Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/526
priznanje države
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
d če je priznanje očitno v nasprotju z javnim redom zaprošene države ob upoštevanju otrokovih koristi;
d if such recognition is manifestly contrary to public policy of the requested State, taking into account the best interests of the child;
2 Objavljeno
finance
WTO: Tehnične ovire v trgovini
ob priznanju prispevka mednarodne standardizacije k prenosu tehnologije iz razvitih držav v države v razvoju,
Recognizing the contribution which international standardization can make to the transfer of technology from developed to developing countries;
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
Konvencija se uporablja za priznanje in uveljavitev ukrepov, sprejetih po njeni uveljavitvi v državi, v kateri so bili ukrepi sprejeti, in v zaprošeni državi.
2 The Convention shall apply to the recognition and enforcement of measures taken after its entry into force as between the State where the measures have been taken and the requested State.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(6) Določbe o priznanju in validaciji iz tega poglavja, se uporabljajo ob vzajemnosti tudi za licence iz tega poglavja, ki so izdane v drugi državi.
(6) The provisions on recognition and validation referred to in this Section shall also be used on the basis of reciprocity for licences referred to in this Section that have been issued in another country.
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
pravo, postopek ali organ zaprošene države pomeni pravo, postopek ali organ ozemeljske enote, v kateri se poskuša pridobiti priznanje ali uveljavitev.
10 any reference to the law or procedure or authority of the requested State shall be construed as referring to the law or procedure or authority of the territorial unit in which recognition or enforcement is sought.
6 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(1) V odnosih med državami pogodbenicami določbe tega protokola prevladajo nad nasprotnimi določbami drugih sporazumov o sodni pristojnosti ali priznanju sodb.
(1) In relations between any Contracting States the provisions of this Protocol shall prevail over any conflicting provisions of other agreements on jurisdiction or the recognition of judgments.
7 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1996-30
S priznanjem suverenih pravic držav do njihovih naravnih virov ostaja pristojnost določanja dostopa do genetskih virov vladam in se ureja z njihovo državno zakonodajo.
Recognizing the sovereign rights of States over their natural resources, the authority to determine access to genetic resources rests with the national governments and is subject to national legislation.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2006-33
e) državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva, za katere je pogodbenica prosilka začela postopek za priznanje statusa begunca, do sprejetja dokončne odločitve;
e) third country nationals or stateless persons in relation to whom the requesting Contracting Party has commenced a procedure for the granting of refugee status, until the adoption of a final decision;
9 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
e če je ukrep nezdružljiv z ukrepom, ki je bil pozneje sprejet v državi otrokovega običajnega prebivališča, ki ni pogodbenica, če ta ukrep izpolnjuje zahteve za priznanje v zaprošeni državi;
e if the measure is incompatible with a later measure taken in the non-Contracting State of the habitual residence of the child, where this later measure fulfils the requirements for recognition in the requested State;
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(2) Priznavanje licence, ki ga opravi Uprava, pomeni vsako dejanje priznanja ali validacije licence, ki jo je izdala druga država, skupaj s privilegiji in potrdili, ki se nanjo nanašajo.
(2) Recognising licences means any act that the Administration carries out of recognition or validation of a licence issued by another state, together with the privileges and approvals that relate to it.
11 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(f) ponovno potrditi pomen povezave med kulturo in razvojem za vse države, zlasti za države v razvoju, in spodbujati ukrepe, ki potekajo na nacionalni in mednarodni ravni za priznanje dejanskega pomena te povezave;
(f) to reaffirm the importance of the link between culture and development for all countries, particularly for developing countries, and to support actions undertaken nationally and internationally to secure recognition of the true value of this link;
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-36
Države, ki priznavajo načelo mednarodnega priznanja prejšnjih obsodb, morajo tuje obsodbe za kazniva dejanja iz 3. člena skladno z domačo zakonodajo priznati zaradi ugotovitve povratništva.
In countries where the principle of the international re­cognition of previous convictions is recognised, foreign convictions for the offences referred to in Article 3 should, within the conditions prescribed by domestic law, be recognised for the purpose of establishing habitual criminality.
13 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 19
(b) Mednarodna prijava, s katero se zahteva priznanje prednosti na podlagi ene ali več prejšnjih prijav, vloženih v posamezni državi pogodbenici ali za to državo, lahko vsebuje navedbo te države.
(b) The international application for which the priority of one or more earlier applications filed in or for a Contracting State is claimed may contain the designation of that State.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
2 Država pogodbenica lahko uporabi druga pravila za priznanje in izvrševanje sodb, če je njihov učinek zagotoviti, da se sodbe priznajo in izvršijo vsaj v enakem obsegu kot na podlagi prvega odstavka.
