Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/266
skupina podjetij
1 Končna redakcija
DRUGO
skupina podjetij
group of companies
2 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R0696
skupina podjetij
the enterprise group;
3 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R0696
Skupina podjetij
Enterprise group
4 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R0696
Skupina podjetij je sklop podjetij, katerega nadzoruje vodja skupine.
An enterprise group is a set of enterprises controlled by the group head.
5 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R0696
Skupina podjetij je združenje podjetij, ki so združena na podlagi pravnih in/ali finančnih povezav.
An enterprise group is an association of enterprises bound together by legal and/or financial links.
6 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R1916
Skupina podjetij je statistična enota, opredeljena v Uredbi (EGS) št. 696/93 o statističnih enotah.
The group of enterprises is a statistical unit defined in Regulation (EEC) No 696/93 on statistical units.
7 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R0696
Skupina podjetij ima lahko več kot eno središče odločanja, še posebej v zvezi s proizvodnjo, prodajo in dobičkom.
A group of enterprises can have more than one decision-making centre, especially for policy on production, sales and profits.
8 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R0696
Skupina podjetij je gospodarska enota, ki lahko sprejema odločitve, ki še zlasti zadevajo med seboj povezane enote, ki jo sestavljajo.
It constitutes an economic entity which is empowered to make choices, particularly concerning the units which it comprises.
9 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
d) pogodbenica utemeljeno domneva, da je zmanjšanje davka lahko posledica navideznega prenosa dobička znotraj skupine podjetij;
d a Party has grounds for supposing that a saving of tax may result from artificial transfers of profits within groups of enterprises;
10 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
Razume se, da Sekretariat delovni skupini zagotovi splošni dopolnilni dokument o delovanju državnih trgovinskih podjetij z vidika vpliva tega delovanja na mednarodno trgovino.
It is understood that the Secretariat will provide a general background paper for the working party on the operations of state trading enterprises as they relate to international trade.
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2007-44
Vsaka pogodbenica sprejme vse primerne ukrepe, da zagotovi upoštevanje tega sporazuma, zlasti tako, da letno opravi ustrezno raven preverjanj na cestah in v prostorih podjetij, ki zajemajo obsežen in reprezentativen delež voznikov, prevoznih podjetij in vozil vseh prevoznih skupin, za katere se uporablja ta sporazum.
Each Contracting Party shall adopt all appropriate measures to ensure observance of the provisions of this Agreement, in particular by an adequate level of roadside checks and checks performed on the premises of undertakings annually covering a large and representative proportion of drivers, undertakings and vehicles of all transport categories coming within the scope of this Agreement.
12 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
c) Izvede se prestrukturiranje zaposlovanja. Do 31. decembra 2006 se na podlagi konsolidiranih podatkov zadevnih upravičenih podjetij doseže ravni produktivnosti, primerljive s tistimi, ki jih dosegajo jeklarske skupine v Uniji;
(c) employment restructuring shall be implemented; levels of productivity comparable to those obtained by the Union's steel industry product groups shall be reached as at 31 December 2006, on the basis of the consolidated figures of the benefiting companies concerned;
13 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
"pristojni organi" pomenijo nacionalne organe držav članic, ki so po zakonu ali podzakonskem aktu pristojni za nadzorovanje kreditnih institucij, in/ali zavarovalnic in/ali investicijskih družb bodisi za posamezna podjetja ali skupine podjetij;
"competent authorities" shall mean the national authorities of the Member States which are empowered by law or regulation to supervise credit institutions, and/or insurance undertakings and/or investment firms whether on an individual or a group-wide basis;
14 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
Da bi zagotovile preglednost dejavnosti državnih trgovinskih podjetij, članice Svetu za trgovino z blagom notificirajo ta podjetja z namenom, da jih prouči delovna skupina, ki se ustanovi na podlagi petega odstavka v skladu z naslednjo delovno definicijo:
