Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–43/43
pravica govora
1 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-114
d. Vsak nadomestni član lahko sodeluje na zasedanju IRP, vendar nima pravice govoriti, če so prisotni vsi člani iz njegovega področja.
d. Each alternate may attend the meetings of the IRP, but shall have no speaking rights if all the members of his/her respective sector are present.
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Stranke, njihovi zakoniti zastopniki in pooblaščenci morajo pred sodiščem govoriti resnico in pošteno uporabljati pravice, ki jih imajo po tem zakonu.
In court, the parties, their statutory representatives and attorneys shall speak the truth and exercise the rights stipulated by the present Act in a fair manner.
3 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Če danes razmišljamo o temeljih načela ""za otroka le najboljše"", je to zagotovo temeljna pravica vseh ljudi, da so svobodni in ""enaki"" v svojem dostojanstvu in pravicah, o čemer govori 1. člen Splošne deklaracije o človekovih pravicah.
Today's basis of consideration as to what is the best interest of children is the basic right of all human beings to be free and equal in dignity and rights - article one of the General Declaration of Human Rights.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-58
Imunitete in ugodnosti se podelijo osebam iz prvega odstavka 1. člena tega sporazuma le zato, da se jim zagotovita svoboda govora in neodvisnost, potrebni za opravljanje njihovih funkcij, nalog ali dolžnosti ali za uresničevanje njihovih pravic pred sodiščem.
Immunities and facilities are accorded to the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement solely in order to ensure for them the freedom of speech and the independence necessary for the discharge of their functions, tasks or duties, or the exercise of their rights in relation to the Court.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
Enakost spolov in enake možnosti žensk in moških morajo biti zagotovljene na vseh področjih družbenega življenja (zasebnem, kulturnem, ekonomskem, političnem in socialnem), kajti le tako lahko govorimo o polnem uveljavljanju človekovih pravic in temeljnih svoboščin žensk in moških.
Gender equality and equal opportunities for women and men shall be provided in all areas of social life (private, cultural, economic, political and social), because only in this manner the human rights and fundamental freedoms of women and men can be fully implemented.
6 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 25
(1) Določila tega zakona o pogodbah, sklenjenih na daljavo, se ne uporabljajo za: pogodbe o gradnji in prodaji nepremičnin ter pogodbe o drugih pravicah na nepremičninah razen oddaje v najem; pogodbe o časovnem zakupu nepremičnin, ki so urejene z določbami od 59. do 60.e člena tega zakona; pogodbe o prodaji hrane, pijače ali drugega blaga, ki je namenjeno vsakodnevni porabi in ga potrošniku na dom, njegovo prebivališče ali njegovo delovno mesto dobavljajo prodajalci; pogodbe o nastanitvi, prevozu, gostinskih storitvah, dobavi hrane in pijače, obisku prireditev in storitvah za prosti čas, kjer se podjetje zaveže, da bo izpolnilo svojo obveznost v točno določenem trenutku ali v točno določenem roku; pogodbe, ki so sklenjene: - s pomočjo prodajnih avtomatov; - z operaterji telekomunikacij ob uporabi javnih telefonskih govorilnic; - na javni dražbi.
(1) Provisions of this Act referring to distance contracts shall not apply to 1. contracts for the construction and the sale of real estate and contracts bestowing other rights to real estate with the exception of rental contracts 2. timeshare contracts for real estate whose terms fall under the provisions of Articles 59 to 60e inclusive of this Act 3. contracts for the sale of food, beverages and other goods intended for everyday use, which the seller delivers to the home, temporary residence or place of work of the consumer 4. contracts for financial services, such as banking services, dealings with securities and insurance services 5. contracts for accommodation, transport, catering services, the delivery of food and beverages, attendance of events and leisure time services, where the enterprise shall commit to fulfil its obligations on a specified moment or within specified period of time 6. contracts concluded - with the aid of vending machines - with operators offering telecommunication services while using public telephones - at public auctions.
7 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
V tem členu ustava torej govori o dveh pravicah:
This article therefore provides for two rights:
8 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Pri tem evropski kodeksi govorijo tudi o pravici novinarja do poštenega zaslužka in pravici odločanja.
In connection with this, European codes mention the right of a journalist to earn an honest living and the right to take decisions.
9 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
Tretje poglavje v prispevku Matevža Krivica govori o pravici do popravka in pravici do odgovora v predlogu novega zakona o medijih.
