Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–47/47
pridržana oseba
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Pridržanje osebe v priporu
Keeping the person in detention
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
b. zaslišanje katere koli osebe, pridržane po odredbi Sodišča.
b. The questioning of any person detained by order of the Court;
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
Pridržanje osebe pod vplivom alkohola ali drugih psihoaktivnih snovi
Detention of a person under the influence of alcohol or other
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
(a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in zasegom osebne prtljage;
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage;
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of his or her personal baggage;
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(a) imuniteta pred prijetjem ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage;
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(e) stroški, povezani s prevozom osebe, ki jo Sodišču predaja država pridržanja,
(e) Costs associated with the transport of a person being surrendered to the Court by a custodial State; and
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-99
Pravice, ki jih tretja oseba v dobri veri uveljavlja do teh predmetov, ostanejo pridržane.
Rights asserted by a third party in good faith shall remain reserved.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Dolžnost izpustiti ali vrniti osebje Združenih narodov in spremljevalno osebje, ki sta zajeti ali pridržani
Duty to release or return United Nations and associated personnel captured or detained
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Oseba, ki je bila žrtev nezakonitega prijetja ali pridržanja, ima izvršljivo pravico do nadomestila.
Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Ko je odrejeno, da mora država pridržanja to osebo predati Sodišču, to stori takoj, ko je to mogoče.
Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Prijeta oseba ima pravico, da pri pristojnem organu v državi pridržanja zaprosi za začasno izpustitev do predaje.
The person arrested shall have the right to apply to the competent authority in the custodial State for interim release pending surrender.
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
e) zakonito pridržanje oseb, da bi preprečili širjenje nalezljivih bolezni, ali duševno bolnih oseb, alkoholikov, narkomanov in potepuhov,
e. the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts or vagrants;
14 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
e) zakonito pridržanje oseb, da bi preprečili širjenje nalezljivih bolezni, ali duševno bolnih oseb, alkoholikov, narkomanov in potepuhov,
(e) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts or vagrants;
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) O pridržanju vojaške osebe se po uradni dolžnosti obvesti vojaško enoto oziroma poveljstvo, kateremu vojaška oseba pripada.
(2) The military unit or headquarters to which a military person is assigned shall be notified ex officio of the apprehension of that military person.
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Prijeto osebo je treba takoj privesti pred pristojni sodni organ v državi pridržanja, ki v skladu z zakonodajo te države ugotovi, da:
A person arrested shall be brought promptly before the competent judicial authority in the custodial State which shall determine, in accordance with the law of that State, that:
17 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(b) uživajo imuniteto pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem v zvezi z dejanji, storjenimi pri opravljanju uradnih dolžnosti;
(b) be immune from personal arrest or detention in relation to acts performed by them in their official capacity;
18 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in zasegom njihove osebne prtljage, razen če jih ne zalotijo pri storitvi kaznivega dejanja;
a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal luggage, except when found in the act of committing an offence;
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
Država, pod katere zastavo pluje plovilo, lahko namesto zahteve za predajo pridržanih oseb ali plovila zahteva njihovo takojšnjo izpustitev.
Instead of requesting the surrender of the detained persons or of the vessel, the flag State may request their immediate release.
20 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Preden pristojni organ v državi pridržanja odloča, v celoti prouči taka priporočila, vključno s priporočili za ukrepe za preprečitev pobega osebe.
The competent authority in the custodial State shall give full consideration to such recommendations, including any recommendations on measures to prevent the escape of the person, before rendering its decision.
21 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-79
Če se prošnji ugodi, je treba pogodbenico prosilko obvestiti o kraju in datumu predaje in 6 času pridržanja zahtevane osebe z namenom njene izročitve.
If the request is agreed to, the requesting Party shall be informed of the place and date of surrender and of the length of time for which the person claimed was detained with a view to surrender.
