Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–14/14
podlaga za plačilo dajatve
1 Objavljeno
finance
WTO: Sporazum o kmetijstvu
1 Ti ukrepi vključujejo količinske uvozne omejitve, varialbilne uvozne dajatve, minimalne uvozne cene, diskrecijska uvozna dovoljenja, necarinske ukrepe, ki se uveljavljajo skozi državna trgovinska podjetja, prostovljne izvozne omejitve in podobne ukrepe na meji, ki niso običajne carinske dajatve, ne glede na to ali se ukrepi uveljavljajo na osnovi odstopanj od določb GATT 1947, ki se nanašajo na določene države, toda ne ukrepov, ki se uveljavljajo na podlagi plačilnobilančnih določb ali drugih splošnih določb GATT 1994, ki niso značilne za kmetijstvo, ali določb drugih mnogostranskih trgovinskih sporazumov v Aneksu 1 A Sporazuma o WTO.
1 These measures include quantitative import restrictions, variable import levies, minimum import prices, discretionary import licensing, non-tariff measures maintained through state-trading enterprises, voluntary export restraints, and similar border measures other than ordinary customs duties, whether or not the measures are maintained under country-specific derogations from the provisions of GATT 1947, but not measures maintained under balance-of-payments provisions or under other general, non-agriculture-specific provisions of GATT 1994 or of the other Multilateral Trade Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement.
2 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31997R0088
Pristojni organi držav članic lahko določijo, da se za oprostitev plačila razširjene dajatve upoštevajo določbe o zavarovanju, da se zagotovi plačilo razširjene dajatve v primeru, da se zahteva na podlagi člena 4 (4) razsodi za nesprejemljivo, ali na podlagi členov 7 (3) ali (4) zavrne.
The competent authorities of the Member States may make the suspension of payment of the extended duty subject to the provision of a security to guarantee payment of the extended duty in the event that the request is subsequently held inadmissible pursuant to Article 4 (4) or rejected pursuant to Article 7 (3) or (4).
3 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003D0899
Začasna odložitev plačila razširjene protidampinške dajatve na podlagi člena 5 Uredbe (ES) št. 88/97 se za zadevne stranke razveljavi z datumom, navedenim v stolpcu "Datum veljavnosti".
The suspension of payment of the extended anti-dumping duty pursuant to Article 5 of Regulation (EC) No 88/97 is hereby lifted for the parties concerned as from the relevant date shown in the column headed "Date of effect".
4 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32000R0978
Zakonska podlaga za pravna sredstva oprostitve ali izvzetja plačila uvozne dajatve je v več uredbah ministra za finance (št 297/KMK.01/1997, št. 545/KMK.01/1997, št. 546/KMK.01/1997 in št. 252/KMK.04/1998).
The legal basis for the import duty exemption or relief instruments themselves is contained in a number of Minister of Finance Decrees (No 297/KMK.01/1997, No 545/KMK.01/1997, No 546/KMK.01/1997 and No 252/KMK.04/1998).
5 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003D0899
Komisija je v Uradnem listu Evropske unije večkrat objavila sezname vlagateljev fn za katere je bilo na podlagi člena 5(1) uredbe o oprostitvi začasno preklicano plačilo razširjene protidampinške dajatve pri njihovih uvozih bistvenih delov koles, deklariranih za prosti promet.
The Commission has published in the Official Journal of the European Union successive lists of applicants fn for which payment of the extended anti-dumping duty in respect of their imports of essential bicycle parts declared for free circulation was suspended pursuant to Article 5(1) of the exemption Regulation.
6 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31997R0088
Od dneva prejema zahteve, ki ustreza pogojem, določenim v členu 3 (1), in do odločitve glede njene ustreznosti v skladu s členoma 6 in 7, se plačilo carinskega dolga v zvezi z razširjeno dajatvijo na podlagi člena 2 (1) Referenčne uredbe oprosti za vsak uvoz glavnih delov za kolesa, ki ga stranka v pregledu deklarira za prost promet.