In the third chapter Matevž Krivic explains how these two rights are treated in the proposed media law.
10 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
Kadar navedene določbe govorijo o delničarjih oziroma delnicah se šteje, da gre za člane oziroma pravice in obveznosti članov.
If the abovementioned provisions refer to shareholders or shares, these shall be deemed to be members or the rights and obligations of members.
11 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
V pozivu javnosti 23. junija 2000 je kritiziral senatorja McCaina in Liebermana, ki vztrajno poskušata doseči omejevanje pravice do govora in pisanja.
The First Amendment Ombudsman responded, in an article titled 'Pinning a Label on Violence in Media,' in which he criticized senators McCaine and Lieberman who persisted in their attempts to restrict freedom of speech and expression.
12 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Če pa se kakšna ženska kljub temu drzne govoriti o politiki, četudi zgolj na nebogljeni humanitarni ravni človekovih pravic, se pivci bodisi močno razburijo ali celo pobesnijo.
If, despite this, some woman still decides to talk politics, even if she restricts herself to the frail humanitarian level of human rights only, the bar flies are either intensely agitated or even get mad.
13 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Ko gre za publiciranje, je dokazoval Erskine, je moč parlamenta omejena s pravico posameznikov, da svobodno govorijo in svoje poglede objavljajo, kajti svoboda objavljanja je za posameznika kakor kisik.
In matters of publishing, Erskine argued, Parliament's power is limited by the right of individuals freely to speak and to publish their views. Each individual naturally requires the oxygen of publicity.
14 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
A ker ustava govori o dveh pravicah in ker bi bilo ponovno zakonsko izenačenje obeh pravic po presoji ustavnega sodišča v nasprotju z ustavo, sta sedaj v predlogu zakona o medijih obe pravici urejeni ločeno.
With the Constitution referring to two rights and, given the opinion of the Constitutional Court that the equating of these two rights in law would be unconstitutional, the currently proposed media law treats the two rights separately.
15 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
Ker pa ustava govori o dveh pravicah in ker bi bilo po presoji ustavnega sodišča ponovno zakonsko izenačenje obeh pravic v nasprotju z ustavo, sta sedaj v predlogu zakona o medijih obe pravici urejeni ločeno.
Given the fact that the Constitution mentions two rights and that, in the opinion of the Constitutional Court, the equation of both rights in law would be unconstitutional, the current proposed new media law accordingly treats them as two separate rights.
16 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
Že jugoslovanski zakon iz leta 1925 je govoril o pravici do popravka in tako je bila ta pravica imenovana tudi v enem od prvih zakonov, ki ga je sprejela skupščina nove jugoslovanske republike julija 1946, v zakonu o tisku.
The 1925 law used the term right of correction, and this right continued to be so called when one of the first laws of the new Republic of Yugoslavia, the press law, was adopted in July 1946.
17 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
O tem govorijo takole: novinar ima pravico, da naloge ne opravi zaradi ugovora vesti, prav tako pa pravico, da zavrne delo, ki je v nasprotju z etičnim kodeksom (ne pa, da ga pri tem zakon varuje pred ukazi urednika, naj napiše komentar proti komur koli), ali naročilo, ki je v nasprotju z založniško politiko.
In line with this recognition these codes mention that journalists may refuse to fulfill the task as a matter of conscience; to refuse to carry out work that collides with the ethical code or a request that is contrary to editorial policy.
18 Končna redakcija
Sporazumi o prizemnih zmogljivostih (javno komutirano omrežje ali zakupljeni vodi) ali storitvah (npr. govorna telefonija za splošno javnost) se trenutno zaradi pravne ureditve, ki predvideva izključne ali posebne pravice, lahko sklepajo samo med TO.
Agreements concerning terrestrial facilities (public switched network or leased circuits) or services (e. g. voice telephony for the general public) can currently only be concluded between TOs because of this legal regime providing for exclusive or special rights.
19 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
4 Morda so imele sredstvo javnega odgovora tudi nekatere druge nekdanje socialistične države, saj tako kakor pri nas tudi večina novih medijskih zakonov teh dr- žav govori o 'pravici do odgovora in popravka' in ne le o pravici do odgovora (tako npr. predlog češkega tiskovnega zakona in predlog slovaškega zakona o medijih).
4 It is possible that other formerly socialist countries have recognised the right of public reply since most of the media laws in these countries, as Slovene law does, refer to the 'right of reply and correction' rather than the right of reply only (e.g proposed new media laws in the Czech Republic and Slovakia).
