Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–30/30
primerjava poslovanja
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) Odhodki niso skladni z običajno poslovno prakso, če niso običajni pri poslovanju v posamezni dejavnosti glede na pretekle in druge izkušnje in primerjavo z drugimi dejavnostmi ter dejstvi in okoliščinami, razen odhodkov, nastalih zaradi izrednih in nepogostih dogodkov, kot so naravne nesreče ali zaradi drugih izrednih in nepogostih dogodkov.
(3) The expenditures shall not be compatible with the usual business practice if they are not, given the past and other experiences and compared to other activities as well as facts and circumstances, usual for the operations within an individual activity, with the exception of the expenditures incurred by extraordinary and rare events, such as natural disasters, or by other extraordinary and rare events.
2 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
V duhu partnerstva in sodelovanja in v skladu z določbami člena 40 vlada Republike Tadžikistan obvesti Skupnost o namenu predložitve nove zakonodaje ali sprejetja novih predpisov, ki bi v Republiki Tadžikistan lahko poostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje podružnic in hčerinskih družb podjetij Skupnosti v primerjavi s položajem, kot je bil dan pred podpisom Sporazuma.
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 40, the Government of the Republic of Tajikistan shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in the Republic of Tajikistan of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement.
3 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Republiki Tadžikistan lahko poostril pogoje za poslovanje hčerinskih družb in podružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Republiki Tadžikistan, v primerjavi s položajem, obstoječim na dan podpisa tega sporazuma, se ta zakonodaja oziroma predpisi za hčerinske družbe in podružnice, ki so na dan začetka veljavnosti zakona ali drugega predpisa že ustanovljene v Republiki Tadžikistan, ne uporabljajo še tri leta po njihovem sprejemu.
Where new legislation or regulations introduced in the Republic of Tajikistan would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in the Republic of Tajikistan more restrictive than the situation existing on the day of signature of this Agreement, such legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in the Republic of Tajikistan at the time of entry into force of the relevant act.
4 Končna redakcija
Eden od primerov je izkoriščanje prevladujočega položaja na nabavnem področju za uvajanje pretirano ugodnih cen ali drugih pogojev poslovanja v primerjavi z drugimi kupci in dobavitelji (člen 86(a)).
One example is taking advantage of a dominant purchasing position for imposing excessively favourable prices or other trading conditions, in comparison with other purchasers and suppliers (Article 86 (a)).
5 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenci ne sprejemata ukrepov ali dejanj, ki bi naredili pogoje za ustanavljanje in poslovanje podjetij druge pogodbenice strožje v primerjavi s položajem obstoječim na dan podpisa Sporazuma.
The Parties shall use their best endeavours to avoid taking any measures or actions which render the conditions for the establishment and operation of each other's companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of this Argeement.
6 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenici se trudita, da se izogneta sprejemanju ukrepov, ki zaostrujejo pogoje za ustanavljanje in poslovanje družb druge pogodbenice v primerjavi s stanjem, ki je obstajalo na dan pred datumom podpisa sporazuma.
The Parties shall use their best endeavours to avoid taking any measures or actions which render the conditions for the establishment and operation of each other's companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of this Agreement.
7 Pravna redakcija
promet
obveznost, da ne bosta sprejemali ukrepov ali dejanj, ki zaostrujejo pogoje za ustanavljanje in poslovanje gospodarskih podjetij druge pogodbenice v primerjavi s položajem, ki obstaja ob takšnem pregledu, če v tem sporazumu ni posebej predvidena,
the obligation not to take any measures or actions which may render the conditions for the establishment and operation of each other's companies more restrictive than the situation existing at the time of such examination, where not already foreseen herein, or
8 Pravna redakcija
promet
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija ne sme sprejeti nobenih novih predpisov ali ukrepov, s katerimi bi se uvajala diskriminacija v primerjavi z njenimi lastnimi družbami glede ustanavljanja družb Skupnosti na njenem ozemlju ali glede njihovega poslovanja potem, ko so ustanovljene.
The former Yugoslav Republic of Macedonia shall not adopt any new regulations or measures which introduce discrimination as regards the establishment of Community companies on its territory or in respect of their operation, once established, by comparison with its own companies.
9 Pravna redakcija
promet
se nanašajo samo na tista podjetja v Romuniji, ki bodo ustanovljena po začetku veljavnosti teh ukrepov, in v primerjavi z romunskimi družbami ali državljani ne uvajajo diskriminacije glede poslovanja družb ali državljanov Skupnosti, ki imajo v času sprejema danega ukrepa že sedež v Romuniji.
shall only relate to establishments in Romania to be created after the entry into force of such measures and shall not introduce discrimination concerning the operations of Community companies or nationals already established in Romania at the time of introduction of a given measure compared to Romanian companies or nationals.
