Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/138
pravica do odškodnine
1 Končna redakcija
CELEX: 32004R0261
Pravica do odškodnine
Right to compensation
2 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0261
Pravica do odškodnine
Right to compensation
3 Prevod
okolje
DRUGO: SOP-001-22-67/98
Pravica do odškodnine
Right to indemnity
4 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
Pravica do odškodnine v primeru sodne pomote
Compensation for wrongful conviction
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Pravica do odškodnine preneha, če tožba ni vložena v dveh letih od dneva prihoda v namembni kraj ali od dneva, ko bi letalo moralo prispeti, ali od dneva, ko je prevoz prenehal.
The right to damages shall be extinguished if an action is not brought within a period of two years, reckoned from the date of arrival at the destination, or from the date on which the aircraft ought to have arrived, or from the date on which the carriage stopped.
6 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pravica do odškodnine po tej konvenciji zastara ali preneha, če se tožba ne vloži:
The right of compensation under this Convention shall be subject to prescription or extinction if an action is not brought,
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
člen Pravica do odškodnine v primeru sodne pomote
Article 3 Compensation for wrongful conviction
8 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
a) Pravica do odškodnine po tej konvenciji zastara ali preneha, če se tožba ne vloži,
a) The right of compensation under this Convention shall be subject to prescription or extinction if an action is not brought,
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
a) Pravica do odškodnine po tej konvenciji preneha v 10 letih od dneva, ko se je zgodila jedrska nesreča, če se v tem času ne vloži tožba.
a) The right of compensation under this Convention shall be extinguished if an action is not brought within ten years from the date of the nuclear incident.
10 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
d) Kadar se lahko uporabijo določbe člena 13 c) ii), pa pravica do odškodnine ne preneha, če se še v roku, predvidenem v odstavkih a), b) in c) tega člena,
d) Where the provisions of Article 13(c)(ii) are applicable, the right of compensation shall not, however, be extinguished if, within the time provided for in paragraphs (a), (b) and (c) of this Article,
11 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
(pravica do rehabilitacije in odškodnine)
(Right to Rehabilitation and Compensation)
12 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
e) Kadar se uporabijo določbe pododstavka ii) odstavka f) 13. člena, pa pravica do odškodnine ne zastara ali preneha, če se še v roku, predvidenem v odstavkih a), b) in d) tega člena,
e) Where the provisions of Article 13(f)(ii) are applicable, the right of compensation shall not, however, be subject to prescription or extinction if, within the time provided for in paragraphs (a), (b) and (d) of this Article,
13 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
a) Skladno s to konvencijo se pravica do odškodnine za škodo, ki jo je povzročila nesreča, lahko uveljavi samo proti uporabniku, odgovornemu za škodo, ali tudi proti zavarovalnici ali drugemu finančnemu garantu, če notranje pravo daje pravico neposredno tožiti zavarovalnico ali drugega finančnega garanta, ki daje jamstvo, zahtevano v skladu z 10. členom.
a) The right to compensation for damage caused by a nuclear incident may be exercised only against an operator liable for the damage in accordance with this Convention, or, if a direct right of action against the insurer or other financial guarantor furnishing the security required pursuant to Article 10 is given by national law, against the insurer or other financial guarantor.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
Zgornja določba ne izključuje pravice do drugih odškodnin po notranjem pravu pogodbenic.
The foregoing provision shall not preclude the right to other compensation under the national law of the Contracting Parties.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Pravica do zahtevka do odškodnine na podlagi odgovornosti prevoznika pri smrti ali poškodbi potnikov zastara:
1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be:
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Vseeno pa obdrži pravico do odškodnine za zamudo pri izročitvi prtljage, ki jo določa 43. člen.
Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for delay in delivery provided for in Article 43.
17 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Kdor je bil žrtev odvzema prostosti v nasprotju z določili tega člena, ima iztožljivo pravico do odškodnine
Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this Article shall have an enforceable right to compensation."
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
5) Kdor je bil žrtev odvzema prostosti v nasprotju z določili tega člena, ima iztožljivo pravico do odškodnine.
Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this article shall have an enforceable right to compensation.