20 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Po volitvah se ta logika še radikalizira: zdaj cerkveni predstavniki ne govorijo več samo o tem, da je volilna pravica hkrati dolžnost, ampak da je ravno dolžnost pogoj pravice ('v ozadju ni pravica, temveč dolžnost/.../ zaporedje je obratno: ne ker imajo pravico, imajo dolžnost, ampak ker imajo dolžnost, imajo tudi pravice'; Radio Slovenija 1, 20. 11. 2000).
This logic was radicalized even further after the elections: representatives of the Church no longer only speak of the voting right as a duty, but state that this duty is a pre-requisite for the right ('it is not the right but the duty that is in the background/.../the order is inverted: it is not a right that generates a duty, but a duty generates a right'; Radio 1, 20 November 2000).
21 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Če rečem v ideološki govorici: v tej optiki imajo lahko kolektivne pravice le narodi oziroma njegovi posamezniki (zato 'ogroženost slovenstva'!), iz tega koncepta po definiciji odpadejo 'južnjaki', 'Balkanci', 'muslimani', da ne naštevam vsega, s čimer smo se ukvarjali v vsem dosedanjem prikazu.
In ideological terms, this would be formulated as follows: from this perspective the collective rights can be exercised only by a nation or its representatives (this is the origin of the 'threat to Slovenianness'!), but 'those from the south', 'Balkan folk', 'Muslims' to mention only some of them, by definition do not fit into this concept.
22 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
Za pravico, ki je vsebinsko primerljiva s pravico do odgovora v nekaterih drugih pravnih sistemih in o kateri je bil govor v zgornjih uvodnih opredelitvah, pri nas že ves čas uporabljamo izraz 'pravica do popravka', medtem ko tuje (zahodnoevropske) sploh ne poznajo pravne ureditve takšne vsebinske pravice do odgovora, kakršno smo imeli v našem pravnem sistemu.
The usage of the term 'right of correction' has long since become established in Slovenia to denote the right which, by virtue of its content, could be compared to the right of reply in other legal systems, while the interpretation of the right of reply that prevailed in our legal system is unknown in other foreign (Western European) legal systems.
23 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
domačini temu ostro nasprotujejo (Delo, 16. 9. 1997), nevzdržni način urejanja zadev [...], razmere se zelo zaostrujejo [...], vroče razmere, napete razmere [...], izredne razmere, resen položaj [...], selitev Romov dviga temperaturo, ljudje so tako razkačeni, da govorijo o miniranju in požigu hiš (Delo, 15. 9. 1997) Nihče nima pravice Malin dati v ciganske roke, na barikadah žugajo besni vaščani (Dnevnik, 29. 9. 1997).
local people sharply oppose this [...], the untenable manner of arranging things [...], conditions are becoming very strained [...], heated circumstances, tense circumstances [...], extraordinary circumstances, serious situation [...] (Delo, 16.9.1997), the Romani migration raises the temperature, people are so enraged that they talk about blasting and burning houses (Delo, 15.9.1997) Nobody has right to hand over Maline to the Gypsies, say furious villagers at the barricades pointing accusing fingers
24 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Časopisi in revije, tu mislimo predvsem na Teleks, ki je odmerjal dobršni del prostora za resno, socialno, kulturno in politično pretresanje vprašanja homoseksualnosti in tako vzpostavljal temelje za diskurz o homoseksualnosti kot človekovi pravici, so poniknili, Teleks med drugim tudi zato, ker, kot je bilo rečeno na delavskem svetu tozda Delo Revije 26. marca 1990, »sedaj že vsi govorijo, da je Teleks postal 'pederski cajteng'«.
The print media that had addressed these issues in the previous decade disappeared, most notably Teleks, a weekly that used to dedicate a sizeable portion of its space to serious considerations of homosexuality from the perspectives of society, culture and politics, thus paving the way for the treatment of homosexuality in terms of human rights. One reason for the folding of Teleks that could be heard at the meeting of the Teleks section of the Delo publishing company, was that 'everybody said that Teleks turned into a 'queer newspaper.'