2 A Contracting State may apply other rules for the recognition and enforcement of judgments, provided that their effect is to ensure that judgments are recognised and enforced at least to the same extent as under paragraph 1.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(3) Priznanje licence, ki je bila izdana v drugi državi, pomeni dovoljenje Uprave za uporabo take licence na zrakoplovih, ki so registrirani v Republiki Sloveniji, skupaj s privilegiji, ki se nanjo nanašajo.
(3) Recognising a licence that was issued in another state means permission from the Administration for the use of such a licence on aircraft registered in the Republic of Slovenia, together with the privileges that relate to it.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Sodelovanje med Republiko Slovenijo in Republiko Bolgarijo na področju pomorskega tovornega prometa temelji na načelih enakopravnosti, priznanja državne suverenosti, medsebojne koristi in medsebojnih interesov.
The co-operation between the Republic of Slovenia and the Republic of Bulgaria in the field of maritime merchant shipping shall be based on the principles of equality of rights, recognition of the national sovereignty, mutual benefit and mutual interests.
17 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 19
Če se v mednarodni prijavi zahteva priznanje prednosti na podlagi ene ali več državnih prijav, vloženih v posamezni imenovani državi ali za to državo, ali prednosti na podlagi ene mednarodne prijave, v kateri je imenovana samo ena država, so pogoji in učinki, nastali z vložitvijo zahteve za priznanje prednosti v zadevni državi, taki, kot so določeni z notranjo zakonodajo zadevne države.
Where, in the international application, the priority of one or more national applications filed in or for a designated State is claimed, or where the priority of an international application having designated only one State is claimed, the conditions for, and the effect of, the priority claim in that State shall be governed by the national law of that State.
18 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2005-16
ob priznanju, da zahteva nadzor nad tobakom na vseh ravneh, še posebej v državah v razvoju in državah z gospodarstvom v prehodu, zadostne finančne in tehnične vire, primerne za trenutne in predvidene potrebe po dejavnostih za omejevanje uporabe tobaka;
Acknowledging that tobacco control at all levels and particularly in developing countries and in countries with economies in transition requires sufficient financial and technical resources commensurate with the current and projected need for tobacco control activities,
19 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
Ta konvencija v odnosih med državami pogodbenicami brez poseganja v priznanje ukrepov, sprejetih na podlagi Konvencije z dne 5. oktobra 1961, nadomešča Konvencijo, ki ureja skrbništvo nad mladoletnimi osebami, podpisano 12. junija 1902 v Haagu.
In relations between the Contracting States this Convention replaces the Convention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors, and the Convention governing the guardianship of minors, signed at The Hague 12 June 1902, without prejudice to the recognition of measures taken under the Convention of 5 October 1961 mentioned above.
20 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 19
(1) Mednarodna prijava lahko vsebuje izjavo v skladu s pravilnikom, s katero se zahteva priznanje prednosti na podlagi ene ali več prejšnjih prijav, vloženih v katerikoli državi članici Pariške konvencije o varstvu industrijske lastnine ali za tako državo.
(1) The international application may contain a declaration, as prescribed in the Regulations, claiming the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
21 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 19
(4) Opustitev navedbe imena izumitelja in drugih podatkov o izumitelju v zahtevi za priznanje pravic nima nobenih posledic v imenovanih državah, po katerih notranji zakonodaji se ti podatki zahtevajo, vendar je dovoljeno, da se dajo po vložitvi državne prijave.
(4) Failure to indicate in the request the name and other prescribed data concerning the inventor shall have no consequence in any designated State whose national law requires the furnishing of the said indications but allows that they be furnished at a time later than that of the filing of a national application.
22 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 19
Če se ob vložitvi državne prijave ne zahteva navedba imena izumitelja in drugih podatkov, ki se nanj nanašajo in so predpisani z notranjo zakonodajo imenovane države, jih prijavitelj, če jih ni v zahtevi za priznanje pravic, sporoči državnemu uradu zadevne države ali uradu, ki dela zanj, najpozneje do poteka 20 mesecev od prednostnega datuma.
Where the national law of the designated State requires the indication of the name of and other prescribed data concerning the inventor but allows that these indications be furnished at a time later than that of the filing of a national application, the applicant shall, unless they were contained in the request, furnish the said indications to the national Office of or acting for the State not later than at the expiration of 30 1 months from the priority date.
