Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/285
prenos plačil
1 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2006-45
Prenos plačil
Transfer of Payments
2 Končna redakcija
DRUGO
Prenos plačil v skladu s členom 9 Uredbe (EGS) št. 2727/75.
Carry-over payments provided for in Article 9 of Regulation (EEC) No 2727/75.
3 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Izraz ` brez odlašanja` pomeni tako obdobje, kot je običajno potrebno za dokončanje potrebnih formalnosti za prenos plačil.
The term ` without delay` shall mean such period as is normally required for the completion of necessary formalities for the transfer of payments.
4 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
a. elektronski prenos plačila:
a. Wire transfer:
5 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
elektronski prenos plačila na:
Wire Transfer Payment to:
6 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-68
(a) s plačilom ali prenosom na bančni račun Urada,
(a) by payment or transfer to a bank account held by the Office,
7 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-68
(b) s plačilom ali prenosom na žiro račun Urada ali
(b) by payment or transfer to a Giro account held by the Office, or
8 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
Plačilo je lahko v obliki akreditiva ali prenosnih dokumentov.
Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments.
9 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Plačila odškodnin so prosto prenosljiva brez neupravičenega odlašanja.
Compensation payments shall be freely transferable without undue delay.
10 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
Kanada ne bo potrdila nobenih stroškov za uporabo elektronskih prenosov plačil.
Canada will not accept any charges related to the use of Wire Transfers.
11 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-68
(ii) da je dal bančni ustanovi ali pošti pravilen nalog za prenos zneska plačila;
(ii) he duly gave an order to a banking establishment or a post office to transfer the amount of the payment;
12 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-86
Pogodbenici se za prenose logistične podpore, oskrbe in storitev po tem sporazumu dogovorita za plačilo v gotovini (»posel za plačilo«).
For transfers of logistic support, supplies, and services under this Agreement, the Parties shall agree for payment by cash (»reimbursable transaction«).
13 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Kakršno koli plačilo, opravljeno na podlagi tega člena, je takoj unovčljivo in prosto prenosljivo.
Any payment made under this Article shall be immediately realisable and freely transferable.
14 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
Vsa plačila, za katera prenosi niso bili izvršeni, se ponovno knjižijo v dobro evro računa SAPARD v 5 dneh po uradnem obvestilu, da prenosi niso bili izvršeni.
All payments for which transfers are not executed, shall be re-credited to the SAPARD euro account within 5 days of notification of their non-execution.
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(c) poostrijo nadzor nad prenosi sredstev, ki ne vsebujejo popolnih podatkov o izdajatelju plačilnega naloga.
(c) To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator.
16 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
plačnik in/ali banka plačnica bo upoštevala/izvedla naslednja natančno določena navodila/informacije za plačilo z elektronskim prenosom:
The Paying Office(r) and/or Remitting Bank will use/provide the following explicit instructions/information to effect payment by wire transfer:
17 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
Plačnik in/ali banka plačnica bo upoštevala/izvedla naslednja natančno določena navodila/informacije za plačilo z elektronskim prenosom:
The Paying Officer and/or Remitting Bank will use/provide the following explicit instructions/information to effect payment by wire transfer:
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(a) na obrazce za elektronski prenos sredstev in z njimi povezana sporočila vpišejo točne in popolne podatke o izdajatelju plačilnega naloga;
(a) To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful information on the originator;
19 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2008-35
predložitev celovitega letnega izkaza stanja o vseh prenosih sredstev med Švico in plačilnim organom na eni strani ter plačilnim organom in vsemi vključenimi nacionalnimi organi (NKO; vmesni organ, izvedbena agencija) na drugi strani;
Provide a yearly overall financial statement on all transfers of funds between Switzerland and the Paying Authority on one side and between the Paying Authority and all national involved bodies (e.g. NCU, Intermediate Body, Executing Agency) on the other side;
20 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
Nadomestilo se plača v prosto zamenljivi valuti brez odlašanja in vključuje obresti po komercialni stopnji, določene na tržni podlagi za valuto plačila od dneva razlastitve do dneva plačila, ter je prosto prenosljivo in dejansko unovčljivo.
