Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–47/47
pomen sodbe
1 Pravna redakcija
DRUGO
Pomen sodbe
Meaning of judgment
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
f) ` sodba v nenavzočnosti` pomeni vsako odločbo na podlagi drugega odstavka 21. člena;
f ` Judgment rendered in absentia` means any decision considered as such under Article 21, paragraph 2;
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(ii) je dovolj pomemben, da bi, če bi bil upoštevan na sojenju, po vsej verjetnosti povzročil drugačno sodbo.
(ii) Is sufficiently important that had it been proved at trial it would have been likely to have resulted in a different verdict;
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
d) ` sankcija` pomeni vsako kazen ali drug ukrep, izrečen osebi za kaznivo dejanje v evropski kazenski sodbi ali v kazenskem sklepu;
d ` Sanction` means any punishment or other measure expressly imposed on a person, in respect of an offence, in a European criminal judgment, or in an ordonnance pénale;
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
a) ` evropska kazenska sodba` pomeni pravnomočno odločbo, ki jo je izdalo kazensko sodišče države pogodbenice v kazenskem postopku;
a ` European criminal judgment` means any final decision delivered by a criminal court of a Contracting State as a result of criminal proceedings;
6 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
V primeru nejasnosti pomena ali posledic sodbe Sodišče na predlog stranke ali institucije Unije, ki ima upravičen interes, poda razlago.
If the meaning or scope of a judgment is in doubt, the Court of Justice shall construe it on application by any party or any institution of the Union establishing an interest therein.
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(1) Sodišče mora po resnici in popolnoma ugotoviti vsa dejstva, pomembna za izdajo zakonite sodbe o prekršku, razen v primeru obdolženčevega priznanja.
(1) The court must truthfully and completely establish all the facts relevant to issuing a lawful misdemeanour judgement, except in the case of confession by the accused.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
V obrazložitvi sodbe oziroma sklepa mora sodišče druge stopnje presoditi navedbe pritožbe, ki so odločilnega pomena, in navesti razloge, ki jih je upoštevalo po uradni dolžnosti.
The statement of ground of a judgment or a decree delivered by the court of second instance shall contain an assessment of those appellant` s allegations which are of crucial importance, and indicate the violations of law recognized by virtue of office.
9 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Obnovo postopka se lahko pri Sodišču predlaga le v primeru, ko se odkrije novo dejstvo odločilnega pomena, ki je bilo pred izrekom sodbe neznano Sodišču in stranki, ki zahteva obnovo.
An application for revision of a judgment may be made to the Court of Justice only on discovery of a fact which is of such a nature as to be a decisive factor, and which, when the judgment was given, was unknown to the Court and to the party claiming the revision.
10 Objavljeno
finance
WTO: Subvencije-Izravnalni ukrepi
25.7 Članice ugotavljajo, da notifikacija ukrepa ne pomeni že sodbe o njegovi pravni naravi v smislu GATT 1994 in tega sporazuma ter o posledicah tega sporazuma ali naravi ukrepa samega.
25.7 Members recognize that notification of a measure does not prejudge either its legal status under GATT 1994 and this Agreement, the effects under this Agreement, or the nature of the measure itself.
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Z izjemo določb iz tretjega odstavka tega člena pomeni sodba v nenavzočnosti po tej konvenciji vsako sodbo, ki jo izda sodišče v državi pogodbenici v kazenskem postopku na obravnavi, če obsojenec na njej ni bil navzoč.
Except as provided in paragraph 3, a judgment in absentia for the purposes of this Convention means any judgment rendered by a court in a Contracting State after criminal proceedings at the hearing of which the sentenced person was not personally present.
12 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
2 Ta pravica se lahko izjemoma omeji, če gre za kršitve manjšega pomena, kakor so predpisane z zakonom, ali če je prizadetemu če na prvi stopnji sodilo najvišje sodišče ali je bil obsojen po pritožbi zoper oprostilno sodbo.
2 This right may be subject to exceptions in regard to offences of a minor character, as prescribed by law, or in cases in which the person 31 concerned was tried in the first instance by the highest tribunal or was convicted following an appeal against acquittal.