22 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2006-25
Stroške, ki nastanejo zaradi odvzema prostosti, pridržanja, zaslišanja in izročitve osebe na begu po tej pogodbi, krije država, ki prosi za izročitev:
The expenses incurred in the arrest, detention, examination, and delivery of fugitives under this Treaty shall be borne by the State in whose name the extradition is sought:
23 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage, razen kadar so zaloteni ob storitvi, poskusu storitve ali takoj po storitvi prestopka;
(a) immunity from arrest or detention and from seizure of their personal luggage, except when found committing, attempting to commit, or just having committed an offence;
24 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(b) imuniteto pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem ter enake imunitete in olajšave v zvezi z osebno prtljago, kakor se priznavajo diplomatskim predstavnikom;
(b) immunity from personal arrest or detention and the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys;
25 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Pri sprejemanju odločitve glede vsake take prošnje pristojni organ v državi pridržanja prouči, ali glede na težo domnevnega kaznivega dejanja obstjajo nujne in izjemne okoliščine, ki upravičujejo začasno izpustitev, in ali obstajajo potrebna jamstva za zagotovitev, da lahko država pridržanja izpolni svojo dolžnost, da preda osebo Sodišču.
In reaching a decision on any such application, the competent authority in the custodial State shall consider whether, given the gravity of the alleged crimes, there are urgent and exceptional circumstances to justify interim release and whether necessary safeguards exist to ensure that the custodial State can fulfil its duty to surrender the person to the Court.
26 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 114-2006
V tem protokolu pomeni odvzem prostosti vsako obliko pridržanja ali zapora ali namestitev osebe v javni ali zasebni zavod, ki ga ta oseba po odredbi sodne, upravne ali katere koli druge oblasti ne sme zapustiti po svoji volji.
For the purposes of the present Protocol, deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting which that person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other authority.
27 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
Določbe tega sporazuma je treba razumeti tako, kot da dovoljujejo državi, ki ukrepa, da uporabi tudi druge ukrepe, razen tistih, namenjenih za preiskavo in pregon določenih kaznivih dejanj, vključno s pridržanjem oseb, samo kadar:
The provisions of this Agreement shall be so construed as to permit the intervening State to take measures, including the detention of persons, other than those aimed at the investigation and prosecution of relevant offences, only when:
28 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
Nič v tem sporazumu se ne sme razlagati, kot da se pridržani osebi krati pravica, ki ji pripada po pravu države, ki ukrepa, da sodišče te države preveri zakonitost njenega pridržanja v skladu s postopki po njenem notranjem pravu.
Nothing in this Agreement shall be so construed as to deprive any detained person of his right under the law of the intervening State to have the lawfulness of his detention reviewed by a court of that State, in accordance with procedures established by its national law.
29 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Država tranzita pridrži osebo, ki se prevaža, dokler ne prejme zahteve za tranzit in se tranzit ne izvede pod pogojem, da pridržanje za te namene ne sme trajati več kot 96 ur po nepredvidenem pristanku, razen če zahteve ne prejme v tem času.
The transit State shall detain the person being transported until the request for transit is received and the transit is effected, provided that detention for purposes of this subparagraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled landing unless the request is received within that time.
30 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(i) ` prisilno izginotje oseb` pomeni prijetje, pridržanje ali ugrabitev oseb po nalogu države ali politične organizacije ali z njenim pooblastilom, podporo ali privolitvijo, ki potem takega odvzema prostosti ne prizna ali noče dati podatkov o usodi teh oseb ali o tem, kje so z namenom odvzeti tem osebam pravno varstvo za daljši čas.
(i) ` Enforced disappearance of persons` means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.
31 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2006-25
V tem primeru se zaradi upoštevanja roka, v katerem je na podlagi 4. člena treba vložiti prošnjo za izročitev, da se zagotovi neprekinjeno pridržanje osebe, dan, ko veleposlaništvo prejme prošnjo, šteje za dan, ko jo je prejela zaprošena država.
In that case, the date of receipt of such request by the Embassy shall be considered to be the date of receipt by the requested country for purposes of applying the time limit that must be met under Article 4 to enable the person's continued detention.
32 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Razen če ni drugače določeno v veljavnem sporazumu o statusu sil, se osebje Združenih narodov ali spremljevalno osebje, kadar je med opravljanjem svojih dolžnosti ujeto ali pridržano in je bila ugotovljena njegova identiteta, ne sme zasliševati in se nemudoma izpusti in vrne Združenim narodom ali drugim ustreznim oblastem.
Except as otherwise provided in an applicable status-of-forces agreement, if United Nations or associated personnel are captured or detained in the course of the performance of their duties and their identification has been established, they shall not be subjected to interrogation and they shall be promptly released and returned to United Nations or other appropriate authorities.