10 Pravna redakcija
promet
Ob upoštevanju določb člena 48, z izjemo finančnih storitev, opisanih v Prilogi VI, lahko vsaka pogodbenica ureja ustanavljanje in poslovanje družb in državljanov na svojem ozemlju, če ti predpisi niso diskriminacijski do družb in državljanov druge pogodbenice v primerjavi z njenimi lastnimi družbami in državljani.
Subject to the provisions of Article 48, with the exception of financial services described in Annex VI, each Party may regulate the establishment and operation of companies and nationals on its territory, insofar as these regulations do not discriminate against companies and nationals of the other Party in comparison with its own companies and nationals.
11 Pravna redakcija
DRUGO
V duhu partnerstva in sodelovanja in v skladu z določbami člena 51 vlada Ukrajine obvesti Skupnost o namenu predlagati novo zakonodajo ali sprejetje novih predpisov, ki bi lahko poostri pogoje za ustanavljanje in poslovanje v Ukrajini hčerinskih družb in podružnic podjetij Skupnosti v primerjavi s položajem, obstoječim na dan podpisa Sporazuma
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in light of provisions contained in Article 51, the Government of Ukraine shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in Ukraine of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement.
12 Pravna redakcija
DRUGO
Tretja država ali države članice STO, za katere se ugotovi velika škoda ali dejanska ogroženost, kot omenjeno v odstavku a), se določijo na podlagi hitrega in znatnega, dejanskega ali neizbežnega povečanja uvoza, in glede na raven uvoza v primerjavi z uvozom iz drugih virov, tržnega deleža ter uvoznih in domačih cen na primerljivi stopnji trgovinskega poslovanja.
The third country or countries, member(s) of the World Trade Organization to whom serious damage, or actual threat thereof, as referred to in paragraph (a) is attributed, shall be determined on the basis of a sharp and substantial increase in imports, actual or imminent and on the level of imports as compared with imports from other sources, market share and import and domestic prices at a comparable stage of commercial transaction.
13 Pravna redakcija
DRUGO
V duhu partnerstva in sodelovanja in v skladu z določbami člena 43 vlada Republike Armenije obvesti Skupnost o namenu predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko poostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje hčerinskih družb in podružnic družb Skupnosti v Republiki Armeniji v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan pred datumom podpisa sporazuma
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 43 the Government of the Republic of Armenia shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in the Republic of Armenia of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of this Agreement.
14 Pravna redakcija
DRUGO
V duhu partnerstva in sodelovanja in glede na določbe iz člena 44 vlada Kirgiške republike obvesti Skupnost o namenu predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko poostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje hčerinskih družb in podružnic družb Skupnosti v Kirgiški republiki v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan pred datumom podpisa sporazuma.
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 44 the Government of the Kyrgyz Republic shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in the Kyrgyz Republic of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement.
15 Pravna redakcija
DRUGO
V duhu partnerstva in sodelovanja in v skladu z določbami člena 43 vlada Republike Kazahstan obvesti Skupnost o namenu predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko zaostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje hčerinskih družb in podružnic družb Skupnosti v Republiki Kazahstan v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan pred datumom podpisa sporazuma
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 43 the Government of the Republic of Kazakhstan shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in the Republic of Kazakhstan of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement.
16 Pravna redakcija
DRUGO
V duhu partnerstva in sodelovanja in v skladu z določbami člena 42 vlada Republike Uzbekistan obvesti Skupnost o namenu predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko zaostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje hčerinskih družb in podružnic družb Skupnosti v Republiki Uzbekistan v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan pred datumom podpisa sporazuma
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 42, the Government of the Republic of Uzbekistan shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in the Republic of Uzbekistan of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of this Agreement.
17 Pravna redakcija
promet
V duhu partnerstva in sodelovanja vlada Rusije v triletnem prehodnem obdobju od podpisa Sporazuma obvesti Skupnost, če ima namen predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko zaostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje hčerinskih družb in podružnic gospodarskih družb Skupnosti v Rusiji, v primerjavi s položajem, kakršen je obstajal na dan podpisa Sporazuma.
Acting in the spirit of partnership and cooperation the Government of Russia shall inform the Community, during a transitional period of three years following the signature of the Agreement, of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation of Russian subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement.