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
2) Ta pravica se lahko izjemoma omeji, če gre za kršitve manjšega pomena, kakor so predpisane z zakonom, ali če je prizadetega že na prvi stopnji obsodilo najvišje sodišče ali če mu je bila izrečena obsodilna sodba po pritožbi zoper oprostilno sodbo.
This right may be subject to exceptions in regard to offences of a minor character, as prescribed by law, or in cases in which the person concerned was tried in the first instance by the highest tribunal or was convicted following an appeal against acquittal.
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Če se sodba prve stopnje razveljavi in zadeva vrne sodišču prve stopnje v novo sojenje, da pravilno ugotovi dejansko stanje, se navede, v čem so pomanjkljivosti pri ugotovitvi dejanskega stanja oziroma zakaj so nova dejstva in novi dokazi pomembni za pravilno odločbo in zakaj vplivajo na tako odločbo.
When a judgment of first instance is set aside and the case remanded to the court of first instance for re-examination of facts, the statement of ground shall indicate the points in which the determination of the state of facts made by the court of first instance comes short or is erroneous, as well as wherein the presentation of new facts and evidence is important for a correct decision and why such evidence and facts affect the correctness of the adjudication process.
15 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
Da gre svobodi izražanja visoka stopnja varstva v vseh zadevah javnega pomena, izhaja tudi iz sodb Evropskega sodišča za človekove pravice.
That freedom of expression concerning all issues of public importance deserves a high level of legal protection is also evident from the judgements of the European Court of Human Rights.
16 Končna redakcija
DRUGO
V primeru nejasnosti pomena ali posledic sodbe mora Sodišče na zahtevo stranke ali institucije Skupnosti, ki ima upravičen interes, dati razlago.
If the meaning or scope of a judgment is in doubt, the Court shall construe it on application by any party or any institution of the Communities establishing an interest therein.
17 Končna redakcija
CELEX: 32004R0805
Pomeni spodbudo v ta namen z omogočanjem učinkovitejše in hitrejše izvršljivosti sodb v drugih državah članicah zgolj, če so izpolnjeni ti minimalni standardi.
It provides an incentive to that end by making available a more efficient and rapid enforceability of judgments in other Member States only if those minimum standards are met.
18 Končna redakcija
DRUGO
Obnovo postopka se lahko pri Sodišču zahteva le primeru, da se odkrije novo dejstvo odločilnega pomena, ki je bilo pred izrekom sodbe neznano Sodišču in stranki, ki zahteva obnovo.
An application for revision of a judgment may be made to the Court only on discovery of a fact which is of such a nature as to be a decisive factor, and which, when the judgment was given, was unknown to the Court and to the party claiming the revision.
19 Končna redakcija
Tudi če kupec v prevladujočem položaju pridobi, izsiljeno ali neizsiljeno, izključno distributersko zastopstvo za kupljeni proizvod, to lahko pomeni zlorabljajočo širitev njegove gospodarske moči na druge trge (glej sodbo "Télémarketing" (opomba 23 zgoraj)).
Also obtaining, whether or not through imposition, an exclusive distributorship for the purchased product by the dominant purchaser may constitute an abusive extension of its economic power to other markets (see 'Télémarketing` Court judgment (Note 23 supra)).
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0234
Države članice se medsebojno in Komisijo sproti obveščajo o ukrepih, sprejetih v skladu s to uredbo, ter si medsebojno sporočajo vse druge pomembne informacije, ki so jim na voljo v zvezi s to uredbo, zlasti tiste, ki jih prejmejo v zvezi s kršitvami in težavami pri izvajanju, in v zvezi s sodbami, ki jih prejmejo z nacionalnih sodišč.
Member States shall immediately inform each other and the Commission of the measures taken under this Regulation and shall supply each other with any other relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information in respect of violation and enforcement problems and judgements handed down by national courts.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0131
Komisija in države èlanice se medsebojno sproti obvešèajo o ukrepih, sprejetih v skladu s to uredbo in si medsebojno sporoèajo vse druge pomembne informacije, ki so jim na voljo v zvezi s to uredbo, zlasti informacije, ki jih prejmejo v zvezi s kršitvami in težavami pri izvrševanju in v zvezi s sodbami, ki jih prejmejo od nacionalnih sodišè.