33 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
V tem primeru se šteje dan, ko je veleposlaništvo prejelo prošnjo za izročitev, tudi za dan, ko jo je prejela zaprošena država zaradi štetja roka, v katerem je treba vložiti zaprosilo za izročitev na podlagi veljavne pogodbe o izročitvi, da se zagotovi neprekinjeno pridržanje osebe.
In that case, the date of receipt of such request by the Embassy shall be considered to be the date of receipt by the requested State for purposes of applying the time limit that must be met under the applicable extradition treaty to enable the person's continued detention.
34 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) Za osebno in hišno preiskavo, zaseg in odvzem predmetov, privedbo, pridržanje in varščino, pravice oškodovanca v postopku, združitve in izločitve postopka, stroške postopka se smiselno uporabljajo določbe tega zakona o rednem sodnem postopku, kolikor ni s tem zakonom drugače določeno.
(2) Unless otherwise determined by this Act, the provisions of this Act governing ordinary court proceedings shall apply mutatis mutandis to personal and house search, seizure and confiscation of items, production, detention and security deposit, injured party's rights during the proceedings, joinder and exclusion of proceedings, and legal costs.
35 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-48
Če je oseba, ki je bila predmet ravnanja iz 6. člena tega protokola, pridržana, država pogodbenica ravna v skladu s svojimi obveznostmi po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih, kadar je to primerno, tudi v skladu z obveznostjo takojšnjega obveščanja prizadete osebe o določbah, ki se nanašajo na stike z diplomatskimi uslužbenci.
In the case of the detention of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol, each State Party shall comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, where applicable, including that of informing the person concerned without delay about the provisions concerning notification to and communication with consular officers.
36 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
Oseba, ki je pridržana ali prestaja kazen na ozemlju ene države pogodbenice in katere navzočnost se zahteva v drugi državi pogodbenici zaradi prepoznave, pričanja ali kakšne druge oblike pomoči pri pridobivanju dokazov za preiskavo, kazenski pregon ali sodne postopke v zvezi s kaznivimi dejanji po tej konvenciji, se lahko premesti, če sta izpolnjena dva pogoja:
A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this Convention may be transferred if the following conditions are met:
37 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Oseba, ki je bila pozvana pred pristojno sodišče države prosilke zaradi ugovora, ki ga je vložila, ne sme biti preganjana, obsojena ali pridržana zaradi prestajanja kazni ali varnostnega ukrepa; prav tako ji ne sme biti iz nobenega drugega razloga omejena osebna svoboda za kakršno koli ravnanje ali kaznivo dejanje, ki je bilo storjeno pred njenim odhodom z ozemlja zaprošene države in ki ni navedeno v sodnem pozivu, razen če oseba s tem izrecno pisno ne soglaša.
A person summoned before the competent court of the requesting State as a result of the opposition he has lodged shall not be proceeded against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order nor shall he for any other reason be restricted in his personal freedom for any act or offence which took place prior to his departure from the territory of the requested State and which is not specified in the summons unless he expressly consents in writing.
38 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(c) V nemednarodnem oboroženem spopadu, ob hudi kršitvi 3. člena, skupnega štirim Ženevskim konvencijam z dne 12. avgusta 1949, in sicer katero koli od naslednjih dejanj, storjenih zoper osebe, ki pri sovražnostih ne sodelujejo aktivno, vključno s pripadniki oboroženih sil, ki so odložili svoje orožje, in tistimi, ki ne morejo sodelovati v boju zaradi bolezni, ran, pridržanja ali drugega vzroka:
(c) In the case of an armed conflict not of an international character, serious violations of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts committed against persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention or any other cause:
39 Objavljeno
okolje
DRUGO: 025-20-0066-2010-1
pravica osebe, da o njenem prijetju obvestijo tretjo osebo po njeni izbiri (npr. družinskega člana, prijatelja, konzulat ipd.); pravica do dostopa odvetnika; pravica osebe, da zahteva zdravstveni pregled, ki ga opravi zdravnik po njeni izbiri (poleg morebitnega zdravstvenega pregleda, ki ga opravi zdravnik po izbiri policije). Te pravice predstavljajo, po mnenju CPT-ja, tri temeljna jamstva proti slabem ravnanju s pridržanimi osebami. Njihovo uveljavljanje mora biti pridržanim osebam omogočeno od samega začetka odvzema prostosti, ne glede na to, kako je ta trenutek določen v posameznem pravnem redu (prijetje, aretacija ipd.).