As from the date of receipt of a request complying with the conditions set out in Article 3 (1) and pending a decision on its merits pursuant to Articles 6 and 7, payment of the customs debt in respect of the extended duty pursuant to Article 2 (1) of the Reference Regulation shall be suspended in respect of any imports of essential bicycle parts declared for free circulation by the party under examination.
7 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003D0899
o oprostitvi razširitve na nekatere dele koles, za določene stranke po Uredbi Sveta (ES) št. 71/97, protidampinške dajatve, ki je bila uvedena z Uredbo Sveta (EGS) št. 2474/93 za kolesa s poreklom iz Ljudske Republike Kitajske, in obdržana z Uredbo Sveta (ES) št. 1524/2000, in o ukinitvi začasne opustitve plačila protidampinške dajatve za določene dele koles s poreklom iz Ljudske Republike Kitajske, ki je bila odobrena določenim strankam na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 88/97
granting certain parties an exemption from the extension to certain bicycle parts, by Council Regulation (EC) No 71/97, of the anti-dumping duty on bicycles originating in the People's Republic of China imposed by Council Regulation (EEC) No 2474/93, and maintained by Council Regulation (EC) No 1524/2000, and lifting the suspension of the payment of the anti-dumping duty extended to certain bicycle parts originating in the People's Republic of China granted to certain parties pursuant to Commission Regulation (EC) No 88/97
8 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32000R0978
Trdili so predvsem, da je dostop do te sheme oprostitve plačila uvozne dajatve na voljo vsem tajvanskim podjetjem, ki želijo nabaviti opremo, ki se ne proizvaja na Tajvanu, in da se zaradi tega ta shema ne more šteti za posebno, ker niz podjetij, ki želijo imeti ugodnosti od te oprostitve, ni omejen in se upravlja na podlagi objektivnih in nevtralnih meril.
In particular, it was claimed that the access to this import duty exemption scheme is available to all Taiwanese companies who wish to purchase equipment which is not produced locally and it can therefore not be considered specific because the range of companies who wish to take advantage of such an exemption is not limited and is administered on the basis of objective and neutral criteria.
9 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
2) Družinski član osebe, zaposlene v deželi Salzburški, ki s svojo družino živi v Nemčiji, lahko, če izpolnjuje druge pogoje za dodelitev, od nosilca, krajevno pristojnega za zaposleno osebo, zahteva plačilo dodatka za nego, kakršen je dodeljen iz naslova Salzburger Pflegegeldgesetz kot denarna dajatev za bolezen, kot jo določa člen 19 Uredbe št. 1408/71, če družinski član nima pravice do podobne dajatve na podlagi zakonodaje države, na ozemlju katere stalno prebiva.
2. A member of the family of a worker employed in the Province of Salzburg who lives with his family in Germany may, where he fulfils the other conditions of grant, claim from the competent institution of the worker` s place of employment payment of a care allowance such as that paid under the Salzburger Pflegegeldgesetz, as a sickness benefit in cash as provided for in Article 19 of Regulation No 1408/71, in so far as the member of the family is not entitled to a similar benefit under the legislation of the State in whose territory he resides.
10 Pravna redakcija
promet
Ne glede na določbe člena 10(2) Uredbe se dajatev "Freizügigkeitsleistung" v skladu z Zakonom o poklicnih dajatvah z dne 20. oktobra 1987 plača v gotovini na podlagi zahtevka zaposlene ali samozaposlene osebe, za katero ne velja več lihtenštajnska zakonodaja v skladu z določbami naslova II Uredbe, če ta oseba dokončno zapusti Lihtenštajn in švicarsko ekonomsko območje pred 1. januarjem 1998 in zahteva plačilo v gotovini pred 1. januarjem 1998.
Notwithstanding the provisions of Article 10(2) of the Regulation, the vested benefit ("Freizügigkeitsleistung") according to the Law on occupational benefits of 20 October 1987 will be paid in cash on request to an employed or self-employed person, being no longer submitted to the Liechtenstein legislation according to the provisions of Title II of the Regulation, if this person leaves the Liechtenstein and Swiss economic area definitively before 1 January 1998 and claims for the cash payment before 1 January 1998.