19 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Upravičenec pa ohrani svoje pravice do odškodnine zaradi prekoračitve izročilnega roka v skladu s 33. in 35. členom.
Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35.
20 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
b) pravico delavcev, katerih zaposlitev preneha brez veljavnega razloga, do odškodnine ali drugega ustreznega nadomestila.
b the right of workers whose employment is terminated without a valid reason to adequate compensation or other appropriate relief.
21 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
Osebe, ki ne morejo uresničiti takih pravic, so upravičene do odškodnine v skladu s civilnopravnimi in mednarodnopravnimi normami.
Persons unable to realize such rights shall be entitled to compensation in accordance with civil and international legal norms.
22 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Izključeno je odločanje o pravici do posesti, o pravni podlagi, poštenosti ali nepoštenosti posesti ali odškodninskih zahtevkih.
In doing so, the determination of the right of possession, legal grounds of possession, good faith and fairness, or claims for damages shall not be permissible.
23 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Pravico do odškodnine za osebe, ki jih je umrli vzdrževal, ne da bi bila to njegova zakonska dolžnost, določa notranja zakonodaja.
Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.
24 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Pravico do odškodnine za osebe, ki jih je potnik vzdrževal, ne da bi bila to njegova zakonska dolžnost, določa notranja zakonodaja.
Rights of action for damages of persons whom the passenger was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.
25 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2005-108
Oseba, ki je zaradi postopka presaditve utrpela neupravičeno škodo, ima pod pogoji in na način, ki ga določa zakon, pravico do pravične odškodnine.
The person who has suffered undue damage resulting from transplantation procedures is entitled to fair compensation according to the conditions and procedures prescribed by law.
26 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Razen določb 45. člena nič v tem poglavju ne vpliva na pravice in obveznosti med prevoznikoma, vključno z regresno pravico ali pravico do odškodnine.
Except as provided in Article 45, nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the carriers between themselves, including any right of recourse or indemnification.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
V nobenem primeru subrogacijska pravica Dopolnilnega sklada do takšne osebe ne sme biti manj ugodna od pravice zavarovatelja osebe, ki se ji odškodnina izplača.
In any event the right of the Supplementary Fund to subrogation against such person shall not be less favourable than that of an insurer of the person to whom compensation has been paid.
28 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
2 Dopolnilni sklad s subrogacijo pridobi pravice, ki jih lahko uveljavlja oseba, kateri ta izplača odškodnino v skladu s Konvencijo o Skladu, 1992, do Sklada, 1992.
2 The Supplementary Fund shall acquire by subrogation the rights that the person compensated by it may enjoy under the 1992 Fund Convention against the 1992 Fund.
29 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
Ob upoštevanju drugega in tretjega odstavka 15. člena odškodninske pravice do Dopolnilnega sklada prenehajo samo, če prenehajo do Sklada, 1992, na podlagi 6. člena Konvencije o Skladu, 1992.
1 Subject to article 15, paragraphs 2 and 3, rights to compensation against the Supplementary Fund shall be extinguished only if they are extinguished against the 1992 Fund under article 6 of the 1992 Fund Convention.
30 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(3) Pri izreku sankcije za prekršek v steku se pravica do povrnitve škode lahko nanaša na posamezne prekrške, glede katerih so izpolnjeni pogoji za priznanje odškodnine.
(3) Within the framework of the imposition of a sanction for a misdemeanour merger, the right to compensation for damage may refer to individual misdemeanours in relation to which the conditions for compensation are fulfilled.
31 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(a) nobena oseba z odškodninskim zahtevkom, ki izhaja iz tega incidenta, ne more uveljavljati nobene pravice do morebitnih drugih sredstev lastnika v zvezi s takim zahtevkom; in
(a) no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the owner in respect of such claim; and
32 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-86
Ta člen krije le zahtevke, ki nastanejo na podlagi pravice do odškodnine, in ne pripisuje Vladi Slovenije kakršnekoli odgovornosti v zvezi z boleznijo ali nesrečo udeležencev.
The understanding of this Article is that it only covers claims on the basis of legal right to compensation and does not imply any responsibility of the Government of Slovenia as regards any illness or accident which may occur to the participant.