The compensation shall be paid in a freely convertible currency, without delay, and shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of expropriation to the date of payment and shall be freely transferable and effectively realisable.
21 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-68
(a) v primerih iz pododstavkov (a) in (b) prvega odstavka 5. člena datum, na katerega je znesek plačila ali prenosa dejansko prispel na bančni ali žiro račun Urada;
(a) in the cases referred to in Article 5, paragraph 1(a) and (b): the date on which the amount of the payment or of the transfer is actually entered in a bank account or a Giro account held by the Office;
22 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Prenosi iz tega člena se opravijo brez omejitev ali odlašanja, razen pri plačilih v naravi, po menjalnem tečaju, ki velja na datum prenosa, v prosto zamenljivi valuti.
The transfers referred to in this Article shall be made without restriction or delay, except in the case of payments in kind, at the exchange rate applicable on the date of transfer and shall be made in a freely convertible currency.
23 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
Opravljanje vseh storitev plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s kreditnimi plačilnimi in bančnimi plačilnimi karticami, potovalnimi čeki in bančnimi menicami.
All payment and money transmission services, including credit charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts.
24 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
6 Ne glede na obstoječe ali prihodnje predpise glede valut ali prenosov, države pogodbenice odobrijo prenos in plačilo vsakega prispevka v Sklad HNS in vsakega nadomestila, ki ga plača Sklad HNS, brez vsakršne omejitve.
6 Notwithstanding existing or future regulations concerning currency or transfers, States Parties shall authorize the transfer and payment of any contribution to the HNS Fund and of any compensation paid by the HNS Fund without any restriction.
25 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) Če prejme plačilo v denarju, je družbenik iz drugega odstavka tega člena zavezan za davek glede na plačilo v denarju, pri čemer se dobiček ali izguba, ki nastane v zvezi z vrednostnimi papirji prenosne družbe, v sorazmernem delu pripiše gotovinskemu plačilu in tržni vrednosti vrednostnih papirjev družbe prejemnice.
(3) If he receives a cash payment, the partner referred to in the second paragraph of this Article shall be subject to the tax with regard to the cash payment; the pro rata profit or loss generated with regard to the securities of the transferring company shall be added to the cash payment and the market value of the securities of the receiving company.
26 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Glej tudi Direktivo 2001/23/ES v zvezi z ohranjanjem pravic delavcev v primeru prenosa podjetij (UL L 82, 22. 3. 2001, str. 16) in Direktivo 80/987/EGS o varstvu delavcev v primeru plačilne nesposobnosti njihovega delodajalca
See also Directive 2001/23/EC on the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, and Directive 80/987/EEC on the protection of employees in the event of the insolvency of their employer, as amended by Directive 2002/74/EC.
27 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(2) Družbenik prenosne družbe iz 1. točke 42. člena tega zakona, ki pri združitvi ali delitvi zamenja vrednostne papirje v prenosni družbi za vrednostne papirje v družbi prejemnici, ni zavezanec za davek v zvezi z dobičkom ali izgubo, ki nastane ob odsvojitvi vrednostnih papirjev prenosne družbe, razen če prejme plačilo v denarju, in sicer:
(2) A partner of the transferring company referred to in point 1 of Article 42 of this Act who, during a merger or division, exchanges the securities of the transferring company for the securities of the receiving company shall not be subject to the tax relating to the profit or loss generated by alienating the securities of the transferring company, unless he receives a cash payment, provided that:
28 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(2) Ne glede na prvi odstavek tega člena, se 68. člen tega zakona, kolikor se nanaša na plačila dividend iz 32. člena Zakona o davku od dobička pravnih oseb (Uradni list RS, št. 14/03 - uradno prečiščeno besedilo) za prenos v tujino, uporablja tako, da se za ta plačila do 31. decembra 2004 davek odtegne, obračuna in plača po stopnji 15 %.