The Commission and Member States shall immediately inform each other of the measures taken under this Regulation and shall supply each other with any other relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information in respect of violation and enforcement problems and judgements handed down by national courts.
22 Končna redakcija
Ta koncept, ki je že bil opisan v sodbah Sodišča prve stopnje v primeru Hercules in Cimenteries CBR [15], je bil potrjen in razvit v primeru Soda-pepel, v katerem je Sodišče menilo, da "v zagovarjanem postopku, za katerega Uredba št. 17 določa, da Komisija sama ne more odločati o tem, kateri dokumenti so koristni za obrambo.… Komisija mora dati svetovalcem zadevnih podjetij možnost vpogleda v dokumente, ki bi bili lahko pomembni, tako da je mogoče oceniti njihovo dokazno vrednost za obrambo."
This concept, already outlined in the Court of First Instance judgments in Hercules and Cimenteries CBR (15), was confirmed and developed in the Soda-ash case, where the Court held that 'in the defended proceedings for which Regulation No 17 provides it cannot be for the Commission alone to decide which documents are of use for the defence… The Commission must give the advisers of the undertaking concerned the opportunity to examine documents which may be relevant so that their probative value for the defence can be assessed.
23 Pravna redakcija
DRUGO
izraz "čas uvedbe postopka" pomeni čas začetka učinkovanja sodbe o uvedbi stečajnega postopka, bodisi da gre za pravnomočno sodbo ali ne.
'the time of the opening of proceedings' shall mean the time at which the judgment opening proceedings becomes effective, whether it is a final judgment or not;
24 Pravna redakcija
DRUGO
če dejstva, na katerih temelji sodba, izrečena v tujini, pomenijo kaznivo dejanje, zoper varnost ali druge enako življenjske interese te države članice;
if the facts which were the subject of the judgment rendered abroad constitute an offence directed against the security or other equally essential interests of that Member State;
25 Pravna redakcija
okolje
CELEX: 32004R0805
Pomeni spodbudo v ta namen z omogočanjem učinkovitejše in hitrejše izvršljivosti sodb v drugih državah članicah zgolj, če so izpolnjeni ti minimalni standardi.
It provides an incentive to that end by making available a more efficient and rapid enforceability of judgments in other Member States only if those minimum standards are met.
26 Pravna redakcija
DRUGO
(8) Pomembno je, da se vse ustrezne ugotovitve črpa iz te sodbe, ki je odločilna za državljane Skupnosti, ki so izvrševali svojo pravico do svobodnega gibanja v drugo državo članico.
(8) It is important that all appropriate conclusions be drawn from this judgment, which is crucial for Community nationals who have exercised their right to move freely to another Member State.
27 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
Nasprotno zgolj formalnih značilnosti ni mogoče šteti za pomembne dejavnike razvrstitve dajatev (glej v tem smislu sodbo z dne 5. julija 1983 v zadevi Valentini, 171/82, Recueil, str. 2157, točka 13).
On the other hand, characteristics which are purely formal must not be considered relevant criteria for the classification of the benefits (see, to that effect, Case 171/82 Valentini [1983] ECR 2157, paragraph 13).
28 Pravna redakcija
DRUGO
Posredujejo si vse s to uredbo povezane pomembne informacije, s katerimi razpolagajo, zlasti informacije, prejete v skladu s členom 8, in informacije o kršitvah določb te uredbe, problemih pri izvrševanju in sodbah, ki so jih izrekla nacionalna sodišča.
They shall supply each other with relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information received in accordance with Article 8 and information relating to breaches of the provisions of this Regulation, enforcement problems and judgements handed down by national courts.
29 Pravna redakcija
DRUGO
V namene te konvencije "sodba" pomeni razvezo zakonske zveze,ločitev ali razveljavitev zakonske zveze, ki jo izreče sodišče države članice, in tudi sodbo v zvezi s starševsko odgovornostjo zakoncev v primeru takšnih zakonskih postopkov, ne glede na naslov sodbe, vključno z uredbo, odredbo ali odločbo.
