Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–40/40
prevesti
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-49
Če je organu, ki je izdal pisanja, znano, da naslovnik razume samo neki drug jezik, je treba pisanja ali vsaj njihove pomembne dele prevesti v ta drugi jezik.
If the authority by which the procedural document was issued knows that the addressee understands only some other language, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into that other language.
2 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-99
Če organ pogodbenice, ki je izdal listino, ve ali upravičeno domneva, da naslovnik razume samo neki drug jezik, je treba listino ali vsaj pomembnejše dele listine prevesti v ta drugi jezik.
If the authority of the Contracting Party that issued the documents knows or has reason to believe that the addressee understands only some other language, the documents, or at least the most important passages thereof, shall be accompanied by a translation into that other language.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-49
Kadar obstaja razlog za domnevo, da naslovnik ne razume jezika, v katerem so pisanja sestavljena, jih je treba ali vsaj njihove pomembne dele prevesti v (enega od) jezik(ov) države članice, na ozemlju katere je naslovnik.
Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is drawn up, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into (one of) the language(s) of the Member State in the territory of which the addressee is staying.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
kadar pa to ni uradni jezik Skupnosti, se morajo dokumenti prevesti v jezik postopka.
where this is not an official language of the Community, they must be translated into the language of the proceeding.
5 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R2792
dolžnost Komisije je te sklepe prevesti v jasne ukrepe na ravni vsake države članice;
it is for the Commission to translate these decisions into precise measures at the level of each Member State;
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
če to ni uradni jezik Skupnosti, ga je treba prevesti v jezik, ki se uporablja v postopku (člen 3(4) izvedbene uredbe).
where this is not an official language of the Community, they must be translated into the language of the proceeding (Article 3(4) of the Implementing Regulation).
7 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(3) Če naročnik ob pregledovanju in ocenjevanju ponudb meni, da je treba del ponudbe, ki ni predložen v slovenskem jeziku, prevesti v slovenski jezik, lahko to zahteva in ponudniku določi ustrezni rok.
(3) If during revision and evaluation of tenders, contractors find out that the part of tender which is not submitted in the Slovenian language shall be translated into Slovenian, they may ask the tenderers to do that within a specified time limit.
8 Pravna redakcija
DRUGO
če to ni uradni jezik Skupnosti, jo je treba prevesti v jezik, ki se uporablja v postopku (člen 2(4) Izvedbene uredbe).
where this is not an official language of the Community, they must be translated into the language of the proceeding (Article 2(4) of the Implementing Regulation).
9 Pravna redakcija
DRUGO
Kot pri AAS je po razkroju v hermetičnih posodah potrebno prevesti hlapljive elemente, npr. jod, v stabilno oksidacijsko stanje.
As in the AAS, after digestion in sealed vessels, volatile elements e. g. iodine are to be transferred to a stable oxidation state.
10 Pravna redakcija
DRUGO
Če organ, ki pošilja listino, ve, da naslovnik razume samo neki drug jezik, je treba listino - ali vsaj pomembnejše dele listine - prevesti v ta drugi jezik.
If the authority forwarding the document knows that the addressee understands only some other language, the document - or at least the important passages thereof - must be translated into that other language.
11 Pravna redakcija
DRUGO
Kadar se utemeljeno domneva, da naslovnik ne razume jezika, v katerem je listina napisana, je treba listino - ali vsaj pomembnejše dele listine - prevesti v (enega od) jezik (jezikov) pogodbenice, na ozemlju katere naslovnik prebiva.
Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is written, the document - or at least the important passages thereof - must be translated into (one of) the language(s) of the Contracting Party in whose territory the addressee is staying.
12 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994R3385
če to ni uradni jezik Skupnosti, jo je treba prevesti v jezik postopka.
where this is not an official language of the Community they must be translated into the language of the proceeding.
13 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
o eritropoetinu, ne smete prevesti na darbepoetin alfa (glejte poglavje 4. 8).
er predominantly reported in patients with CRF treated subcutaneously.
14 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0802
kadar pa to ni uradni jezik Skupnosti, se morajo dokumenti prevesti v jezik postopka.
where this is not an official language of the Community, they must be translated into the language of the proceeding.
15 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Na sestankih Komisije ima vsaka država pogodbenica pravico, da da vse postopke prevesti v svoj jezik.
AT MEETINGS OF THE COMMISSION ANY CONTRACTING STATE HAS THE RIGHT TO HAVE ALL THE PROCEEDINGS TRANSLATED INTO ITS OWN LANGUAGE.
16 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
sredstva in dolgove, tako denarne kot nedenarne, ki jih ima podjetje v tujini, je treba prevesti po končnem tečaju;
the assets and liabilities, both monetary and non-monetary, of the foreign entity should be translated at the closing rate;
17 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002D0657
Kot pri AAS je po razkroju v hermetičnih posodah potrebno prevesti hlapljive elemente, npr. jod, v stabilno oksidacijsko stanje.
As in the AAS, after digestion in sealed vessels, volatile elements e.g. iodine are to be transferred to a stable oxidation state.