25 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
Zakon o medijih določa v členu, ki govori o javnem interesu na področju medijev, da Republika Slovenija podpira medije pri razširjanju programskih vsebin, ki so pomembne za uresničevanje pravice državljanov oz. državljank Republike Slovenije, Slovencev po svetu, pripadnikov oz. pripadnic slovenske narodne manjšine v Italiji, Avstriji in Madžarski, italijanske in madžarske narodne skupnosti v Republiki Sloveniji in romske skupnosti, ki živi v Sloveniji, do javnega obveščanja in obveščenosti;
The Mass Media Act further stipulates, in the section defining the public interest in the media sector, that the Republic of Slovenia supports the media in disseminating programs which are important for Slovenian citizens, Slovenians across the world, members of Slovenian national minorities in Italy, Austria and Hungary, Italian and Hungarian national minorities in Slovenia, and the Roma community in exercising the right to be informed and obtain public information;
26 Pravna redakcija
DRUGO
Poslanec ima pred glasovanjem pravico govoriti pred Parlamentom.
The Member concerned shall be entitled to be heard by Parliament before the vote.
27 Pravna redakcija
DRUGO
Vsi poslanci imajo pravico v Parlamentu govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri.
All Members shall have the right to speak in Parliament in the official language of their choice.
28 Pravna redakcija
DRUGO
Tak zastopnik ima pravico sodelovati, govoriti in glasovati le, kadar zastopa zadevnega člana predsedstva.
This replacement shall not be entitled to participate, speak and vote unless he is replacing the Bureau member in question.
29 Pravna redakcija
DRUGO
Končni seznam je zaključen, ko se začne splošna razprava, pravico govora imajo samo člani, katerih imena so zapisana.
The final list shall be closed when the general discussion opens and only members whose names have been put down shall have the right to speak.
30 Pravna redakcija
DRUGO
Končno prispeva tudi dejstvo, da imajo ustrezne telekomunikacijske organizacije izključne pravice za zagotavljanje govorne telefonije, k njihovemu prevladujočemu položaju na sosednem, vendar samostojnem trgu telekomunikacijskih zmogljivosti.
Finally, the fact that the relevant telecommunications organizations enjoy exclusive rights for the provision of voice telephony also contributes to their dominance in the neighbouring, but distinct, market for telecommunications capacity.
31 Pravna redakcija
DRUGO
Da bi čim bolje izkoristili razpoložljivi čas, se predsednik po posvetovanju s predsedniki poslanskih skupin s Svetom in Komisijo dogovori glede omejitve časa za govor za njuno morebitno udeležbo v razpravi o primerih kršitev človekovih pravic, demokracije in načela pravne države.
In order to make better use of the time available, the President, after consulting the political group chairmen, shall reach agreement with the Council and Commission on the limitation of the speaking time for their respective statements, if any, in the debate on cases of breaches of human rights, democracy and the rule of law.
32 Pravna redakcija
DRUGO
Izključne pravice za opravljanje javne govorne telefonije so bile podeljene večini telekomunikacijskih organizacij v Skupnosti, da bi jim bili zagotovljeni finančni viri, ki so potrebni za zagotavljanje in uporabo univerzalnega omrežja, torej omrežja s splošno geografsko pokritostjo, ki se v primernem roku zagotovi vsakemu izvajalcu storitev ali uporabniku na njegovo zahtevo.
Exclusive rights to provide public voice telephony were granted to most of the telecommunications organizations of the Community, to guarantee them the financial resources necessary for the provision and exploitation of a universal network, that is to say, one having general geographical coverage and provided to any service provider or user upon request within a reasonable period of time.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0046
izključne pravice za izvajanje telekomunikacijskih storitev, z izjemo govorne telefonije; in
exclusive rights for the supply of telecommunications services otherwise than voice telephony and
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1435
Vsak član ima pravico na skupščini govoriti in glasovati o točkah, ki so vključene na dnevni red.
Every member shall be entitled to speak and vote at general meetings on the points that are included in the agenda.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31995D0309
Temu v prid govori tudi dejstvo, da najmanj po zakonih ene države članice kupec pridobi stvarno pravico.
This is supported by the fact that at least in one Member State's law the purchaser acquires a real right.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0046
V skladu s to določbo Direktiva 90/388/EGS v prehodnem obdobju dopušča ohranitev izključnih pravic za govorno telefonijo.