For the purposes of this Convention, 'judgment' means a divorce, legal separation or marriage annulment pronounced by a court of a Member State, as well as a judgment relating to the parental responsibility of the spouses given on the occasion of such matrimonial proceedings, whatever the judgment may be called, including a decree, order or decision.
30 Pravna redakcija
DRUGO
»presojevalec« pomeni posameznika ali skupino, ki pripada ali ne pripada osebju organizacije ter deluje v imenu najvišjega vodstva organizacije, je, posamično ali kolektivno, usposobljena, kakor to določa Priloga II točka 2.4, in je dovolj neodvisna od dejavnosti, ki jo presoja, da je zmožna objektivne sodbe;
'auditor' shall mean an individual or a team, belonging to the organisation personnel or external to the organisation, acting on behalf of the organisation's top management, possessing, individually or collectively, the competences referred to in Annex II, point 2. 4 and being sufficiently independent of the activities they audit to make an objective judgment;
31 Pravna redakcija
DRUGO
ker se usklajene pravice dajanja v najem in pravice posojanja in usklajenega varstva na področju sorodnih pravic ne smejo izvajati na način, ki pomeni prikrito omejitev trgovanja med državami članicami, ali na način, ki nasprotuje načelu kronologije uporabe v medijih, kot je priznano v sodbi SociĂ©tĂ© CinĂ©theque proti FNCF,(1)
Whereas the harmonized rental and lending rights and the harmonized protection in the field of rights related to copyright should not be exercised in a way which constitutes a disguised restriction on trade between Member States or in a way which is contrary to the rule of media exploitation chronology, as recognized in the Judgment handed down in Societe Cinetheque v. FNCF (1),
32 Pravna redakcija
regionalni razvoj
CELEX: 32003R1030
Komisija in države članice se medsebojno obveščajo o ukrepih, sprejetih v skladu s to uredbo in si medsebojno sporočajo vse pomembne informacije, ki so jim na voljo v zvezi s to uredbo, zlasti informacije, ki jih prejmejo v zvezi s kršitvami in težavami pri izvrševanju ter v zvezi s sodbami, ki jih prejmejo od nacionalnih sodišč.
The Commission and the Member States shall immediately inform each other of the measures taken under this Regulation and shall supply each other with all relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information in respect of violation and enforcement problems and judgements handed down by national courts.
33 Pravna redakcija
regionalni razvoj
CELEX: 32004R0234
Države članice se medsebojno in Komisijo sproti obveščajo o ukrepih, sprejetih v skladu s to uredbo, ter si medsebojno sporočajo vse druge pomembne informacije, ki so jim na voljo v zvezi s to uredbo, zlasti tiste, ki jih prejmejo v zvezi s kršitvami in težavami pri izvajanju, in v zvezi s sodbami, ki jih prejmejo z nacionalnih sodišč.
Member States shall immediately inform each other and the Commission of the measures taken under this Regulation and shall supply each other with any other relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information in respect of violation and enforcement problems and judgements handed down by national courts.
34 Pravna redakcija
regionalni razvoj
CELEX: 32004R0131
Komisija in države članice se medsebojno sproti obveščajo o ukrepih, sprejetih v skladu s to uredbo in si medsebojno sporočajo vse druge pomembne informacije, ki so jim na voljo v zvezi s to uredbo, zlasti informacije, ki jih prejmejo v zvezi s kršitvami in težavami pri izvrševanju in v zvezi s sodbami, ki jih prejmejo od nacionalnih sodišč.
The Commission and Member States shall immediately inform each other of the measures taken under this Regulation and shall supply each other with any other relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information in respect of violation and enforcement problems and judgements handed down by national courts.