18 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
posamezne prihodke in odhodke v podjetju v tujini je treba prevesti po menjalnih tečajih, ki so veljali na dneve poslov, razen če podjetje v tujini poroča v valuti hiperinflacijskega gospodarstva, ko je posamezne prihodke in odhodke treba prevesti po končnem tečaju;
income and expense items of the foreign entity should be translated at exchange rates at the dates of the transactions, except when the foreign entity reports in the currency of a hyperinflationary economy, in which case income and expense items should be translated at the closing rate;
19 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Bolniki, ki dobivajo druge peroralne antidiabetike Bolnike je mogoče na repaglinid prevesti neposredno z drugih peroralnih antidiabetikov.
Patients receiving other oral hypoglycaemic agents (OHAs) Patients can be transferred directly from other oral hypoglycaemic agents to repaglinide.
20 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0071
Obveznost, da mora izdajatelj celotni prospekt prevesti v vse ustrezne uradne jezike, odvrača od čezmejnih ponudb in večkratnega trgovanja.
The obligation for an issuer to translate the full prospectus into all the relevant official languages discourages cross-border offers or multiple trading.
21 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
Finančne tokove odvisnega podjetja v tujini je treba prevesti na podlagi deviznega tečaja poročevalne valute in devize na datume finančnih tokov.
The cash flows of a foreign subsidiary should be translated at the exchange rates between the reporting currency and the foreign currency at the dates of the cash flows.
22 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R1206
Listine, ki jih je po mnenju sodišča, ki je zaprosilo, treba priložiti za izvršitev zahteve, je treba prevesti v jezik, v katerem je bila napisana zahteva.
Documents which the requesting court deems it necessary to enclose for the execution of the request shall be accompanied by a translation into the language in which the request was written.
23 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Zaradi praktičnosti je možno bolnike, ki dobivajo valsartan in amlodipin v ločenih tabletah/ kapsulah, prevesti na Dafiro, ki vsebuje enaka odmerka sestavin.
For convenience, patients receiving valsartan and amlodipine from separate tablets/ capsules may be switched to Dafiro containing the same component doses.
24 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Zaradi praktičnosti je možno bolnike, ki dobivajo valsartan in amlodipin v ločenih tabletah/ kapsulah, prevesti na Exforge, ki vsebuje enaka odmerka sestavin.
For convenience, patients receiving valsartan and amlodipine from separate tablets/ capsules may be switched to Exforge containing the same component doses.
25 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Zaradi praktičnosti je možno bolnike, ki dobivajo valsartan in amlodipin v ločenih tabletah/ kapsulah, prevesti na Imprido, ki vsebuje enaka odmerka sestavin.
For convenience, patients receiving valsartan and amlodipine from separate tablets/ capsules may be switched to Imprida containing the same component doses.
26 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Zaradi praktičnosti je možno bolnike, ki dobivajo valsartan in amlodipin v ločenih tabletah/ kapsulah, prevesti na Copalijo, ki vsebuje enaka odmerka sestavin.
For convenience, patients receiving valsartan and amlodipine from separate tablets/ capsules may be switched to Copalia containing the same component doses.
27 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
V primeru pljučnega edema ali klinično pomembnega zmanjšanja delovanja pljuč je treba zdravljenje z EXUBERO prekiniti in bolnika prevesti na insulin za injiciranje. a m
ge cardiac causes. Where pulmonary oedema is present, or there is a clinically relevant reduction in pulmonary function, EXUBERA should be discontinued and the patient switched to injectable insulin. n Intercurrent Respiratory Illness lo
28 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Po štirih tednih je bolnike priporočljivo prevesti na vzdrževalni odmerek 2000 mg/ 40 mg v obliki dveh tablet s prirejenim sproščanjem (vsaka 1000 mg/ 20 mg) enkrat na dan.
After four weeks, it is recommended that patients be advanced to the maintenance dose of 2000 mg/ 40 mg taken as two modified-release tablets (1000 mg/ 20 mg each) once daily.
29 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Če je diagnosticirana čista aplazija rdečih celic, morate terapijo z Nespom prekiniti, bolnika pa ne smete prevesti na drugo rekombinantno eritropoetično beljakovino (glejte poglavje 4. 4).
In case PRCA is diagnosed, therapy with Nespo must be discontinued and patients should not be switched to another recombinant erythropoietic protein (see section 4.4).
30 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Če je diagnosticirana čista aplazija rdečih celic, morate terapijo z Nespoom prekiniti, bolnika pa ne smete prevesti na drugo rekombinantno eritropoetično beljakovino (glejte poglavje 4. 4).
au patients with CRF treated subcutaneously. In case PRCA is diagnosed, therapy with Nespo must be discontinued and patients should not be switched to another recombinant erythropoietic protein (see section 4.4).