33 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
a) Pod pogoji iz te konvencije se pogodbenice obvezujejo, da se odškodnina za škodo, navedeno v prejšnjem členu, izplača do zneska 300 milijonov posebnih pravic črpanja za nesrečo.
a) Under the conditions established by this Convention, the Contracting Parties undertake that compensation in respect of the damage referred to in Article 2 shall be provided up to the amount of 300 million Special Drawing Rights per incident.
34 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
Pri izračunu javnih sredstev, ki jih je treba zagotoviti v skladu s to konvencijo, se upoštevajo samo tiste pravice do odškodnine, ki se uveljavljajo v desetih letih od jedrske nesreče.
In calculating the public funds to be made available pursuant to this Convention, account shall be taken only of those rights to compensation exercised within ten years from the date of the nuclear incident.
35 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Če je prevoznik v skladu z enotnimi pravili plačal odškodnino, mu v skladu z naslednjimi določbami pripada pravica do povrnitve stroškov proti prevoznikom, ki so tudi sodelovali pri prevozu:
1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:
36 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(4) Družinski člani delavca iz prvega odstavka, ki je izgubil življenje pri opravljanju delovnih dolžnosti, imajo po njem pravico do povračila stroškov prevoza, pogrebnih storitev in odškodnine.
(4) Members of the family of employees referred to in the first paragraph who lose their life in the performance of duties have the right according to this to the refund of the costs of transport, funeral costs and compensation.
37 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
j) Vsaka pogodbenica zagotovi, da osebe, ki so utrpele škodo, lahko uveljavijo svoje pravice do odškodnine, ne da bi morale sprožiti ločene postopke glede na izvor sredstev, predvidenih za tako odškodnino.
j) Each Contracting Party shall ensure that persons suffering damage may enforce their rights to compensation without having to bring separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation.
38 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Če se ugotovi, da ima stranka pravico do odškodnine, do denarnega zneska ali do nadomestnih stvari, pa se višina zneska oziroma količina stvari ne da ugotoviti ali bi se mogla ugotoviti samo z nesorazmernimi težavami, odloči sodišče o tem po prostem preudarku.
If a party has been awarded the right to indemnification in money in generic goods, and if the amount of money or quantity of goods cannot be determined or if the determination thereof would ensue unreasonable difficulties, the determination of such amount of money or quantity of goods shall be left to the judicial discretion.
39 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
Vsakdo, ki je upravičen do ugodnosti po določbah te konvencije, ima v skladu z notranjim pravom pravico do polne odškodnine za škodo, ki jo je utrpel, pod pogojem, da lahko v primerih, ko višina škode presega ali je verjetno, da presega:
Any person who is entitled to benefit from the provisions of this Convention shall have the right to full compensation in accordance with national law for damage suffered, provided that, where the amount of damage exceeds or is likely to exceed:
40 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
b) Vsaka pogodbenica zagotovi, da osebe, ki so utrpele škodo, lahko uveljavijo svoje pravice do odškodnine, ne da bi za to morale začeti ločene postopke glede na vir teh sredstev, določenih za tako odškodnino.
b) Each Contracting Party shall ensure that persons suffering damage may enforce their rights to compensation without having to bring separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation.
41 Objavljeno
EU
Ur. l. RS, št. MP 2005-36
(4) Brez vpliva na uveljavljanje svojih pravic do tretjih oseb in z izjemo tretjega odstavka se vsak pogodbenik v primerih iz drugega odstavka odreče zahtevi za odškodnino za škodo, ki mu jo je povzročil drug pogodbenik.
(4) Without prejudice to the exercise of its rights vis-a-vis third persons and with the exception of paragraph 3, each Contracting Party shall refrain in the case provided for in paragraph 2 from requesting compensation for damage it has sustained from another Contracting Party.
42 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
Določbe tega člena ne vplivajo na pravice ene od pogodbenic ali tistih, ki jih ta pogodbenica pooblasti, do ustrezne odškodnine za kakršne koli ukrepe, sprejete za reševanje ladje ali pomoč ladji, posadki, potnikom in tovoru.