(2) Notwithstanding the first paragraph of this Article, Article 68 of this Act shall, insofar as it relates to the payments of dividends referred to in Article 32 of the Corporate Profit Tax Act (Uradni list RS, No. 14/03-official consolidated text) for transfers abroad, apply so that the tax relating to the payments in question shall, until 31 December 2004, be withheld, calculated and paid at a rate of 15%.
29 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Za takšne mešane družbe so pogosto značilni prenosi tveganj, virov in plačil med javnimi in zasebnimi partnerji za zagotavljanje javnih storitev ali javne infrastrukture in lahko posledično sprožijo nova in specifična materialna tveganja.
Such ventures are often characterised by transfers of risks, resources and rewards between public and private partners for the provision of public services or public infrastructure and may consequently induce new and specific material risks.
30 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Če pogodbenica ali agencija, ki jo ta določi, opravi plačilo svojemu vlagatelju na podlagi danega jamstva v zvezi z naložbo na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in zahtevkov vlagatelja na prvo pogodbenico.
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the first Contracting Party of all rights and claims of the investor.
31 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Če pogodbenica ali agencija, ki jo pogodbenica imenuje, opravi plačilo svojemu vlagatelju na podlagi jamstva, danega v zvezi z naložbo na ozemlju druge pogodbenice, druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in terjatev vlagatelja na prvo pogodbenico.
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under a guarantee given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment to the first Contracting Party of all rights and claims of the investor.
32 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
Plačilo v denarju se lahko v celoti ali delno opravi manjšinskim družbenikom prenosne družbe namesto izdaje ali prenosa vrednostnih papirjev, toda največ 5 % nominalne vrednosti oziroma če te vrednosti ni, računovodske vrednosti vrednostnih papirjev.
A cash payment may be made, partly or in full, to the minority partners of the transferring company in place of the issue or transfer of securities, however not exceeding 5% of the nominal value or, in the absence of a nominal value, of the accounting value of the securities.
33 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Če pogodbenica ali agencija, ki jo ta določi, opravi plačilo svojemu vlagatelju na podlagi danega jamstva ali garancije v zvezi z naložbo na ozemlju druge pogodbenice, druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in zahtevkov vlagatelja na prvo pogodbenico.
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity or guarantee given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the first Contracting Party of all rights and claims of the investor.
34 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(2) Poleg izdaje ali prenosa vrednostnih papirjev po prvem odstavku tega člena lahko družba prevzemnica družbenikom prevzete družbe opravi plačilo v denarju do 10 % nominalne vrednosti oziroma če te vrednosti ni, računovodske vrednosti vrednostnih papirjev.
(2) In addition to the issue or transfer of securities subject to the first paragraph of this Article, the acquiring company may make to the partners of the acquired company a cash payment not exceeding 10 % of the nominal value or, in the absence of a nominal value, of the accounting value of the securities.
35 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
Plačilo v denarju se lahko v celoti ali delno opravi manjšinskim družbenikom prevzete družbe, namesto izdaje ali prenosa vrednostnih papirjev, toda največ v višini 5 % nominalne vrednosti oziroma če te vrednosti ni, računovodske vrednosti vrednostnih papirjev.
A cash payment may be made, partly or in full, to the minority partners of the acquired company in place of the issue or transfer of securities, however not exceeding 5% of the nominal value or, in the absence of a nominal value, of the accounting value of the securities.
36 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) Pri združitvi ali delitvi iz prvega ali drugega odstavka tega člena lahko družba prejemnica poleg izdaje ali prenosa vrednostnih papirjev, opravi plačilo v denarju do višine 10 % nominalne vrednosti oziroma če te vrednosti ni, računovodske vrednosti vrednostnih papirjev.
(3) In the case of merger or division referred to in the first or second paragraph of this Article, the receiving company may, in addition to the issue or transfer of securities, make a cash payment not exceeding 10 % of the nominal value or, in the absence of a nominal value, of the accounting value of the securities.