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
sredstva, dolgovi in kapitalske postavke za vse predstavljene bilance stanja (t.j. vključno s primerjalnimi) je treba prevesti po končnem tečaju na dan najnovejše predstavljene bilance stanja;
assets, liabilities and equity items for all balance sheets presented (i.e. including comparatives) should be translated at the closing rate existing at the date of the most recent balance sheet presented;
32 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Če je diagnosticirana čista aplazija rdečih celic, morate terapijo z Aranespom prekiniti, bolnika pa ne smete prevesti na drugo rekombinantno eritropoetično beljakovino (glejte poglavje 4. 4).
In case PRCA is diagnosed, therapy with Aranesp must be discontinued and patients should not be switched to another recombinant erythropoietic protein (see section 4.4).
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
Na primer če je čista iztržljiva vrednost kake postavke v zalogi določena v tuji valuti, jo je treba prevesti z uporabo menjalnega tečaja, ki je veljal, ko je bila čista iztržljiva vrednost določena.
For example, when the net realisable value of an item of inventory is determined in a foreign currency, that value is translated using the exchange rate at the date as at which the net realisable value is determined.
34 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Če nadaljnje zdravljenje z zaviralci ACE/ AIIRA ni nujno, je treba bolnice, ki načrtujejo nosečnost, prevesti na druga antihipertenzivna zdravila, katerih varnostne značilnosti med nosečnostjo so ugotovljene.
Unless continued ACE inhibitor/ AIIRAs therapy is considered essential, patients planning pregnancy should be changed to alternative anti-hypertensive treatments which have an established safety profile for use in pregnancy.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
postavke prihodkov in odhodkov za vsa predstavljena obdobja (t.j. vključno s primerjalnimi) je treba prevesti po menjalnih tečajih na dan poslov ali po tečaju, ki je približno enak dejanskim menjalnim tečajem;
income and expense items for all periods presented (i.e. including comparatives) should be translated at the exchange rates existing at the dates of the transactions or a rate that approximates the actual exchange rates;
36 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Če nadaljnje zdravljenje z zaviralcem ACE ni povsem nujno, je treba bolnice, ki načrtujejo nosečnost, prevesti na druga antihipertenzivna zdravila, katerih varnostne značilnosti med nosečnostjo so ugotovljene.
Unless continued ACE inhibitor therapy is considered essential, patients planning pregnancy should be changed to alternative anti-hypertensive treatments which have an established safety profile for use in pregnancy.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
Računovodske izkaze enote v tujini, ki je sestavni del poslovanja poročajočega podjetja, je treba prevesti z uporabo standardov in postopkov iz odstavkov 8 do 22, kot da bi bili posli pri poslovanju s tujino posli poročajočega podjetja samega.
The financial statements of a foreign operation that is integral to the operations of the reporting enterprise should be translated using the standards and procedures in paragraphs 8 to 22 as if the transactions of the foreign operation had been those of the reporting enterprise itself.
38 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Ugotovljeno je, da ta protitelesa navzkrižno reagirajo z vsemi eritropoetičnimi beljakovinami; bolnikov, pri katerih obstaja sum ali pri katerih je potrjeno, da imajo nevtralizirajoča protitelesa proti eritropoetinu, ne smete prevesti na darbepoetin alfa (glejte poglavje 4. 8).
These antibodies have been shown to cross-react with all erythropoietic proteins, and patients suspected or confirmed to have neutralising antibodies to erythropoietin should not be switched to darbepoetin alfa (see section 4.8).
39 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
pr Ugotovljeno je, da ta protitelesa navzkrižno reagirajo z vsemi eritropoetičnimi beljakovinami; bolnikov, pri katerih obstaja sum ali pri katerih je potrjeno, da imajo nevtralizirajoča protitelesa proti eritropoetinu, ne smete prevesti na darbepoetin alfa (glejte poglavje 4. 8).
These antibodies have been shown to cross-react with all erythropoietic proteins, and patients suspected or confirmed to have ng neutralising antibodies to erythropoietin should not be switched to darbepoetin alfa (see section 4.8). lo Active liver disease was an exclusion criteria in all studies of Nespo, therefore no data are available from patients with impaired liver function. Since the liver is thought to be the principal route of no
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Kadar se vloži zahteva za sprejem v uradno kotacijo tistih vrednostnih papirjev, ki manj kakor šest mesecev kotirajo v drugi državi članici, pristojni organi, ki jim je bila zahteva predložena, navežejo stik s pristojnimi organi, ki so vrednostne papirje že sprejeli v uradno kotacijo, in kolikor je mogoče, oprostijo izdajatelja teh vrednostnih papirjev obveznosti priprave novega prospekta za kotacijo, ki bi ga bilo treba posodobiti, prevesti ali dopolniti v skladu s posameznimi zahtevami zadevne države članice.
Where an application for admission to official listing is made for securities which have been listed in another Member State less than six months previously, the competent authorities to whom application is made shall contact the competent authorities which have already admitted the securities to official listing and shall, as far as possible, exempt the issuer of those securities from the preparation of new listing particulars, subject to any need for updating, translation or the issue of supplements in accordance with the individual requirements of the Member State concerned.
Prevodi: sl > en
1–40/40
prevesti