23 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-74
Nagrada Sveta Evrope za krajino je priznanje, ki se lahko podeli lokalnim ali regionalnim skupnostim in njihovim združenjem, ki so kot del krajinske politike države pogodbenice k tej konvenciji uveljavili politiko ali ukrepe za varstvo, upravljanje in/ali načrtovanje njihove krajine, pri čemer so se ti ukrepi in politika izkazali kot trajno učinkoviti in so tako lahko zgled drugim teritorialnim skupnostim v Evropi.
The Landscape award of the Council of Europe is a distinction which may be conferred on local and regional authorities and their groupings that have instituted, as part of the landscape policy of a Party to this Convention, a policy or measures to protect, manage and/or plan their landscape, which have proved lastingly effective and can thus serve as an example to other territorial authorities in Europe.
24 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-68
(2) Ko se Evropskemu patentnemu uradu predloži dokaz, da je bila v postopku za priznanje upravičenosti do podelitve evropskega patenta izdana končna odločitev, Evropski patentni urad sporoči prijavitelju in vsem drugim, da se bo postopek za podelitev nadaljeval z dnem, navedenim v tem sporočilu, razen če ni bila po pododstavku (b) prvega odstavka 61. člena vložena nova evropska patentna prijava za vse imenovane države pogodbenice.
(2) Where proof is provided to the European Patent Office that a decision which has become final has been given in the proceedings concerning entitlement to the grant of the European patent, the European Patent Office shall communicate to the applicant and any other party that the proceedings for grant shall be resumed as from the date stated in the communication unless a new European patent application pursuant to Article 61, paragraph 1(b), has been filed for all the designated Contracting States.
25 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(1) Če je s končno odločitvijo osebi iz prvega odstavka 60. člena, ki ni prijavitelj, priznana upravičenost do podelitve evropskega patenta, lahko ta oseba, če evropski patent še ni bil podeljen, glede držav pogodbenic, imenovanih v evropski patentni prijavi, v katerih je bila sprejeta ali priznana odločitev ali mora biti priznana na podlagi protokola o priznanju, ki je priloga k tej konvenciji, v treh mesecih po končni odločitvi:
(1) If by a final decision it is adjudged that a person referred to in Article 60, paragraph 1, other than the applicant, is entitled to the grant of a European patent, that person may, within a period of three months after the decision has become final, provided that the European patent has not yet been granted, in respect of those Contracting States designated in the European patent application in which the decision has been taken or recognised, or has to be recognised on the basis of the Protocol on Recognition annexed to this Convention:
26 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 8-2006
(2) [Prednost starejše znamke, zahtevana po opravljeni mednarodni registraciji] Če je nosilec mednarodne registracije, v kateri je imenovana organizacija pogodbenica, na podlagi prava te organizacije zahteval neposredno pri uradu organizacije priznanje prednosti za eno ali več starejših znamk, registriranih v državi članici te organizacije ali za tako državo, in če je tako zahtevo zadevni urad sprejel, slednji o tem uradno obvesti Mednarodni urad.
(2) [Seniority Claimed Subsequent to the International Registration] Where the holder of an international registration designating a Contracting Organization has, under the law of such Contracting Organization, claimed directly with the Office of that Organization the seniority of one or more earlier marks registered in, or for, a Member State of that Organization, and where such claim has been accepted by the Office concerned, that Office shall notify that fact to the International Bureau.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
(5) Uprava lahko prizna licence oziroma dovoljenja, ratinge, pooblastila, potrdila in spričevala, izdana v državah članicah Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO), ki niso članice Združenih letalskih organov (JAA), za uporabo na zrakoplovih, ki so registrirani v Republiki Sloveniji, v skladu z mednarodno pogodbo, ki zavezuje Republiko Slovenijo oziroma v skladu z veljavnim sporazumom, ki ureja to področje in če je po predpisanem postopku ugotovljeno, da obstaja med državama enakovreden nivo varnosti in so navedene in določene razlike v licenciranju ter točno navedeni pogoji za priznanje.
(5) The Administration may recognise a licence or permit, rating, authorization, approval or certificate issued in state members of the International Civil Aviation Organisation (ICAO) who are not members of the Joint Aviation Authorities (JAA) for use on aircraft registered in the Republic of Slovenia in compliance with international agreements binding on the Republic of Slovenia or in compliance with a valid agreement that regulates these areas and if it is found by the prescribed procedure that the same level of safety exists in the two states and differences in licensing are stated and determined and conditions for recognition are precisely stated.