In order to ensure the transparency of the activities of state trading enterprises, Members shall notify such enterprises to the Council for Trade in Goods, for review by the working party to be set up under paragraph 5, in accordance with the following working definition:
15 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
"skupina" pomeni skupino podjetij, ki jo sestavlja matično podjetje, njegova hčerinska podjetja in osebe, v katerih je udeleženo matično podjetje ali njegova hčerinska podjetja, kakor tudi podjetja, ki so med seboj povezana v smislu člena 12(1) Direktive 83/34. 9/EGS;
"group" shall mean a group of undertakings, which consists of a parent undertaking, its subsidiaries and the entities in which the parent undertaking or its subsidiaries hold a participation, as well as undertakings linked to each other by a relationship within the meaning of Article 12(1) of Directive 83/349/EEC;
16 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
"posli v skupini" pomenijo vse posle, pri katerih so regulirane osebe v finančnem konglomeratu posredno ali neposredno odvisne od drugih podjetij znotraj iste skupine ali od katere koli fizične ali pravne osebe, ki je povezana s podjetji znotraj te skupine s "tesnimi povezavami" in se nanje zanašajo glede izpolnjevanja obveznosti, pogodbenih in drugih ter plačljivih in neplačljivih;
"intra-group transactions" shall mean all transactions by which regulated entities within a financial conglomerate rely either directly or indirectly upon other undertakings within the same group or upon any natural or legal person linked to the undertakings within that group by "close links", for the fulfilment of an obligation, whether or not contractual, and whether or not for payment;
17 Objavljeno
finance
WTO: Subvencije-Izravnalni ukrepi
2.1 Da lahko subvencija, kakor je opredeljena v prvem odstavku 1. člena, velja kot specifična glede na določeno podjetje ali industrijo ali skupino podjetij ali industrij (v nadaljnjem besedilu določena podjetja), ki so v pristojnosti določene oblasti, ki subvencijo daje, se uporabijo ta načela:
2.1 In order to determine whether a subsidy, as defined in paragraph 1 of Article 1, is specific to an enterprise or industry or group of enterprises or industries (referred to in this Agreement as "certain enterprises") within the jurisdiction of the granting authority, the following principles shall apply:
18 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
Doslej ni bilo nobene oblike bonitetnega nadzora na ravni skupine kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih podjetij, ki so del takih konglomeratov, zlasti glede kapitalskih zahtev in koncentracije tveganja na ravni konglomerata, poslov v skupini, notranjih postopkov upravljanja s tveganji na ravni konglomerata ter ustreznega in pravilnega upravljanja.
Until now, there has been no form of prudential supervision on a group-wide basis of credit institutions, insurance undertakings and investment firms which are part of such a conglomerate, in particular as regards the solvency position and risk concentration at the level of the conglomerate, the intra-group transactions, the internal risk management processes at conglomerate level, and the fit and proper character of the management.
19 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
Delovna skupina v zvezi s prejetimi notifikacijami prouči tudi ustreznost zgoraj omenjenega vprašalnika o državni trgovini in vključenost državnih trgovinskih podjetij, notificiranih po prvem odstavku.Sestavi tudi ponazoritveni seznam, ki prikaže vrste povezav med vladami in podjetji ter vrste dejavnosti, ki jih ta podjetja opravljajo, ki so lahko relevantne za namen XVII. člena.
The working party shall also review, in the light of the notifications received, the adequacy of the above-mentioned questionnaire on state trading and the coverage of state trading enterprises notified under paragraph 1. It shall also develop an illustrative list showing the kinds of relationships between governments and enterprises, and the kinds of activities, engaged in by these enterprises, which may be relevant for the purposes of Article XVII.
20 Končna redakcija
finance
CELEX: 31999R1618
Skupina 1A (letna statistika podjetij):
Series 1A (annual enterprise statistics):
21 Končna redakcija
DRUGO
Izjema za skupine malih in srednje velikih podjetij
Exemption for groups of small and medium-sized undertakings
22 Končna redakcija
finance
CELEX: 31999R1618
Skupina 1B (letna statistika podjetij po velikostnem razredu):
Series 1B (annual enterprise statistics by size class):
23 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
Za vsakega udeleženca koncentracije priložite seznam vseh podjetij, ki sodijo v isto skupino.
For each of the parties to the concentration provide a list of all undertakings belonging to the same group.