37 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-2
Pogodbenica ladjarskim podjetjem druge pogodbenice prizna pravico do uporabe dohodka od ladjarske dejavnosti, prejetega na območju države pogodbenice, za plačilo vseh dajatev in pristojbin, ki izhajajo iz te dejavnosti, ali zagotovi prosti prenos tega dohodka v zamenljivi valuti.
One Contracting Party shall grant to shipping companies of the other Contracting Party the right to use the incomes from maritime shipping services received in the territory of the State of the Contracting Party to pay any charges and dues arising from these services or shall ensure the free transfer of such incomes in convertible currency.
38 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
Če je potrebno, države sklenejo dvostranske dogovore za zagotavljanje izplačila pokojnin po 1. in 2. členu te priloge osebam, ki so v drugi državi in ne v tisti, ki jim izplačuje pokojnine, za prenos potrebnih sredstev za zagotovitev izplačila teh pokojnin in za izplačilo pokojnin sorazmerno s plačilom prispevkov.
The States shall, if necessary, conclude bilateral arrangements for ensuring the payment of pensions pursuant to Articles 1 and 2 above to persons located in a State other than that which is paying the pensions of those persons, for transferring the necessary funds to ensure payment of those pensions, and for the payment of pensions proportionally to the payment of contributions.
39 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2005-100
Upravni organ lahko občasno pregleda zneske plačil, da bi dosegel pravično in enakopravno delitev koristi; v petih letih od začetka veljavnosti te pogodbe lahko tudi oceni, ali se zahteva glede obveznega plačila iz sporazuma o prenosu materiala uporablja tudi, če so taki izdelki, s katerimi se trguje neomejeno, na voljo drugim osebam za raziskovanje in žlahtnjenje.
The Governing Body may, from time to time, review the levels of payment with a view to achieving fair and equitable sharing of benefits, and it may also assess, within a period of five years from the entry into force of this Treaty, whether the mandatory payment requirement in the MTA shall apply also in cases where such commercialized products are available without restriction to others for further research and breeding.
40 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(3) Če Komisija pred Sodiščem Evropske unije vloži tožbo v skladu s III-360. členom Ustave, ker zadevna država članica ni izpolnila obveznosti o uradnem obvestilu glede ukrepov o prenosu evropskega okvirnega zakona, lahko, kadar meni, da je ustrezno, naloži plačilo pavšalnega zneska ali denarne kazni, ki jo šteje za ustrezno v danih okoliščinah in katero naj zadevna država članica plača.
When the Commission brings a case before the Court of Justice of the European Union pursuant to Article III-360 on the grounds that the Member State concerned has failed to fulfil its obligation to notify measures transposing a European framework law, it may, when it deems appropriate, specify the amount of the lump sum or penalty payment to be paid by the Member State concerned which it considers appropriate in the circumstances.
41 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Če pogodbenica ali agencija, ki jo ta določi, opravi plačilo na podlagi danega jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju v zvezi z naložbo vlagatelja na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in zahtevkov tega vlagatelja na prvo pogodbenico ali agencijo, ki jo ta določi, da ta pogodbenica ali agencija, ki jo ta določi, na podlagi subrogacije uresničuje kakršno koli pravico in zahtevek v enakem obsegu kot njen pravni predhodnik.
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of all rights and claims of such investor which that Contracting Party or its designated agency shall be entitled to exercise by virtue of subrogation to the same extent as its predecessor in title.
42 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
Če pogodbenica ali agencija, ki jo ta določi, opravi plačilo svojemu vlagatelju na podlagi danega jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju v zvezi z naložbo na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in terjatev vlagatelja na prvo pogodbenico ali agencijo, ki jo ta določi, in pravico prve pogodbenice ali agencije, ki jo ta določi, da na podlagi subrogacije uresničuje katero koli tako pravico in terjatev v enakem obsegu kot njen pravni predhodnik.