28 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 22-2009
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo Republike Slovenije, ustanovljeno na podlagi 6. člena Zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o državni upravi (Ur. l. RS, št. 123/2004), ki ga v tem sporazumu zastopa minister dr. Jure Zupan, ki je bil imenovan za ministra za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo na 4. izredni seji Državnega zbora Republike Slovenije dne 3. decembra 2004, in Državni svet za znanstveni in tehnološki razvoj, javna ustanova, ustanovljena po Zakonu št. 6.129 z dne 6. novembra 1974, povezana z Ministrstvom za znanost in tehnologijo Federativne republike Brazilije, z glavnim sedežem v mestu Brasilia, registrirana pri CNPq/MF, ki jo v tem sporazumu zastopa njen predsednik prof. dr. Erney Felício Plessman de Camargo s stalnim bivališčem v mestu Brasilia, DF in s pooblastili, ki so mu dodeljena po Odredbi predsedstva republike št. 250, objavljeni v Uradnem listu Zveze? DOU, II. del dne 5. februarja 2003, v nadaljnjem besedilu pogodbenika, sta se ob priznanju pomena, ki ga ima spodbujanje znanstvenega in tehnološkega sodelovanja med Slovenijo in Brazilijo, in v želji po okrepitvi tega sodelovanja v obojestransko korist sporazumela:
The Ministry of Higher Education, Science and Technology (MHEST) of the Republic of Slovenia, established on the basis of the 6(na th) Clause of the Act amending Public Administration Act (Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 123/2004), in this act represented by its Minister, Dr. Jure Zupan, nominated as a minister for Higher Education, Science and Technology at the 4(na th) special session of the Parliament of the Republic of Slovenia on 3(na rd) December 2004, and The National Council for Scientific and Technological Development (CNPq), public foundation instituted by the Law no 6.129, of November 6, 1974, linked to the Ministry of Science and Technology? MCT, of the Federative Republic of Brazil, with headquarters in Brasilia, registered at CNPq/MF, in this act represented by its President, Prof. Dr. Erney Felício Plessman de Camargo, resident in the city of Brasilia? DF, in the use of the faculties conferred by Portaria n° 250, of the Presidency of the Republic, published in the Official Diary of the Union - DOU, Section II, on 05(na th)February, 2003, henceforth called Parties, recognising the importance of fostering scientific and technological co-operation between Slovenia Brazil, and desiring to strengthen this co-operation on the basis of mutual benefit, Have agreed as follows:
29 Končna redakcija
DRUGO
minimalni standardi za priznanje statusa begunca državljanom tretjih držav,
minimum standards with respect to the qualification of nationals of third countries as refugees,
30 Končna redakcija
CELEX: 31999L0042
Priznanje drugih poklicnih kvalifikacij, pridobljenih v drugi državi članici
Recognition of other professional qualifications obtained in another Member State
31 Končna redakcija
DRUGO
minimalni standardi glede postopkov za priznanje ali odvzem statusa begunca v državah članicah;
minimum standards on procedures in Member States for granting or withdrawing refugee status;
32 Končna redakcija
CELEX: 32004R0872
priznanje zastavne pravice ali odločbe ni v nasprotju z javnim redom v zadevni državi članici;
recognising the lien or judgement is not contrary to public policy in the Member State concerned.
33 Končna redakcija
DRUGO
Priznanje poklicnih kvalifikacij na podlagi poklicnih izkušenj, pridobljenih v drugi državi članici
Recognition of professional qualifications on the basis of professional experience acquired in another Member State
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0805
je bila prejšnja sodba izdana v državi članici izvršbe ali izpolnjuje pogoje, potrebne za priznanje v državi članici izvršbe;
the earlier judgment was given in the Member State of enforcement or fulfils the conditions necessary for its recognition in the Member State of enforcement;
35 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Gre za praktično priznanje s točno določenim ciljem ohranjanja ekonomske rasti, ki je državi tako strašansko potrebna.
This is a practical admission, with a stated goal of maintaining economic growth the country desperately needs.
36 Končna redakcija
CELEX: 32004L0083
"status begunca" pomeni priznanje državljana tretje države ali osebe brez državljanstva kot begunca s strani države članice;
«refugee status» means the recognition by a Member State of a third country national or a stateless person as a refugee;
37 Končna redakcija
DRUGO
Države članice priznavajo skupine proizvajalcev in njihova združenja, ki zahtevajo priznanje in izpolnjujejo naslednje splošne pogoje;
Member States shall recognise the producer groups and unions thereof which request recognition and fulfil the following general conditions;
38 Končna redakcija
CELEX: 32004R0316
da so te države predložile obrazloženo zahtevo Komisiji in ji poslale ustrezne predpise, ki utemeljujejo priznanje tradicionalnih izrazov;
these countries have made a substantiated request to the Commission and forwarded the relevant rules justifying recognition of the traditional indications,
39 Končna redakcija
DRUGO
Za priznanje skupin in njihovih združenj, je pristojna država članica, na katere ozemlju ima skupina proizvajalcev ali združenje svoj sedež.