24 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 31999R1225
Opomba: Pri skupinah podjetij je treba razporeditev na podjetniški ravni zagotoviti s ključem za delitev.
Note: The allocation on enterprise level has to be assured by means of a distribution key in the case of enterprise groups.
25 Končna redakcija
Poslovnih tajnosti ni več treba varovati, kadar so znane zunaj podjetja (ali skupine ali združenja podjetij), na katero se nanašajo.
Business secrets need no longer be protected when they are known outside the firm (or group or association of firms) to which they relate.
26 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Vpogled v podatke o članih nadzornih odborov slovenskih podjetij pokaže dejansko koncentracijo moči v rokah male skupine posameznikov.
Our inspection of the lists of supervisory boards members has shown that power is actually concentrated in the hands of a small group of individuals.
27 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
Skupine podjetij, ki so nastale zaradi pridobitve koncesije, ali podjetja, ki so z njimi povezana, ne smejo biti obravnavane kot tretje osebe.
Groups of undertakings which have been formed to obtain the concession or undertakings related to them shall not be considered third parties.
28 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
podrobnosti o prevzemih v zadnjih treh letih s strani zgoraj opredeljenih skupin (oddelek 4.1) podjetij, dejavnih na zadevnih trgih iz oddelka 6.
details of acquisitions made during the last three years by the groups identified above (Section 4.1) of undertakings active in affected markets as defined in Section 6.
29 Končna redakcija
DRUGO
Pri opravljanju poizvedb na podlagi odstavka 1 Komisija od podjetij ali skupin podjetij, katerih velikost kaže, da na skupnem trgu ali njegovem znatnem delu zavzemajo prevladujoei položaj, zahteva, da predložijo podrobne podatke o strukturi podjetij in njihovem ravnanju, ki so potrebni za oceno njihovega položaja v smislu doloeb elena 8.
When making inquiries pursuant to paragraph 1, the Commission shall also request undertakings or groups of undertakings whose size suggests that they occupy a dominant position within the common market or a substantial part thereof to supply such particulars of the structure of the undertakings and of their behaviour as are requisite to an appraisal of their position in the light of the provisions of Article 8.
30 Končna redakcija
DRUGO
Med preiskavo v skladu z odstavkom 2 Komisija prav tako zahteva od podjetij ali skupin podjetij, katerih velikost nakazuje, da imajo prevladujoč položaj na skupnem trgu ali na njegovem znatnem delu, da ji predložijo vse podatke o organiziranosti podjetij in njihovem ravnanju, ki so potrebni za presojo njihovega položaja glede na člen 86 Pogodbe.
When making inquiries pursuant to paragraph 2, the Commission shall also request undertakings or groups of undertakings whose size suggests that they occupy a dominant position within the common market or a substantial part thereof to supply to the Commission such particulars of the structure of the undertakings and of their behaviour as are requisite to an appraisal of their position in the light of Article 86 of the Treaty.
31 Končna redakcija
DRUGO
do 31. decembra 2006 se na podlagi konsolidiranih podatkov zadevnih upravičenih podjetij doseže ravni produktivnosti, primerljive s tistimi, ki jih dosegajo jeklarske skupine v EU;
levels of productivity comparable to those obtained by EU steel industry product groups shall be reached by 31 December 2006, on the basis of the consolidated figures of the benefiting companies concerned;
32 Končna redakcija
DRUGO
skupno financiranje ali pridobitev prevozne opreme ali oskrbe prevozov, ki so neposredno povezani z zagotavljanjem prevoznih storitev in so potrebni za skupno delovanje omenjenih skupin podjetij;
the joint financing or acquisition of transport equipment or supplies, where these operations are directly related to the provision of transport services and are necessary for the joint operations of the aforesaid groupings;
33 Končna redakcija
CELEX: 32004R0868
Izravnalni ukrepi za subvencije se uvedejo le, če so le-te pravno ali dejansko omejene na podjetje ali industrijo ali skupino podjetij ali industrij v pristojnosti organa, ki subvencije podeljuje.
Subsidies shall be subject to redressive measures only if the subsidies are limited, in law or in fact, to an enterprise or industry or group of enterprises or industries within the jurisdiction of the granting authority.