18 Pravna redakcija
DRUGO
V duhu partnerstva in sodelovanja in v skladu z določbami člena 43 vlada Azerbajdžanske republike obvesti Skupnost o namenu predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko poostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje hčerinskih družb in podružnic družb Skupnosti v Azerbajdžanski republiki v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan pred datumom podpisa sporazuma
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 43 the Government of the Republic of Azerbaijan shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in the Republic of Azerbaijan of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of this Agreement.
19 Pravna redakcija
DRUGO
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Republiki Kazahstan zaostril pogoje za poslovanje hčerinskih družb in podružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Republiki Kazahstan v primerjavi s stanjem obstoječim na dan podpisa sporazuma, se takšna zakonodaja ali predpisi ne uporabljajo tri leta po začetku veljavnosti ustreznih zakonov za tiste hčerinske družbe in podružnice, ki so že ustanovljene v Republiki Kazahstan na dan začetka veljavnosti ustreznega zakona.
Where new legislation or regulations introduced in the Republic of Kazakhstan would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in the Republic of Kazakhstan more restrictive than the situation existing on the day of signature of the Agreement, such legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in the Republic of Kazakhstan at the time of entry into force of the relevant act.
20 Pravna redakcija
DRUGO
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Kirgiški republiki poostril pogoje za poslovanje hčerinskih družb in podružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Kirgiški republiki v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan podpisa sporazuma, se takšna zakonodaja ali predpisi ne uporabljajo tri leta po začetku veljavnosti ustreznih zakonov za tiste hčerinske družbe in podružnice, ki so že ustanovljene v Kirgiški republiki na dan začetka veljavnosti ustreznega zakona.
Where new legislation or regulations introduced in the Kyrgyz Republic would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in the Kyrgyz Republic more restrictive than the situation existing on the day of signature of the Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in the Kyrgyz Republic at the time of entry into force of the relevant act.
21 Pravna redakcija
DRUGO
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Republiki Armeniji poostril pogoje za poslovanje hčerinskih družb in podružnic družb Skupnosti, ustanovljenih v Republiki Armeniji, v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan podpisa tega sporazuma, se takšna zakonodaja ali predpisi ne uporabljajo tri leta po začetku veljavnosti ustreznih zakonov za tiste hčerinske družbe in podružnice, ki so že ustanovljene v Republiki Armeniji na dan začetka veljavnosti ustreznega zakona.
Where new legislation or regulations introduced in the Republic of Armenia would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in the Republic of Armenia more restrictive than the situation existing on the day of signature of this Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in the Republic of Armenia at the time of entry into force of the relevant act.
22 Pravna redakcija
promet
Določbe členov 48 in 49 ne izključujejo možnosti, da ena od pogodbenic na svojem ozemlju uporablja določena pravila v zvezi z ustanavljanjem in poslovanjem podružnic družb druge pogodbenice, ki niso registrirane na ozemlju prve pogodbenice, če so taka pravila upravičena zaradi pravnih ali tehničnih razlik med temi podružnicami v primerjavi s podružnicami družb, ki so registrirane na njenem ozemlju, oziroma pri finančnih storitvah zaradi varnega in skrbnega poslovanja.
The provisions of Articles 48 and 49 do not preclude the application by a Party of particular rules concerning the establishment and operation in its territory of branches of companies of another Party not incorporated in the territory of the first Party, which are justified by legal or technical differences between such branches as compared to branches of companies incorporated in its territory or, as regards financial services, for prudential reasons.
23 Pravna redakcija
promet
Določbe člena 46 ne preprečujejo pogodbenici, da za ustanavljanje in delovanje podružnic in agencij družb druge pogodbenice, ki niso registrirane na ozemlju prve pogodbenice, na njenem ozemlju, uporablja posebna pravila, ki so upravičena zaradi pravnih ali tehničnih razlik med temi podružnicami in agencijami v primerjavi s podružnicami in agencijami družb, ki so registrirane na njenem ozemlju, ali da pri finančnih storitvah tako ravna zaradi varnega in skrbnega poslovanja.
The provisions of Article 46 do not preclude the application by a Party of particular rules concerning the establishment and operation in its territory of branches and agencies of companies of another Party not incorporated in the territory of the first Party, which are justified by legal or technical differences between such branches and agencies as compared to branches and agencies of companies incorporated in its territory, or, as regards financial services, for prudential reasons.
