državam članicam, da obdržijo ali sklenejo sporazume ali dogovore za dodatno pospešitev ali poenostavitev pošiljanja listin, pod pogojem, da so združljive s to uredbo.
This Regulation shall not preclude individual Member States from maintaining or concluding agreements or arrangements to expedite further or simplify the transmission of documents, provided that they are compatible with this Regulation.
49 Pravna redakcija
DRUGO
Če zaprosila za vročitev ni mogoče izpolniti na podlagi poslanih podatkov ali listin, organ za prejemanje stopi v stik z organom za pošiljanje na najhitrejši možni način, da zagotovi manjkajoče podatke ali listine.
Where the request for service cannot be fulfilled on the basis of the information or documents transmitted, the receiving agency shall contact the transmitting agency by the swiftest possible means in order to secure the missing information or documents.
50 Pravna redakcija
DRUGO
Varnost pošiljanja pogojuje, da je listini, ki se pošilja, priložen predhodno natisnjen obrazec, ki mora biti izpolnjen v jeziku kraja, kjer naj se vročitev opravi, ali v drugem jeziku, s katerim soglaša država članica.
Security in transmission requires that the document to be transmitted be accompanied by a pre-printed form, to be completed in the language of the place where service is to be effected, or in another language accepted by the Member State in question.
Prevodi: sl > en
1–50/61
pošiljanje listin