34 Končna redakcija
DRUGO
ker se lahko tako splošno izvzetje odobri le pod pogojem, da skupna zmogljivost skupine podjetij ne presega doloeene najveeje zmogljivosti in da zmogljivost posameznih podjetij, ki pripadajo skupini, ne presega nekaterih omejitev, ki so doloeene tako, da nobenemu podjetju v skupini ne omogoeajo prevladujoeega položaja;
whereas such overall exemption can be granted only on condition that the total carrying capacity of a grouping does not exceed a fixed maximum, and that the individual capacity of undertakings belonging to the grouping 1OJ No 205, 11.12.1964, p. 3505/64. 2OJ No 103, 12.6.1965, p. 1792/65. 3OJ No 124, 28.11.1962, p. 2751/62. 4OJ No 13, 21.2.1962, p. 204/62. 5OJ No 306, 16.12.1967, p. 1.
35 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
V prvo skupino lahko uvrstimo posameznike, ki so lastniki ali solastniki velikih podjetij zunaj medijske industrije, v panogah, kot so nafta, gradbeništvo, trgovina z nepremičninami, bančništvo pa tudi trgovina z orožjem, poleg tega pa kot lastniki obvladujejo še skupino medijev.
The first group would thus include owners or co-owners of big companies from fields other than the media industry, e.g. oil trade, construction, real estate, banking, even the arms trade. All of these individuals also control several media outlets.
36 Končna redakcija
DRUGO
ker dejstvo, da skupna zmogljivost skupine podjetij presega doloèeno najveèjo zmogljivost ali ker ni mogoèe zahtevati splošnega izvzetja zaradi zmogljivosti posameznih podjetij, ki pripadajo skupini, samo po sebi ne prepreèuje taki skupini pravno dopustnega sporazuma, sklepa ali usklajenega ravnanja, èe izpolnjuje pogoje, ki jih v ta namen doloèa ta uredba;
whereas, nevertheless, the fact that a grouping has a total carrying capacity greater than the fixed maximum, or cannot claim the overall exemption because of the individual capacity of the undertakings belonging to the grouping, does not in itself prevent such a grouping from constituting a lawful agreement, decision or concerted practice if it satisfies the conditions therefor laid down in this Regulation;
37 Končna redakcija
DRUGO
Prepovedi iz èlena 2 ne veljajo za sporazume, sklepe in usklajena ravnanja iz omenjenega èlena, kadar je njihov namen: - ustanavljanje in delovanje skupin prevoznih podjetij za izvajanje prevozov po cesti ali po celinskih plovnih poteh;
The agreements, decisions and concerted practices referred to in Article 2 shall be exempt from the prohibition in that Article where their purpose is: - the constitution and operation of groupings of road or inland waterway transport undertakings with a view to carrying on transport activities;
38 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
seznam vseh podjetij, ki so dejavna na zadevnih trgih (zadevni trgi so opredeljeni v oddelku 6) in na katerih imajo podjetja ali posamezne osebe skupine, posamezno ali skupno 10 % ali več glasovalnih pravic, izdanega delniškega kapitala ali drugih vrednostnih papirjev;
a list of all other undertakings which are active in affected markets (affected markets are defined in Section 6) in which the undertakings, or persons, of the group hold individually or collectively 10 % or more of the voting rights, issued share capital or other securities;
39 Končna redakcija
CELEX: 32004L0069
Namen MIGA je pospeševati gospodarski razvoj njenih držav članic v razvoju s spodbujanjem ustanavljanja, širjenja in posodabljanja zasebnih – in še posebej malih ali srednje velikih podjetij in s tem dopolnjevati dejavnosti drugih članov iz Skupine Svetovne banke.
The purpose of MIGA is to promote the economic development of its developing member countries by encouraging the establishment, expansion and modernization of private - and specifically small or medium-scale-enterprises, so as to compliment the activities of the other members of the World Bank Group.