35 Pravna redakcija
DRUGO
Od dne, ko za katero koli državo članico ES ali državo Efte začne veljati Luganska konvencija o pristojnosti in izvrševanju sodb o civilnih in gospodarskih zadevah z 16. septembra 1988, prvi stavek tega pododstavka ne velja več za tiste države, ki so konvencijo ratificirale, kadar je nacionalna sodba, ki je v prid oškodovanca, izvršljiva proti proizvajalcu ali uvozniku v pomenu iz pododstavka (i);
From the date of entry into force for any EC Member State or EFTA State of the Lugano Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters of 16 September 1988, the first sentence of this subparagraph shall no longer apply between those States which have ratified the Convention to the extent a national judgment in favour of the injured person is, by the fact of those ratifications, enforceable against the producer or the importer within the meaning of subparagraph (i);
36 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
39 Ni sporno, da taka nacionalna ureditev, kot je ta v obravnavani zadevi, ki je manj ugodna za določene državljane le zato, ker so izkoristili svojo pravico do prostega gibanja in prebivanja v drugi državi članici, pomeni omejitev pravic, ki jih člen 18 ES priznava vsakemu državljanu Unije (glej v tem smislu sodbi z dne 11. julija 2002 v zadevi D` Hoop, C-224/98, Recueil, str. I-6191, točka 31, in z dne 29. aprila 2004 v zadevi Pusa, C-224/02, Recueil, str. I-5763, točka 19).
39 It is established that national legislation such as that in this case which places at a disadvantage certain of its nationals simply because they have exercised their freedom to move and to reside in another Member State is a restriction on the freedoms conferred by Article 18 EC on every citizen of the Union (see, to that effect, Case C-224/98 D ` Hoop [2002] ECR I-6191, paragraph 31, and Case C 224/02 Pusa [2004] ECR I-5763, paragraph 19).
37 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
20 V zvezi s tem predložitveno sodišče navedeno nadomestilo opredeljuje kot „dajatev za brezposelnost` in tožečo stranko v postopku v glavni stvari kot „zaposleno osebo` v smislu člena 1(a) Uredbe št. 1408/71. Vendar Komisija Evropskih skupnosti zatrjuje, da naj bi navedeno nadomestilo ne pomenilo dajatve za brezposelnost, ki spada na področje uporabe Uredbe št. 1408/71, ampak dajatev za predčasno upokojitev, ki je enaka tisti v zadevi, na podlagi katere je bila izdana sodba z dne 11. julija 1996 v zadevi Otte (C-25/95, Recueil, str. I 3745), in sicer dajatev sui generis.
20 The national court categorises that allowance as `unemployment benefit` and the applicant in the main proceedings as an `employed person` within the meaning of Article 1(a) of Regulation No 1408/71. However, the Commission of the European Communities submits that rather than constituting an unemployment benefit falling within the scope of Regulation No 1408/71, that allowance could constitute a pre-retirement benefit similar to that at issue in Case C 25/95 Otte [1996] ECR I-3745 or even a sui generis benefit.
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Sodba sodišča Evropskih skupnosti v zadevi Tetra Pak [54] se bo izkazala za pomembno v telekomunikacijskem sektorju.
The judgment of the Court of Justice in Tetra Pak (54) is also likely to prove important in the telecommunications sector.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Članice ugotavljajo, da notifikacija ukrepa ne pomeni že sodbe o njegovi pravni naravi v smislu GATT 1994 in tega sporazuma ter o posledicah tega sporazuma ali naravi ukrepa samega.
Members recognize that notification of a measure does not prejudge either its legal status under GATT 1994 and this Agreement, the effects under this Agreement, or the nature of the measure itself.
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
Prav tako je pomembno, da dobijo dovolj informacij za utemeljeno sodbo, ali so odmiki potrebni, in za izračun prilagoditev, ki bi bile potrebne, da bi prišlo do uskladitve s standardom.
It is also important that they are given sufficient information to enable them to make an informed judgement on whether the departure is necessary and to calculate the adjustments that would be required to comply with the Standard.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0036
ker glede na merila, ki jih je v svoji sodbi z dne 25. julija 1991 v primeru Factortame [5] določilo Sodišče, koncept ustanovitve pomeni dejansko opravljanje gospodarske dejavnosti za nedoločen čas s strani ustanovljenega podjetja;
Whereas the concept of establishment, according to the criteria laid down by the Court of Justice in its judgment of 25 July 1991 in the Factortame case (5), involves the actual pursuit of an economic activity through a fixed establishment for an indefinite period;
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Tudi če kupec v prevladujočem položaju pridobi, izsiljeno ali neizsiljeno, izključno distributersko zastopstvo za kupljeni proizvod, to lahko pomeni zlorabljajočo širitev njegove gospodarske moči na druge trge (glej sodbo "Télémarketing" (opomba 23 zgoraj)).