the right of the person concerned to have the fact of his detention notified to a third party of his choice (family member, friend, consulate), the right of access to a lawyer, and the right to request a medical examination by a doctor of his choice (in addition to any medical examination carried out by a doctor called by the police authorities). They are, in the CPT's opinion, three fundamental safeguards against the ill-treatment of detained persons which should apply as from the very outset of deprivation of liberty, regardless of how it may be described under the legal system concerned (apprehension, arrest, etc).
40 Pravna redakcija
DRUGO
Oseba, ki jo je po dejanju iz odstavka 2 prijel pristojni lokalni organ, je lahko ne glede na državljanstvo te osebe pridržana zaradi zaslišanja.
A person who, following the action provided for in paragraph 2, has been arrested by the competent local authorities may, whatever that person's nationality, be held for questioning.
41 Pravna redakcija
DRUGO
Pravica do predelave blaga za domačo porabo je lahko pridržana za osebe, ki delujejo na carinskem območju in katerih operacije ustrezajo zahtevam carinskih organov.
The right to process goods for home use may be reserved to persons established in the customs territory and whose operations meet the requirements of the customs authorities.
42 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003D0398
Pridržanim in zaprtim osebam od začetka njihovega pridržanja dejansko zagotoviti pravico do zasebnega odvetnika in da obvestijo sorodnike, skladno z Evropsko konvencijo o človekovih pravicah.
Guarantee in practice the right for detained and imprisoned persons to access in private to a lawyer and to have relatives notified, from the outset of their custody, in line with the European Convention on Human Rights.
43 Pravna redakcija
DRUGO
zaprosila za začasno premestitev ali tranzit pridržanih oseb, kakor je navedeno v členu 9 te konvencije, v členu 11 Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in v členu 33 Beneluške pogodbe;
requests for temporary transfer or transit of persons held in custody as referred to in Article 9 of this Convention, in Article 11 of the European Mutual Assistance Convention and in Article 3 3 of the Benelux Treaty;
44 Pravna redakcija
DRUGO
Če oseba ni državljan pogodbenice, na ozemlju katere je bila prijeta, se jo izpusti najkasneje v šestih urah po prijetju, pri čemer se ne štejejo ure med polnočjo in 9.00 zjutraj, razen če so pristojni lokalni organi predhodno prejeli kakršno koli zahtevo za pridržanje osebe zaradi izročitve.
If the person is not a national of the Contracting Party in whose territory the person was arrested, that person shall be released no later than six hours after the arrest was made, not including the hours between midnight and 9.00 a.m., unless the competent local authorities have previously received a request for that person's provisional arrest for the purposes of extradition in any form whatsoever.
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0105
Dostop do baze podatkov je pridržan za osebe, ki jih pooblasti Komisija ali pristojni organi držav članic."
Access to the database shall be reserved to persons authorised by the Commission or the competent authorities of the Member States."
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
imuniteto pred aretacijo, pridržanjem in pravnim postopkom, vključno s kazenskopravno, civilnopravno in upravno jurisdikcijo, v zvezi z izgovorjenimi ali zapisanimi besedami in vsemi dejanji, ki jih izvršijo kot uradne osebe,
immunity from arrest, detention, and legal process, including criminal, civil, and administrative jurisdiction, in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
47 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Vsaka država stranka, ki je država v razvoju, ali katera koli fizična ali pravna oseba, za katero ta država ali kaka druga država v razvoju, ki je sposobna za vlaganje prošenj, jamči in jo učinkovito nadzoruje, ali skupina prej navedenih lahko sporoči Oblasti, da želi predložiti delovni načrt po členu 6 tega aneksa za pridržani sektor.
Any State Party which is a developing State or any natural or juridical person sponsored by it and effectively controlled by it or by another developing State which is a qualified applicant, or any group of the foregoing, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work pursuant to Article 6 of this Annex with respect to a reserved area.
Prevodi: sl > en
1–47/47
pridržana oseba