40 Končna redakcija
CELEX: 32004R0773
Opišite podjetje(-a) ali združenje podjetij, na katerega ravnanje se nanaša pritožba, vključno, kadar je primerno, z vsemi razpoložljivimi informacijami o skupini, ki ji pripada(-jo) podjetje(-a), ki je(so) predmet pritožbe, ter vrsto in področje njihove dejavnosti.
Identify the undertaking(s) or association of undertakings whose conduct the complaint relates to, including, where applicable, all available information on the corporate group to which the undertaking(s) complained of belong and the nature and scope of the business activities pursued by them.
41 Končna redakcija
Če ukrep investitorju omogoča udeležbo v lastniškem kapitalu podjetja ali skupine podjetij po pogojih, ki so ugodnejši kakor za javne investitorje, ali kakor bi bili, če bi takšne naložbe izvedli v odsotnosti ukrepa, potem takšni investitorji prejemajo ugodnost [16].
Where a measure allows investors to participate in the equity of a company or set of companies on terms more favourable than public investors, or than if they had undertaken such investments in the absence of the measure, then those investors receive an advantage(16).
42 Končna redakcija
DRUGO
Brez poseganja v uporabo Uredbe št. 17 lahko Komisija z uredbo in v skladu s členom 85(3) Pogodbe razglasi, da se člen 85(1) ne uporablja za skupine sporazumov med podjetji, sklepe združenj podjetij in usklajena ravnanja, katerih predmet je: (a) uporaba standardov ali tipov;
Without prejudice to the application of Regulation No 17 the Commission may, by regulation and in accordance with Article 85 (3) of the Treaty, declare that Article 85 (1) shall not apply to categories of agreements between undertakings, decisions of associations of undertakings and concerted practices which have as their object: (a) the application of standards or types;
43 Končna redakcija
CELEX: 32004R0772
Zlasti je treba sporazume o prenosu tehnologije, ki vsebujejo nekatere strogo protikonkurenčne omejitve, kakor je določanje cen, ki se zaračunavajo tretjim osebam, izključiti iz ugodnosti skupinske izjeme, ki jo določa ta uredba, ne glede na tržne deleže zadevnih podjetij.
In particular, technology transfer agreements containing certain severely anti-competitive restraints such as the fixing of prices charged to third parties should be excluded from the benefit of the block exemption established by this Regulation irrespective of the market shares of the undertakings concerned.
44 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
V Srbiji imata brata Bogoljub in Sreten Karić v lasti televizijo BK z nacionalno frekvenco, ki oddaja program tudi po satelitu, radio BK, nekaj revij, preko svoje kapitalske skupine Astra pa sta lastnika tudi mobilnega operaterja v Srbiji, gradbenih podjetij, banke, univerze itn.
In Serbia, the brothers Bogoljub and Sreten Karić are the owners of a television station with national coverage which also broadcasts via satellite; they own a radio station and several magazines, and through the Astra company, they are the owners of a cellular network operator, construction companies, a bank, a college etc.
45 Končna redakcija
V značilni odsvojitveni obveznosti je dejavnost, ki je namenjena odsvojitvi, običajno sestavljena iz kombinacije opredmetenih in neopredmetenih sredstev, ki bi lahko bili v obliki predhodno obstoječega podjetja ali skupine podjetij, ali iz poslovne dejavnosti, ki pred tem ni imela statusa pravne osebe.
In a typical divestment commitment, the business to be divested normally consists of a combination of tangible and intangible assets, which could take the form of a pre-existing company or group of companies, or of a business activity which was not previously incorporated in its own right.
46 Končna redakcija
Direktiva Sveta 94/45/ES z dne 22. septembra 1994 o ustanovitvi Evropskega sveta dela ali postopka za obveščanje in zasliševanje zaposlenih v podjetjih in skupinah podjetij, ki delujejo v Skupnosti (UL L 254, 30.9.1994, str. 64), kakor je bila spremenjena z Direktivo 97/74/ES (UL L 10, 16.1.1998, str. 22).
Council Directive 94/45/EC of 22 September 1994 on the establishment of a European Works Council or a procedure in Community-scale undertakings and Community-scale groups of undertakings for the purposes of informing and consulting employees (OJ L 254, 30.9.1994, p. 64), as amended by Directive 97/74/EC (OJ L 10, 16.1.1998, p. 22).