24 Pravna redakcija
DRUGO
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Republiki Uzbekistan zaostril pogoje za poslovanje hčerinskih družb in podružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Republiki Uzbekistan, v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan podpisa tega sporazuma, se takšna zakonodaja ali predpisi ne uporabljajo tri leta po začetku veljavnosti ustreznih zakonov za tiste hčerinske družbe in podružnice, ki so že ustanovljene v Republiki Uzbekistan na dan začetka veljavnosti ustreznega zakona.
Where new legislation or regulations introduced in the Republic of Uzbekistan would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in the Republic of Uzbekistan more restrictive than the situation existing on the day of signature of this Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in the Republic of Uzbekistan at the time of entry into force of the relevant act.
25 Pravna redakcija
DRUGO
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Azerbajdžanski republiki poostril pogoje za poslovanje hčerinskih družb in podružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Azerbajdžanski republiki, v primerjavi s stanjem, obstoječim na dan podpisa tega sporazuma, se takšna zakonodaja ali predpisi ne uporabljajo tri leta po začetku veljavnosti ustreznih zakonov za tiste hčerinske družbe in podružnice, ki so že ustanovljene v Azerbajdžanski republiki na dan začetka veljavnosti ustreznega zakona.
Where new legislation or regulations introduced in the Republic of Azerbaijan would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in the Republic of Azerbaijan more restrictive than the situation existing on the day of signature of this Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in the Republic of Azerbaijan at the time of entry into force of the relevant act.
26 Pravna redakcija
DRUGO
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Ukrajini poostril pogoje za ustanavljanje podjetij Skupnosti na njenem ozemlju in za poslovanje hčerinskih gospodarskih družb in podružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Ukrajini v primerjavi s položajem obstaječim na dan podpisa Sporazuma, se ta zakonodaja oziroma predpisi ne uporabljajo tri leta po njihovem sprejemu za hčerinske gospodarske družbe in podružnice že ustanovljene v Ukrajini na dan začetka veljavnosti zakona ali drugega predpisa.
Where new legislation or regulations introduced in Ukraine would result in rendering the conditions for establishment of Community companies into its territory and for the operation of subsidiaries and branches of Community companies established in Ukraine more restrictive than the situation existing on the day of signature of the Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in Ukraine at the time of entry into force of the relevant act.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Eden od primerov je izkoriščanje prevladujočega položaja na nabavnem področju za uvajanje pretirano ugodnih cen ali drugih pogojev poslovanja v primerjavi z drugimi kupci in dobavitelji (člen 86(a)).
One example is taking advantage of a dominant purchasing position for imposing excessively favourable prices or other trading conditions, in comparison with other purchasers and suppliers (Article 86 (a)).
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Poročilo s pojasnili mora vključevati vse pomembne podatke, ki vlagateljem omogočajo, da ustvarijo oceno trenda na podlagi prejetih informacij poslovanja družbe ter dobička in izgube, skupaj z navedbo katerega koli posebnega dejavnika, ki je v tem obdobju vplival na to poslovanje in ta dobiček ali izgubo, in omogočajo primerjavo z ustreznim obdobjem preteklega poslovnega leta.
The explanatory statement must include any significant information enabling investors to make an informed assessment of the trend of the company's activities and profits or losses together with an indication of any special factor which has influenced those activities and those profits or losses during the period in question, and enable a comparison to be made with the corresponding period of the preceding financial year.
29 Prevod
promet
V duhu partnerstva in sodelovanja in glede na določbe iz člena 43 vlada Gruzije obvesti Skupnost o namenu predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko poostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje v Gruziji hčerinskih družb in podružnic podjetij Skupnosti v primerjavi s položajem, obstoječim na dan pred dnevom podpisa sporazuma.
Acting in the spirit of partnership and cooperation and in the light of the provisions of Article 43 the Government of Georgia shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in Georgia of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of this Agreement.
30 Prevod
promet
Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Gruziji poostril pogoje za poslovanje hčerinskih gospodarskih družb in podružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Gruziji, v primerjavi s položajem, obstoječim na dan podpisa tega sporazuma, se takšna zakonodaja ali predpisi ne uporabljajo tri leta po začetku veljavnosti za tiste hčerinske gospodarske družbe in podružnice, že ustanovljene v Gruziji na dan začetka veljavnosti ustreznega zakona.
Where new legislation or regulations introduced in Georgia would result in rendering the conditions for operation of subsidiaries and branches of Community companies established in Georgia more restrictive than the situation existing on the day of signature of this Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in Georgia at the time of entry into force of the relevant act.
Prevodi: sl > en
1–30/30
primerjava poslovanja