The authority competent to recognise producer groups and unions thereof shall be the Member State within whose territory the producer group or union has its registered office.
40 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002D0003
Romunija torej izpolnjuje pogoje za priznanje uradnega statusa države, proste brucellosis melitensis, in je skladno s tem treba spremeniti Odločbo 97/232/ES.
Romania therefore satisfies the conditions to be recognised as officially free of Brucellosis melitensis and Decision 97/232/EC must be amended accordingly.
41 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000R0104
Komisija preverja upoštevanje odstavkov 1 in 3(b) z izvajanjem kontrol in na podlagi ugotovitev teh kontrol lahko zahteva od države članice, da prekliče priznanje.
The Commission shall check that paragraph 1 and 3(b) are complied with by carrying out checks and may, as a result of those checks, request a Member State to withdraw recognition.
42 Končna redakcija
CELEX: 32004L0083
"status subsidiarne zaščite" pomeni priznanje državljana tretje države ali osebe brez državljanstva kot osebe, upravičene do subsidiarne zaščite, s strani države članice;
«subsidiary protection status» means the recognition by a Member State of a third country national or a stateless person as a person eligible for subsidiary protection;
43 Končna redakcija
DRUGO
Države članice lahko odobrijo pomoč priznanim skupinam proizvajalcev za tri leta po dnevu njihovega priznanja za spodbujanje njihovega oblikovanja in lažje delovanje.
Member States may grant aid to recognised producer groups for three years following the date of their recognition to encourage their formation and to facilitate their operation.
44 Končna redakcija
CELEX: 32004L0083
Države članice prekličejo, odpravijo ali zavrnejo podaljšanje statusa begunca državljanu tretje države ali osebi brez državljanstva, če po priznanju statusa begunca ugotovijo naslednje:
Member States shall revoke, end or refuse to renew the refugee status of a third country national or a stateless person, if, after he or she has been granted refugee status, it is established by the Member State concerned that:
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0686
Za načrte za priznanje, odobrene v novih državah članicah v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo pred 1. majem 2004, bi se moral upoštevati začetni datum 1. maj 2004.
For recognition plans approved in the new Member States under their respective national legislation before 1 May 2004, the starting date should be deemed to be 1 May 2004.
46 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Glede na vrsto pogojev, ki so jih postavile države Evropske unije, je priznanje temeljilo na zaupanju, da bo nova država demokratična in da bo spoštovala človekove pravice.
Given the types of conditions imposed by EU countries, recognition fully implied acceptance of the democratic nature of the new state, and confidence in its adherence to human rights.
47 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1257
V petih letih, ki sledijo datumu priznanja, države članice odobrijo priznanim organizacijam proizvajalcev pomoč za spodbujanje ustanavljanja in pomoč pri upravnem poslovanju.
For the five years following the date of recognition, the Member States shall grant recognised producer organisations assistance to encourage their establishment and assist with their administrative operation.
48 Končna redakcija
CELEX: 32004R0782
Potem ko Urad sprejme zahtevo po priznanju prednosti starejše znamke, o tem obvesti Urad Beneluksa za znamke ali osrednji urad za industrijsko lastnino zadevne države članice.
The Office shall inform the Benelux Trade Mark Office or the central industrial property office of the Member State concerned of the application to claim seniority once it has been accepted by the Office.
49 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1493
Komisija se s pregledi prepriča o izpolnjevanju člena 39 in odstavka 1(b) tega člena in na podlagi teh pregledov od držav članic zahteva, da priznanje odvzamejo, če je to primerno.
The Commission shall check that Article 39 and paragraph 1(b) of this Article are complied with by carrying out checks and in the light of such checks shall, where appropriate, call on Member States to withdraw recognition.
50 Končna redakcija
DRUGO
. kategorija Ukrepi v korist osebja kot priznanje za določene zasluge za državo, ki jih država naloži železniškim podjetjem pod drugačnimi pogoji, kot veljajo za druga prevozna podjetja
Class X: Measures benefiting staff, in recognition of certain services rendered to their country, imposed on railway undertakings by the State on terms different from those applicable to other transport undertakings
Prevodi: sl > en
1–50/526
priznanje države