47 Končna redakcija
DRUGO
ker je z uvedbo sistema konkurenenih pravil za promet zaželena njihova enaka uporaba pri skupnem financiranju ali pri nakupu prevozne opreme za skupno izvajanje storitev doloeenih skupin podjetij in tudi za nekatere dejavnosti izvajalcev pomožnih storitev v železniškem in cestnem prometu ter prometu po celinskih plovnih poteh;
Whereas, with the introduction of a system of rules on competition for transport, it is desirable that such rules should apply equally to the joint financing or acquisition of transport equipment for the joint operation of services by certain groupings of undertakings, and also to certain operations in connection with transport by rail, road or inland waterway of providers of services ancillary to transport;
48 Končna redakcija
DRUGO
ker naj se v zvezi s posodabljanjem in prestrukturiranjem flot Skupnosti, da bi bile okolju prijazne in varne, predvidijo socialni ukrepi, ki bi pomagali delavcem, ki želijo izstopiti iz plovbe po celinskih plovnih poteh ali se usposobiti za druga dela v drugem sektorju, skupaj z ukrepi za spodbujanje ustanavljanja skupin podjetij, da bi izboljšali usposobljenost upravljavcev ladij in pospešili prilagajanje plovil tehničnemu napredku,
Whereas, in connection with the modernisation and restructuring of the Community fleets to create a context favourable to the environment and safety, social measures should be envisaged to help workers who wish to leave the inland waterway industry or to retrain for jobs in another sector, together with measures to encourage the establishment of groupings of undertakings, to improve operators' skills and to promote adaptation of the vessels to technical progress,
49 Končna redakcija
DRUGO
ker naj se iz prepovedi omejevalnih sporazumov izvzamejo tudi tisti sporazumi, sklepi in usklajena ravnanja, ki doloeajo naein oblikovanja in poslovanja tistih skupin podjetij v sektorju za cestni prevoz in prevoz po celinskih plovnih poteh, katerih cilj je izvajanje prevozov, vkljueno s skupnim financiranjem ali nakupom prevozne opreme za skupno izvajanje storitev, in sicer, da bi se omogoeilo pospešitev izboljšav v veasih prevee razpršeni strukturi dejavnosti v teh dveh prometnih sektorjih;
Whereas, in order that an improvement may be fostered in the sometimes too dispersed structure of the industry in the road and inland waterway sectors, there should also be exempted from the prohibition on restrictive agreements those agreements, decisions and concerted practices providing for the creation and operation of groupings of undertakings in these two transport sectors whose object is the carrying on of transport operations, including the joint financing or acquisition of transport equipment for the joint operation of services;
50 Končna redakcija
DRUGO
Doloèbe te uredbe se na podroèju železniškega in cestnega prometa ter prometa po celinskih plovnih poteh uporabljajo za vse sporazume, sklepe in usklajena ravnanja, katerih cilj ali posledica je doloèanje prevoznih tarif in pogojev, omejevanje ali nadzor ponudbe prevoznih storitev, razdelitev trgov prevoznih storitev, uporaba tehniènih izboljšav ali tehnièno sodelovanje, skupno financiranje ali nakup prevozne opreme ali oskrbe prevozov, ki so neposredno povezani z zagotavljanjem prevoznih storitev in so potrebni za skupno opravljanje storitev cestnega prometa in prometa po celinskih plovnih poteh skupine podjetij v smislu èlena 4, in za zlorabe prevladujoèega položaja na trgu prevoznih storitev.
The provisions of this Regulation shall, in the field of transport by rail, road and inland waterway, apply both to all agreements, decisions and concerted practices which have as their object or effect the fixing of transport rates and conditions, the limitation or control of the supply of transport, the sharing of transport markets, the application of technical improvements or technical co-operation, or the joint financing or acquisition of transport equipment or supplies where such operations are directly related to the provision of transport services and are necessary for the joint operation of services by a grouping within the meaning of Article 4 of road or inland waterway transport undertakings, and to the abuse of a dominant position on the transport market.
Prevodi: sl > en
1–50/266
skupina podjetij