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of all rights and claims of the investor and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
43 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) Če se na izvajalca statusnega partnerstva prenesejo posebne ali izključne pravice (na primer plačilo nakupa deleža se opravi s prenosom posebne ali izključne pravice na statusnega partnerja), partnerstvo pa nima narave javnonaročniškega razmerja, se za izbiro statusnega partnerja smiselno uporabljajo določbe zakona, ki ureja gospodarske javne službe, v delu, ki se nanaša na izbiro koncesionarja, v primeru, da je predmet partnerstva tudi izvajanje gospodarske javne službe, pa se zakoni, ki urejajo gospodarske javne službe, neposredno uporabljajo.
(1) Where special or exclusive rights are transferred to the contractor of an equity partnership (for instance payment for purchase of an interest is performed by transferring special or exclusive rights to the equity partner), but the partnership does not have the nature of a public procurement relationship, the selection of the equity partner shall be governed mutatis mutandis by the provisions of the act regulating commercial public services, in that part relating to the selection of the concessionaire, and in the event that the subject of the partnership is also the performance of a commercial public service, the acts regulating commercial public services shall be applied directly.
44 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
Izraz »licenčnine in avtorski honorarji«, kot je uporabljen v tem členu, pomeni plačila vsake vrste, prejeta kot povračilo za uporabo ali pravico do uporabe kakršnih koli avtorskih pravic za literarno, umetniško ali znanstveno delo (vključno s kinematografskimi filmi ali filmi, posnetki na trakovih ali drugih medijih za radijsko ali televizijsko predvajanje ali drugimi sredstvi za reprodukcijo ali prenos), katerega koli patenta, blagovne znamke, vzorca ali modela, načrta, tajne formule ali postopka ali za informacije o industrijskih, komercialnih ali znanstvenih izkušnjah.
The term »royalties« as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including motion pictures or films, recordings on tape or other media used for radio or television broadcasting or other means of reproduction or transmission), any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
45 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2005-100
(ii) Pogodbenice se strinjajo, da se v tipski sporazum o prenosu materiala iz četrtega odstavka 12. člena vključi zahteva, da prejemnik, ki trži izdelek, ki je rastlinski genski vir za prehrano in kmetijstvo in vsebuje material, do katerega je imel prejemnik dostop v večstranskem sistemu, plača na način iz točke f tretjega odstavka 19. člena ustrezen delež koristi, ki izhajajo iz trgovanja s tem izdelkom, razen kadar je tak izdelek neomejeno na voljo drugim osebam za nadaljnje raziskovanje in žlahtnjenje; v tem primeru je treba spodbuditi prejemnika, ki trguje s takim izdelkom, da izvede omenjeno plačilo.
(ii) The Contracting Parties agree that the standard Material Transfer Agreement referred to in Article 12.4 shall include a requirement that a recipient who commercializes a product that is a plant genetic resource for food and agriculture and that incorporates material accessed from the Multilateral System, shall pay to the mechanism referred to in Article 19.3f, an equitable share of the benefits arising from the commercialization of that product, except whenever such a product is available without restriction to others for further research and breeding, in which case the recipient who commercializes shall be encouraged to make such payment.
46 Končna redakcija
CELEX: 32004R0795
Prenos pravic do plačila
Transfers of payment entitlements
47 Končna redakcija
CELEX: 32004R0795
Prijava in prenos pravic do plačila
Declaration and transfer of payment entitlements
48 Končna redakcija
CELEX: 32004R0795
Vzpostavitev in prenos pravic do plačila z odobritvijo
Establishment and transfer of payment entitlements with authorisation
49 Končna redakcija
CELEX: 32004R0795
Pri prenosu pravic do plačila odobritev spremlja pravico do plačila, na katero je vezana.
In case of transfer of the payment entitlements, the authorisation shall follow the payment entitlement to which it is linked.
50 Končna redakcija
CELEX: 32004R0795
Pred dokončno določitvijo ni možen prenos pravic do plačil.
No transfer of payment entitlements shall be possible before the definitive establishment.
Prevodi: sl > en
1–50/285
prenos plačil