The provisions of this Article do not affect the rights of one of the Contracting Parties or those authorized by such Contracting Party for the corresponding compensation for any actions taken for the salvage of the vessel or any assistance provided to the vessel, the crew, the passengers and the cargo.
43 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
c) Če se določi daljše obdobje v skladu z odstavkom b) tega člena, odškodninska tožba, vložena v tem obdobju, v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki je vložila tožbo proti uporabniku,
c) If, however, a longer period is established in accordance with paragraph (b) of this Article, an action for compensation brought within such period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator,
44 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 1999-80
7.3 Odškodnina, ki jo plača pogodbenica prejemnica v skladu z razdelkom 7.2, ne preprečuje lastniku informacij, da uveljavlja svoje zakonske pravice do osebe ali oseb, ki so brez pooblastila razkrile ali zlorabile informacije, vendar pa se vsakršna odškodnina, pridobljena z uveljavljanjem teh pravic, uporabi za pobotanje morebitnega plačila, ki ga je z enakim namenom že opravila pogodbenica prejemnica.
7.3 The payment by the recipient Participant of compensation under sub-section 7.2 will not prevent the owner of the information from exercising his legal rights against the person or persons who have, without authority, disclosed or misused the information, but any compensation recovered by exercising these rights will be used to offset any payment already made by the recipient Participant for the same purpose.
45 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Vendar pa Agencija ne prevzame pravic do odškodnine za povsem osebno oškodovanje, kakor je nematerialno oškodovanje, odškodnina za bolečine in trpljenje ali nadomestilo za izmaličenje in izgubo privlačnosti, ki presega dajatve za te primere po členu 68.
However, the Agency shall not be subrogated to rights of compensation in respect of purely personal damage such as non-material injury, damages for pain and suffering or compensation for disfigurement and loss of amenity over and above the allowance granted for those headings under Article 68.
46 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract.
47 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or contract of insurance.
48 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
4 Brez poseganja v vse druge subrogacijske ali regresne pravice do Dopolnilnega sklada, ki lahko obstajajo, pogodbenica ali njena agencija, ki je plačala odškodnino za škodo, nastalo zaradi onesnaženja, v skladu z določbami notranje zakonodaje s subrogacijo pridobi pravice, ki bi jih oseba, ki ji je bila izplačana takšna odškodnina, imela na podlagi tega protokola.
4 Without prejudice to any other rights of subrogation or recourse against the Supplementary Fund which may exist, a place PlaceNameContracting PlaceTypeState or agency thereof which has paid compensation for pollution damage in accordance with provisions of national law shall acquire by subrogation the rights which the person so compensated would have enjoyed under this Protocol.
49 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
h) Kadar določbe sistemov nacionalnega ali javnega zdravstvenega zavarovanja, socialnega varstva, zavarovanja za primer nesreče pri delu ali poklicne bolezni vključujejo tudi odškodnino za škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, določajo pravice upravičencev do odškodnine ter pravice do regresnega zahtevka po teh sistemih pravo pogodbenice ali predpisi medvladne organizacije, ki je ustanovila take sisteme.
h) Where provisions of national or public health insurance, social security, workmen's compensation or occupational disease compensation systems include compensation for damage caused by a nuclear incident, rights of beneficiaries of such systems and rights of recourse by virtue of such systems shall be determined by the law of the Contracting Party or by the regulations of the inter-Governmental organisation which has established such systems.
50 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-39
b) Izraz ` nepremičnine` vedno vključuje stavbe, premoženje, ki je sestavni del nepremičnin, živino in opremo, ki se uporablja v kmetijstvu in gozdarstvu, pravice, za katere se uporabljajo določbe splošnega prava v zvezi z zemljiško lastnino, užitek na nepremičninah in pravice do spremenljivih ali stalnih plačil kot odškodnino za izkoriščanje ali pravico do izkoriščanja nahajališč rude, virov ter drugega naravnega bogastva.
b) The term "immovable property" shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources.
Prevodi: sl > en
1–50/138
pravica do odškodnine