Pursuant to that provision, Directive 90/388/EEC allows exclusive rights to be maintained for a transitional period in respect of voice telephony.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996E0697
še aktivneje kot doslej iskala možnosti, da bi kubanske oblasti zasebno in javno opominjala na temeljne odgovornosti glede človekovih pravic, zlasti svobode govora in združevanja;
will seek out opportunities - even more actively than heretofore - to remind the Cuban authorities, both publicly and privately, of fundamental responsibilities regarding human rights, in particular freedom of speech and association;
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Sporazumi o prizemnih zmogljivostih (javno komutirano omrežje ali zakupljeni vodi) ali storitvah (npr. govorna telefonija za splošno javnost) se trenutno zaradi pravne ureditve, ki predvideva izključne ali posebne pravice, lahko sklepajo samo med TO.
Agreements concerning terrestrial facilities (public switched network or leased circuits) or services (e. g. voice telephony for the general public) can currently only be concluded between TOs because of this legal regime providing for exclusive or special rights.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0034
ker šestnajsti odstavek Listine Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev, ki govori o enakem obravnavanju moških in žensk, med drugim določa, da je "treba sprejeti tudi ukrepe, ki moškim in ženskam omogočajo uskladitev svojih poklicnih in družinskih obveznosti";
Whereas paragraph 16 of the Community Charter of the Fundamental Social Rights of Workers on equal treatment for men and women provides, inter alia, that 'measures should also be developed enabling men and women to reconcile their occupational and family obligations`;
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0822
Države članice in Komisija imajo pravico prostovoljne udeležbe in govora v skupinah za pripravo osnutkov in v delovnih skupinah Codex Alimentarius, ki so tehnične neformalne seje, katerih se udeležujejo le nekateri člani Codex Alimentarius in na katerih se ne sprejema nobenih formalnih sklepov.
The Member States and the Commission are entitled to participate voluntarily and speak in the drafting and working groups of the Codex Alimentarius which are technical informal meetings attended only by some members of the Codex Alimentarius and where no formal decisions are taken.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0077
Direktiva 90/388/EGS je od držav članic zahtevala, da ukinejo posebne in izključne pravice za zagotavljanje telekomunikacijskih storitev, prvotno za storitve, ki ne vključujejo govorne telefonije, satelitskih storitev in mobilnih radiokomunikacij, potem pa je postopno uvedla popolno konkurenco na trgu telekomunikacij.
Directive 90/388/EEC required Member States to abolish special and exclusive rights for the provision of telecommunications services, initially for other services than voice telephony, satellite services and mobile radiocommunications, and then it gradually established full competition in the telecommunications market.
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0822
V okviru odstavkov 4.1 ali 4.3, ko ima država članica izjemno pomemben interes glede odvisnega področja in temu področju ni mogoče ugoditi s skupnim stališčem ali stališčem Skupnosti, obdrži omenjena država članica pravico do glasovanja in govora glede njenega odvisnega področja, pri čemer upošteva interese Skupnosti.
Within the framework of paragraph 4.1 or 4.3, where a Member State has particular important concerns in respect of a dependent territory, and this concern cannot be accommodated in a common or Community position, that Member State shall retain the right to vote and speak in respect of its dependent territory, bearing in mind the interests of the Community.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002D0835
Sem se uvrščajo načela, o katerih govori listina temeljnih pravic Evropske unije, varovanje človekovega dostojanstva in življenja, varstvo osebnih podatkov in zasebnosti kakor tudi živali in okolja v skladu z zakonodajo Skupnosti in ustreznimi mednarodnimi konvencijami in kodeksi ravnanja, npr. zadnjo različico Helsinške deklaracije, Konvencijo Sveta Evrope o človekovih pravicah in biomedicini, podpisano v Oviedu, 4. aprila 1997 ter Dodatnim protokolom o prepovedi kloniranja človeških bitij, podpisanim v Parizu 12. januarja 1998, Konvencijo ZN o otrokovih pravicah, Univerzalno deklaracijo o človeškem genomu in človekovih pravicah, ki jo je sprejel Unesco, in ustreznimi resolucijami Svetovne zdravstvene organizacije (WHO).
These include the principles reflected in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, protection of human dignity and human life, protection of personal data and privacy, as well as animals and the environment in accordance with Community law and relevant international conventions and codes of conduct, e.g. the Helsinki Declaration in its latest version, the Convention of the Council of Europe on Human Rights and Biomedicine signed in Oviedo on 4 April 1997, and the Additional Protocol on the Prohibition of Cloning Human Beings signed in Paris on 12 January 1998, the UN Convention on the Rights of the Child, the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights adopted by UNESCO, and the relevant World Health Organisation (WHO) resolutions.
Prevodi: sl > en
1–43/43
pravica govora