11 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
56 Zato je na drugo vprašanje treba odgovoriti tako, da družinski član osebe, zaposlene v deželi Salzburški, ki s svojo družino živi v Zvezni republiki Nemčiji, lahko, če izpolnjuje druge pogoje za dodelitev, od nosilca, krajevno pristojnega za zaposleno osebo, zahteva plačilo dodatka za nego, kakršen je dodeljen iz naslova SPGG kot denarna dajatev za bolezen, kot jo določa člen 19 Uredbe št. 1408/71, če družinski član nima pravice do podobne dajatve na podlagi zakonodaje države, na ozemlju katere stalno prebiva.
56 The answer to Question 2 must therefore be that a member of the family of a worker employed in the Province of Salzburg who lives with his family in Germany may, where he fulfils the other conditions of grant, claim from the competent institution of the worker` s place of employment payment of a care allowance such as that paid under the SPGG, as a sickness benefit in cash as provided for in Article 19 of Regulation No 1408/71, in so far as the member of the family is not entitled to a similar benefit under the legislation of the State in whose territory he resides.
12 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
37 V tem smislu je treba najprej preučiti Uredbo št. Na podlagi člena 10 navedene uredbe se, razen kadar slednja glede tega določa drugače, „denarne dajatve za invalidnost, starost ter za preživele osebe, pokojnine za nesreče pri delu ali poklicne bolezni ter pomoči ob smrti, pridobljene po zakonodaji ene ali več držav članic, ne morejo zmanjšati, spremeniti, začasno ustaviti, odvzeti ali zapleniti zaradi tega, ker prejemnik [dejansko biva] na ozemlju druge države članice, kot je tista, v kateri se nahaja nosilec, ki je odgovoren za plačilo` .
37 To that effect it is necessary first of all to examine Regulation No 1408/71. According to Article 10 thereof, unless the regulation provides otherwise, `invalidity, old-age or survivors` cash benefits, pensions for accidents at work or occupational diseases and death grants acquired under the legislation of one or more Member States shall not be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation by reason of the fact that the recipient resides in the territory of a Member State other than that in which the institution responsible for payment is situated` .
13 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0899
Komisija je v Uradnem listu Evropske unije večkrat objavila sezname vlagateljev [6] za katere je bilo na podlagi člena 5(1) uredbe o oprostitvi začasno preklicano plačilo razširjene protidampinške dajatve pri njihovih uvozih bistvenih delov koles, deklariranih za prosti promet.
The Commission has published in the Official Journal of the European Union successive lists of applicants(6) for which payment of the extended anti-dumping duty in respect of their imports of essential bicycle parts declared for free circulation was suspended pursuant to Article 5(1) of the exemption Regulation.
14 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0899
Odločba Komisije z dne 28. novembra 2003 o oprostitvi razširitve na nekatere dele koles, za določene stranke po Uredbi Sveta (ES) št. 71/97, protidampinške dajatve, ki je bila uvedena z Uredbo Sveta (EGS) št. 2474/93 za kolesa s poreklom iz Ljudske Republike Kitajske, in obdržana z Uredbo Sveta (ES) št. 1524/2000, in o ukinitvi začasne opustitve plačila protidampinške dajatve za določene dele koles s poreklom iz Ljudske Republike Kitajske, ki je bila odobrena določenim strankam na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 88/97
Commission Decision of 28 November 2003 granting certain parties an exemption from the extension to certain bicycle parts, by Council Regulation (EC) No 71/97, of the anti-dumping duty on bicycles originating in the People's Republic of China imposed by Council Regulation (EEC) No 2474/93, and maintained by Council Regulation (EC) No 1524/2000, and lifting the suspension of the payment of the anti-dumping duty extended to certain bicycle parts originating in the People's Republic of China granted to certain parties pursuant to Commission Regulation (EC) No 88/97
Prevodi: sl > en
1–14/14
podlaga za plačilo dajatve