Also obtaining, whether or not through imposition, an exclusive distributorship for the purchased product by the dominant purchaser may constitute an abusive extension of its economic power to other markets (see 'Télémarketing` Court judgment (Note 23 supra)).
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R0761
"presojevalec" pomeni posameznika ali skupino, ki pripada ali ne pripada osebju organizacije ter deluje v imenu najvišjega vodstva organizacije, je, posamično ali kolektivno, usposobljena, kakor to določa Priloga II točka 2.4, in je dovolj neodvisna od dejavnosti, ki jo presoja, da je zmožna objektivne sodbe;
"auditor" shall mean an individual or a team, belonging to the organisation personnel or external to the organisation, acting on behalf of the organisation's top management, possessing, individually or collectively, the competences referred to in Annex II, point 2.4 and being sufficiently independent of the activities they audit to make an objective judgment;
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0100
ker se usklajene pravice dajanja v najem in pravice posojanja in usklajenega varstva na področju sorodnih pravic ne smejo izvajati na način, ki pomeni prikrito omejitev trgovanja med državami članicami, ali na način, ki nasprotuje načelu kronologije uporabe v medijih, kot je priznano v sodbi Société Cinéthque proti FNCF [4], SPREJEL NASLEDNJO DIREKTIVO:
Whereas the harmonized rental and lending rights and the harmonized protection in the field of rights related to copyright should not be exercised in a way which constitutes a disguised restriction on trade between Member States or in a way which is contrary to the rule of media exploitation chronology, as recognized in the Judgment handed down in Société Cinétheque v. FNCF (4), HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
Imenovanje pooblaščenca za obravnavo odškodninskih zahtevkov samo po sebi ne pomeni odprtja podružnice glede na člen 1(b) Direktive 92/49/EGS, pooblaščenec za obravnavo odškodninskih zahtevkov pa ne velja za poslovalnico glede na člen 2(c) Direktive 88/357/EGS ali za poslovalnico skladno z Bruseljsko konvencijo z dne 27. septembra 1968 o sodni pristojnosti in izvršbi sodb v civilnih in gospodarskih zadevah1).
The appointment of a claims representative shall not in itself constitute the opening of a branch within the meaning of Article 1(b) of Directive 92/49/EEC and the claims representative shall not be considered an establishment within the meaning of Article 2(c) of Directive 88/357/EEC or an establishment within the meaning of the Brussels Convention of 27 September 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters(12).
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Ta koncept, ki je že bil opisan v sodbah Sodišča prve stopnje v primeru Hercules in Cimenteries CBR [15], je bil potrjen in razvit v primeru Soda-pepel, v katerem je Sodišče menilo, da "v zagovarjanem postopku, za katerega Uredba št. 17 določa, da Komisija sama ne more odločati o tem, kateri dokumenti so koristni za obrambo.… Komisija mora dati svetovalcem zadevnih podjetij možnost vpogleda v dokumente, ki bi bili lahko pomembni, tako da je mogoče oceniti njihovo dokazno vrednost za obrambo."
This concept, already outlined in the Court of First Instance judgments in Hercules and Cimenteries CBR (15), was confirmed and developed in the Soda-ash case, where the Court held that 'in the defended proceedings for which Regulation No 17 provides it cannot be for the Commission alone to decide which documents are of use for the defence… The Commission must give the advisers of the undertaking concerned the opportunity to examine documents which may be relevant so that their probative value for the defence can be assessed.
47 Prevod
izobraževanje
Ta določba se brez poseganja v prihodnji razvoj sodne prakse razlaga v skladu s pomenom, ugotovljenim iz ustreznih sodb Sodišča Evropskih skupnosti, ki so bile izdane pred podpisom Sporazuma.
Without prejudice to future developments of case-law, this provision shall be interpreted in accordance with the meaning established in the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the signature of the Agreement.
Prevodi: sl > en
1–47/47
pomen sodbe